< Matthæus 20 >

1 Thi Himmeriges Rige ligner en Husbond, som gik ud tidligt om Morgenen for at leje Arbejdere til sin Vingård.
Porque el reino celestial es semejante a un dueño de casa que salió muy de mañana a contratar obreros para su viña.
2 Og da han var bleven enig med Arbejderne om en Denar om Dagen, sendte han dem til sin Vingård.
Después de convenir con los obreros por [el pago de] un denario al día, los envió a su viña.
3 Og han gik ud ved den tredje Time og så andre stå ledige på Torvet,
Cuando salió cerca de las nueve de la mañana vio a otros parados en la plaza, desocupados,
4 og han sagde til dem: Går også I hen i Vingården, og jeg vil give eder, hvad som ret er. Og de gik derhen.
y les dijo: Vayan también ustedes a la viña y les daré lo que sea justo. Ellos fueron.
5 Han gik atter ud ved den sjette og niende Time og gjorde ligeså.
Al salir otra vez cerca del mediodía, y [también] a las tres de la tarde, hizo lo mismo.
6 Og ved den ellevte Time gik han ud og fandt andre stående der, og han siger til dem: Hvorfor stå I her ledige hele Dagen?
Y cuando salió hacia las cuatro de la tarde, halló a otros que estaban parados. Les preguntó: ¿Por qué están aquí todo el día desocupados?
7 De sige til ham: Fordi ingen lejede os. Han siger til dem: Går også I hen i Vingården!
Le respondieron: Porque nadie nos contrató. Les dijo: Vayan también ustedes a la viña.
8 Men da det var blevet Aften, siger Vingårdens Herre til sin Foged: Kald på Arbejderne, og betal dem deres Løn, idet du begynder med de sidste og ender med de første!
Al atardecer el señor de la viña dijo a su mayordomo: Llama a los obreros y págales el jornal. Comienza por los últimos y termina con los primeros.
9 Og de, som vare lejede ved den ellevte Time, kom og fik hver en Denar.
Cuando acudieron los de cerca de las cuatro de la tarde, recibieron cada uno un denario.
10 Men da de første kom, mente de, at de skulde få mere; og også de fik hver en Denar.
Al llegar los primeros, supusieron que iban a recibir más, pero también ellos recibieron un denario cada uno.
11 Men da de fik den, knurrede de imod Husbonden og sagde:
Cuando lo recibieron refunfuñaban contra el dueño de casa:
12 Disse sidste have kun arbejdet een Time, og du har gjort dem lige med os, som have båret Dagens Byrde og Hede.
Estos últimos trabajaron una sola hora, y los igualó a nosotros, quienes soportamos la carga y el calor abrasador del día.
13 Men han svarede og sagde til en af dem: Ven! jeg gør dig ikke Uret; er du ikke bleven enig med mig om en Denar?
Respondió a uno de ellos: Amigo, no te hago agravio. ¿No conviniste conmigo en un denario?
14 Tag dit og gå! Men jeg vil give denne sidste ligesom dig.
Toma lo tuyo y vete. Pero quiero dar a este último lo mismo que a ti.
15 Eller har jeg ikke Lov at gøre med mit, hvad jeg vil? Eller er dit Øje ondt, fordi jeg er god?
¿No me es lícito hacer lo que quiero con las cosas mías? ¿O tu ojo es malo porque yo soy bueno?
16 Således skulle de sidste blive de første, og de første de sidste; thi mange ere kaldede, men få ere udvalgte."
Por tanto los últimos serán primeros, y los primeros, últimos.
17 Og da Jesus drog op til Jerusalem, tog han de tolv Disciple til Side og sagde til dem på Vejen:
Cuando subían a Jerusalén, Jesús tomó aparte a los 12 en el camino y les dijo:
18 "Se, vi drage op til Jerusalem, og Menneskesønnen skal overgives til Ypperstepræsterne og de skriftkloge; og de skulle dømme ham til Døden
Miren, subimos a Jerusalén. El Hijo del Hombre será entregado a los principales sacerdotes y escribas, y lo condenarán a muerte.
