< Matthæus 20 >
1 Thi Himmeriges Rige ligner en Husbond, som gik ud tidligt om Morgenen for at leje Arbejdere til sin Vingård.
"For the Kingdom of the Heavens is like an employer who went out early in the morning to hire men to work in his vineyard,
2 Og da han var bleven enig med Arbejderne om en Denar om Dagen, sendte han dem til sin Vingård.
and having made an agreement with them for a shilling a day, sent them into his vineyard.
3 Og han gik ud ved den tredje Time og så andre stå ledige på Torvet,
About nine o'clock he went out and saw others loitering in the market-place.
4 og han sagde til dem: Går også I hen i Vingården, og jeg vil give eder, hvad som ret er. Og de gik derhen.
To these also he said, "'You also, go into the vineyard, and whatever is right I will give you.'
5 Han gik atter ud ved den sjette og niende Time og gjorde ligeså.
"So they went. Again about twelve, and about three o'clock, he went out and did the same.
6 Og ved den ellevte Time gik han ud og fandt andre stående der, og han siger til dem: Hvorfor stå I her ledige hele Dagen?
And going out about five o'clock he found others loitering, and he asked them, "'Why have you been standing here all day long, doing nothing?'
7 De sige til ham: Fordi ingen lejede os. Han siger til dem: Går også I hen i Vingården!
"'Because no one has hired us,' they replied. "'You also, go into the vineyard,' he said.
8 Men da det var blevet Aften, siger Vingårdens Herre til sin Foged: Kald på Arbejderne, og betal dem deres Løn, idet du begynder med de sidste og ender med de første!
"When evening came, the master said to his steward, "'Call the men and pay them their wages. Begin with the last set and finish with the first.'
9 Og de, som vare lejede ved den ellevte Time, kom og fik hver en Denar.
"When those came who had begun at five o'clock, they received a shilling apiece;
10 Men da de første kom, mente de, at de skulde få mere; og også de fik hver en Denar.
and when the first came, they expected to get more, but they also each got the shilling.
11 Men da de fik den, knurrede de imod Husbonden og sagde:
So when they had received it, they grumbled against the employer, saying,
12 Disse sidste have kun arbejdet een Time, og du har gjort dem lige med os, som have båret Dagens Byrde og Hede.
"'These who came last have done only one hour's work, and you have put them on a level with us who have worked the whole day and have borne the scorching heat.'
13 Men han svarede og sagde til en af dem: Ven! jeg gør dig ikke Uret; er du ikke bleven enig med mig om en Denar?
"'My friend,' he answered to one of them, 'I am doing you no injustice. Did you not agree with me for a shilling?
14 Tag dit og gå! Men jeg vil give denne sidste ligesom dig.
Take your money and go. I choose to give this last comer just as much as I give you.
15 Eller har jeg ikke Lov at gøre med mit, hvad jeg vil? Eller er dit Øje ondt, fordi jeg er god?
Have I not a right to do what I choose with my own property? Or are you envious because I am generous?'
16 Således skulle de sidste blive de første, og de første de sidste; thi mange ere kaldede, men få ere udvalgte."
"So the last shall be first, and the first last."
17 Og da Jesus drog op til Jerusalem, tog han de tolv Disciple til Side og sagde til dem på Vejen:
Jesus was now going up to Jerusalem, and He took the twelve disciples aside by themselves, and on the way He said to them,
18 "Se, vi drage op til Jerusalem, og Menneskesønnen skal overgives til Ypperstepræsterne og de skriftkloge; og de skulle dømme ham til Døden
"We are going up to Jerusalem, and there the Son of Man will be betrayed to the High Priests and Scribes. They will condemn Him to death,
19 og overgive ham til Hedningerne til at spottes og hudstryges og korsfæstes; og på den tredje Dag skal han opstå."
and hand Him over to the Gentiles to be made sport of and scourged and crucified; and on the third day He will be raised to life."
20 Da gik Zebedæus's Sønners Moder til ham med sine Sønner og faldt ned for ham og vilde bede ham om noget.
Then the mother of the sons of Zabdi came to Him with her sons, and knelt before Him to make a request of Him.
21 Men han sagde til hende: "Hvad vil du?" Hun siger til ham: "Sig, at disse mine to Sønner skulle i dit Rige sidde den ene ved din højre, den anden ved din venstre Side."
"What is it you desire?" He asked. "Command," she replied, "that these my two sons may sit one at your right hand and one at your left in your Kingdom."
22 Men Jesus svarede og sagde: "I vide ikke, hvad I bede om. Kunne I drikke den Kalk, som jeg skal drikke?" De sige til ham: "Det kunne vi."
"None of you know what you are asking for," said Jesus; "can you drink out of the cup from which I am about to drink?" "We can," they replied.
23 Han siger til dem: "Min Kalk skulle I vel drikke; men det at sidde ved min højre og ved min venstre Side tilkommer det ikke mig at give; men det gives til dem, hvem det er beredt af min Fader."
"You shall drink out of my cup," He said, "but a seat at my right hand or at my left it is not for me to allot, but it belongs to those for whom it has been prepared by my Father."
24 Og da de ti hørte dette, bleve de vrede på de to Brødre.
The other ten heard of this, and their indignation was aroused against the two brothers.
25 Men Jesus kaldte dem til sig og sagde: "I vide, at Folkenes Fyrster herske over dem, og de store bruge Myndighed over dem.
But Jesus called them to Him, and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great men exercise authority over them.
26 Således skal det ikke være iblandt eder; men den, som vil blive stor iblandt eder, han skal være eders Tjener;
Not so shall it be among you; but whoever desires to be great among you shall be your servant,
27 og den, som vil være den ypperste iblandt eder, han skal være eders Træl.
and whoever desires to be first among you shall be your bondservant;
28 Ligesom Menneskesønnen ikke er kommen for at lade sig tjene, men for at tjene og give sit Liv til en Genløsning for mange."
just as the Son of Man came not to be served but to serve, and to give His life as the redemption-price for many."
29 Og da de gik ud af Jeriko, fulgte en stor Folkeskare ham.
As they were leaving Jericho, an immense crowd following Him,
30 Og se, to blinde sade ved Vejen, og da de hørte, at Jesus gik forbi, råbte de og sagde: "Herre, forbarm dig over os, du Davids Søn!"
two blind men sitting by the roadside heard that it was Jesus who was passing by, and cried aloud, "Sir, Son of David, pity us."
31 Men Skaren truede dem, at de skulde tie; men de råbte endnu stærkere og sagde: "Herre, forbarm dig over os, du Davids Søn!"
The people angrily tried to silence them, but they cried all the louder. "O Sir, Son of David, pity us," they said.
32 Og Jesus stod stille og kaldte på dem og sagde: "Hvad ville I, at jeg skal gøre for eder?"
So Jesus stood still and called to them. "What shall I do for you?" He asked.
33 De sige til ham: "Herre! at vore Øjne måtte oplades."
"Sir, let our eyes be opened," they replied.
34 Og Jesus ynkedes inderligt og rørte ved deres Øjne. Og straks bleve de seende, og de fulgte ham.
Moved with compassion, Jesus touched their eyes, and immediately they regained their sight and followed Him.