< Matthæus 20 >
1 Thi Himmeriges Rige ligner en Husbond, som gik ud tidligt om Morgenen for at leje Arbejdere til sin Vingård.
“For the Kingdom of Heaven is like a man who was the master of a household, who went out early in the morning to hire labourers for his vineyard.
2 Og da han var bleven enig med Arbejderne om en Denar om Dagen, sendte han dem til sin Vingård.
When he had agreed with the labourers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
3 Og han gik ud ved den tredje Time og så andre stå ledige på Torvet,
He went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace.
4 og han sagde til dem: Går også I hen i Vingården, og jeg vil give eder, hvad som ret er. Og de gik derhen.
He said to them, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.’ So they went their way.
5 Han gik atter ud ved den sjette og niende Time og gjorde ligeså.
Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.
6 Og ved den ellevte Time gik han ud og fandt andre stående der, og han siger til dem: Hvorfor stå I her ledige hele Dagen?
About the eleventh hour he went out and found others standing idle. He said to them, ‘Why do you stand here all day idle?’
7 De sige til ham: Fordi ingen lejede os. Han siger til dem: Går også I hen i Vingården!
“They said to him, ‘Because no one has hired us.’ “He said to them, ‘You also go into the vineyard, and you will receive whatever is right.’
8 Men da det var blevet Aften, siger Vingårdens Herre til sin Foged: Kald på Arbejderne, og betal dem deres Løn, idet du begynder med de sidste og ender med de første!
“When evening had come, the lord of the vineyard said to his manager, ‘Call the labourers and pay them their wages, beginning from the last to the first.’
9 Og de, som vare lejede ved den ellevte Time, kom og fik hver en Denar.
“When those who were hired at about the eleventh hour came, they each received a denarius.
10 Men da de første kom, mente de, at de skulde få mere; og også de fik hver en Denar.
When the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise each received a denarius.
11 Men da de fik den, knurrede de imod Husbonden og sagde:
When they received it, they murmured against the master of the household,
12 Disse sidste have kun arbejdet een Time, og du har gjort dem lige med os, som have båret Dagens Byrde og Hede.
saying, ‘These last have spent one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden of the day and the scorching heat!’
13 Men han svarede og sagde til en af dem: Ven! jeg gør dig ikke Uret; er du ikke bleven enig med mig om en Denar?
“But he answered one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong. Didn’t you agree with me for a denarius?
14 Tag dit og gå! Men jeg vil give denne sidste ligesom dig.
Take that which is yours, and go your way. It is my desire to give to this last just as much as to you.
15 Eller har jeg ikke Lov at gøre med mit, hvad jeg vil? Eller er dit Øje ondt, fordi jeg er god?
Isn’t it lawful for me to do what I want to with what I own? Or is your eye evil, because I am good?’
16 Således skulle de sidste blive de første, og de første de sidste; thi mange ere kaldede, men få ere udvalgte."
So the last will be first, and the first last. For many are called, but few are chosen.”
17 Og da Jesus drog op til Jerusalem, tog han de tolv Disciple til Side og sagde til dem på Vejen:
As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,
18 "Se, vi drage op til Jerusalem, og Menneskesønnen skal overgives til Ypperstepræsterne og de skriftkloge; og de skulle dømme ham til Døden
“Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death,
19 og overgive ham til Hedningerne til at spottes og hudstryges og korsfæstes; og på den tredje Dag skal han opstå."
and will hand him over to the Gentiles to mock, to scourge, and to crucify; and the third day he will be raised up.”
20 Da gik Zebedæus's Sønners Moder til ham med sine Sønner og faldt ned for ham og vilde bede ham om noget.
Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, kneeling and asking a certain thing of him.
21 Men han sagde til hende: "Hvad vil du?" Hun siger til ham: "Sig, at disse mine to Sønner skulle i dit Rige sidde den ene ved din højre, den anden ved din venstre Side."
He said to her, “What do you want?” She said to him, “Command that these, my two sons, may sit, one on your right hand and one on your left hand, in your Kingdom.”
22 Men Jesus svarede og sagde: "I vide ikke, hvad I bede om. Kunne I drikke den Kalk, som jeg skal drikke?" De sige til ham: "Det kunne vi."
But Jesus answered, “You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be baptised with the baptism that I am baptised with?” They said to him, “We are able.”
23 Han siger til dem: "Min Kalk skulle I vel drikke; men det at sidde ved min højre og ved min venstre Side tilkommer det ikke mig at give; men det gives til dem, hvem det er beredt af min Fader."
He said to them, “You will indeed drink my cup, and be baptised with the baptism that I am baptised with; but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give, but it is for whom it has been prepared by my Father.”
24 Og da de ti hørte dette, bleve de vrede på de to Brødre.
When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
25 Men Jesus kaldte dem til sig og sagde: "I vide, at Folkenes Fyrster herske over dem, og de store bruge Myndighed over dem.
But Jesus summoned them, and said, “You know that the rulers of the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
26 Således skal det ikke være iblandt eder; men den, som vil blive stor iblandt eder, han skal være eders Tjener;
It shall not be so amongst you; but whoever desires to become great amongst you shall be your servant.
27 og den, som vil være den ypperste iblandt eder, han skal være eders Træl.
Whoever desires to be first amongst you shall be your bondservant,
28 Ligesom Menneskesønnen ikke er kommen for at lade sig tjene, men for at tjene og give sit Liv til en Genløsning for mange."
even as the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
29 Og da de gik ud af Jeriko, fulgte en stor Folkeskare ham.
As they went out from Jericho, a great multitude followed him.
30 Og se, to blinde sade ved Vejen, og da de hørte, at Jesus gik forbi, råbte de og sagde: "Herre, forbarm dig over os, du Davids Søn!"
Behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, “Lord, have mercy on us, you son of David!”
31 Men Skaren truede dem, at de skulde tie; men de råbte endnu stærkere og sagde: "Herre, forbarm dig over os, du Davids Søn!"
The multitude rebuked them, telling them that they should be quiet, but they cried out even more, “Lord, have mercy on us, you son of David!”
32 Og Jesus stod stille og kaldte på dem og sagde: "Hvad ville I, at jeg skal gøre for eder?"
Jesus stood still and called them, and asked, “What do you want me to do for you?”
33 De sige til ham: "Herre! at vore Øjne måtte oplades."
They told him, “Lord, that our eyes may be opened.”
34 Og Jesus ynkedes inderligt og rørte ved deres Øjne. Og straks bleve de seende, og de fulgte ham.
Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received their sight, and they followed him.