< Matthæus 20 >

1 Thi Himmeriges Rige ligner en Husbond, som gik ud tidligt om Morgenen for at leje Arbejdere til sin Vingård.
For the kingdom of heaven is like to a man [that is] a householder, who went out early in the morning to hire laborers into his vineyard.
2 Og da han var bleven enig med Arbejderne om en Denar om Dagen, sendte han dem til sin Vingård.
And when he had agreed with the laborers for a penny a day, he sent them into his vineyard.
3 Og han gik ud ved den tredje Time og så andre stå ledige på Torvet,
And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the market-place,
4 og han sagde til dem: Går også I hen i Vingården, og jeg vil give eder, hvad som ret er. Og de gik derhen.
And said to them, Go ye also into the vineyard; and whatever is right, I will give you. And they departed.
5 Han gik atter ud ved den sjette og niende Time og gjorde ligeså.
Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise.
6 Og ved den ellevte Time gik han ud og fandt andre stående der, og han siger til dem: Hvorfor stå I her ledige hele Dagen?
And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith to them, Why stand ye here all the day idle?
7 De sige til ham: Fordi ingen lejede os. Han siger til dem: Går også I hen i Vingården!
They say to him, Because no man hath hired us. He saith to them, Go ye also into the vineyard; and whatever is right, [that] shall ye receive.
8 Men da det var blevet Aften, siger Vingårdens Herre til sin Foged: Kald på Arbejderne, og betal dem deres Løn, idet du begynder med de sidste og ender med de første!
So when evening was come, the lord of the vineyard saith to his steward, Call the laborers, and give them [their] hire, beginning from the last to the first.
9 Og de, som vare lejede ved den ellevte Time, kom og fik hver en Denar.
And when they came that [were hired] about the eleventh hour, they received every man a penny.
10 Men da de første kom, mente de, at de skulde få mere; og også de fik hver en Denar.
But when the first came, they supposed that they should receive more; and they likewise received every man a penny.
11 Men da de fik den, knurrede de imod Husbonden og sagde:
And when they had received [it], they murmured against the master of the house.
12 Disse sidste have kun arbejdet een Time, og du har gjort dem lige med os, som have båret Dagens Byrde og Hede.
Saying, These last have wrought [but] one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden and heat of the day.
13 Men han svarede og sagde til en af dem: Ven! jeg gør dig ikke Uret; er du ikke bleven enig med mig om en Denar?
But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst thou not agree with me for a penny?
14 Tag dit og gå! Men jeg vil give denne sidste ligesom dig.
Take [that] which [is] thine, and depart: I will give to this last, even as to thee.
15 Eller har jeg ikke Lov at gøre med mit, hvad jeg vil? Eller er dit Øje ondt, fordi jeg er god?
Is it not lawful for me to do what I will with my own? is thy eye evil because I am good?
16 Således skulle de sidste blive de første, og de første de sidste; thi mange ere kaldede, men få ere udvalgte."
So the last shall be first, and the first last: for many are called, but few chosen.
17 Og da Jesus drog op til Jerusalem, tog han de tolv Disciple til Side og sagde til dem på Vejen:
And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples apart in the way, and said to them,
18 "Se, vi drage op til Jerusalem, og Menneskesønnen skal overgives til Ypperstepræsterne og de skriftkloge; og de skulle dømme ham til Døden
Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man will be betrayed to the chief priests, and to the scribes, and they will condemn him to death,
19 og overgive ham til Hedningerne til at spottes og hudstryges og korsfæstes; og på den tredje Dag skal han opstå."
And will deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify [him]: and the third day he will rise again.
20 Da gik Zebedæus's Sønners Moder til ham med sine Sønner og faldt ned for ham og vilde bede ham om noget.
Then came to him the mother of Zebedee's children, with her sons, worshiping [him], and desiring a certain thing of him.
21 Men han sagde til hende: "Hvad vil du?" Hun siger til ham: "Sig, at disse mine to Sønner skulle i dit Rige sidde den ene ved din højre, den anden ved din venstre Side."
And he said to her, What wilt thou: She saith to him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left in thy kingdom.
22 Men Jesus svarede og sagde: "I vide ikke, hvad I bede om. Kunne I drikke den Kalk, som jeg skal drikke?" De sige til ham: "Det kunne vi."
But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say to him, We are able.
23 Han siger til dem: "Min Kalk skulle I vel drikke; men det at sidde ved min højre og ved min venstre Side tilkommer det ikke mig at give; men det gives til dem, hvem det er beredt af min Fader."
And he saith to them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but [it shall be given] to them for whom it is prepared by my Father.
24 Og da de ti hørte dette, bleve de vrede på de to Brødre.
And when the ten heard [it], they were moved with indignation against the two brethren.
25 Men Jesus kaldte dem til sig og sagde: "I vide, at Folkenes Fyrster herske over dem, og de store bruge Myndighed over dem.
But Jesus called them [to him], and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them.
26 Således skal det ikke være iblandt eder; men den, som vil blive stor iblandt eder, han skal være eders Tjener;
But it shall not be so among you: but whoever will be great among you, let him be your minister;
27 og den, som vil være den ypperste iblandt eder, han skal være eders Træl.
And whoever will be chief among you, let him be your servant:
28 Ligesom Menneskesønnen ikke er kommen for at lade sig tjene, men for at tjene og give sit Liv til en Genløsning for mange."
Even as the Son of man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.
29 Og da de gik ud af Jeriko, fulgte en stor Folkeskare ham.
And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
30 Og se, to blinde sade ved Vejen, og da de hørte, at Jesus gik forbi, råbte de og sagde: "Herre, forbarm dig over os, du Davids Søn!"
And behold, two blind men sitting by the way-side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, [thou] son of David.
31 Men Skaren truede dem, at de skulde tie; men de råbte endnu stærkere og sagde: "Herre, forbarm dig over os, du Davids Søn!"
And the multitude rebuked them, that they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, [thou] son of David.
32 Og Jesus stod stille og kaldte på dem og sagde: "Hvad ville I, at jeg skal gøre for eder?"
And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do to you?
33 De sige til ham: "Herre! at vore Øjne måtte oplades."
They say to him, Lord, that our eyes may be opened.
34 Og Jesus ynkedes inderligt og rørte ved deres Øjne. Og straks bleve de seende, og de fulgte ham.
So Jesus had compassion [on them], and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.

< Matthæus 20 >