19 og overgive ham til Hedningerne til at spottes og hudstryges og korsfæstes; og på den tredje Dag skal han opstå."
Lo entregarán a los gentiles para que lo escarnezcan, azoten y crucifiquen. Pero al tercer día será resucitado.
20 Da gik Zebedæus's Sønners Moder til ham med sine Sønner og faldt ned for ham og vilde bede ham om noget.
Entonces se le acercó la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos. Se postró y le pidió algo.
21 Men han sagde til hende: "Hvad vil du?" Hun siger til ham: "Sig, at disse mine to Sønner skulle i dit Rige sidde den ene ved din højre, den anden ved din venstre Side."
Él le preguntó: ¿Qué deseas? Le contestó: Dí que estos dos hijos míos se sienten, uno a tu derecha y otro a tu izquierda en tu reino.
22 Men Jesus svarede og sagde: "I vide ikke, hvad I bede om. Kunne I drikke den Kalk, som jeg skal drikke?" De sige til ham: "Det kunne vi."
Jesús respondió: No saben [lo] que piden. ¿Pueden beber la copa que Yo voy a beber? Le contestaron: Podemos.
23 Han siger til dem: "Min Kalk skulle I vel drikke; men det at sidde ved min højre og ved min venstre Side tilkommer det ikke mig at give; men det gives til dem, hvem det er beredt af min Fader."
Les dice: A la verdad, beberán de mi copa. Pero el sentarse a mi derecha e izquierda no me corresponde darlo, sino pertenece a aquellos para quienes fue preparado por mi Padre.
24 Og da de ti hørte dette, bleve de vrede på de to Brødre.
Cuando los diez oyeron esto, se enojaron contra los dos hermanos.
25 Men Jesus kaldte dem til sig og sagde: "I vide, at Folkenes Fyrster herske over dem, og de store bruge Myndighed over dem.
Entonces Jesús los llamó y les dijo: Saben ustedes que los gobernantes de las naciones se enseñorean de ellas, y los grandes ejercen su autoridad sobre ellas.
26 Således skal det ikke være iblandt eder; men den, som vil blive stor iblandt eder, han skal være eders Tjener;
No será así entre ustedes, sino el que quiera ser grande será su servidor.
27 og den, som vil være den ypperste iblandt eder, han skal være eders Træl.
El que quiera ser primero entre ustedes será su esclavo,
28 Ligesom Menneskesønnen ikke er kommen for at lade sig tjene, men for at tjene og give sit Liv til en Genløsning for mange."
así como el Hijo del Hombre no vino para ser servido, sino para servir y dar su vida en rescate por muchos.
29 Og da de gik ud af Jeriko, fulgte en stor Folkeskare ham.
Al salir ellos de Jericó, lo siguió una gran multitud.
30 Og se, to blinde sade ved Vejen, og da de hørte, at Jesus gik forbi, råbte de og sagde: "Herre, forbarm dig over os, du Davids Søn!"
Dos ciegos estaban sentados junto al camino. Oyeron que Jesús pasaba y gritaron: ¡Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros!
31 Men Skaren truede dem, at de skulde tie; men de råbte endnu stærkere og sagde: "Herre, forbarm dig over os, du Davids Søn!"
La muchedumbre los reprendió para que callaran, pero ellos gritaban más: ¡Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros!
32 Og Jesus stod stille og kaldte på dem og sagde: "Hvad ville I, at jeg skal gøre for eder?"
Entonces Jesús se detuvo, los llamó y preguntó: ¿Qué quieren que les haga?
33 De sige til ham: "Herre! at vore Øjne måtte oplades."
Le contestaron: Señor, que sean abiertos nuestros ojos.
34 Og Jesus ynkedes inderligt og rørte ved deres Øjne. Og straks bleve de seende, og de fulgte ham.
Entonces Jesús, [Quien fue ]movido a compasión, les tocó los ojos. Al instante vieron y lo siguieron.

< Matthæus 20 >