< Matthæus 20 >
1 Thi Himmeriges Rige ligner en Husbond, som gik ud tidligt om Morgenen for at leje Arbejdere til sin Vingård.
For the Kingdom of Heaven is like an employer who went out in the early morning to hire labourers for his vineyards.
2 Og da han var bleven enig med Arbejderne om en Denar om Dagen, sendte han dem til sin Vingård.
He agreed with the labourers to pay them two shillings a day, and sent them into his vineyard.
3 Og han gik ud ved den tredje Time og så andre stå ledige på Torvet,
On going out again, about nine o’clock, he saw some others standing in the market-place, doing nothing.
4 og han sagde til dem: Går også I hen i Vingården, og jeg vil give eder, hvad som ret er. Og de gik derhen.
‘You also may go into my vineyard,’ he said, ‘and I will pay you what is fair.’
5 Han gik atter ud ved den sjette og niende Time og gjorde ligeså.
So the men went. Going out again about mid-day and about three o’clock, he did as before.
6 Og ved den ellevte Time gik han ud og fandt andre stående der, og han siger til dem: Hvorfor stå I her ledige hele Dagen?
When he went out about five, he found some other men standing there, and said to them ‘Why have you been standing here all day long, doing nothing?’
7 De sige til ham: Fordi ingen lejede os. Han siger til dem: Går også I hen i Vingården!
‘Because no one has hired us,’ they answered. ‘You also may go into my vineyard,’ he said.
8 Men da det var blevet Aften, siger Vingårdens Herre til sin Foged: Kald på Arbejderne, og betal dem deres Løn, idet du begynder med de sidste og ender med de første!
In the evening the owner of the vineyard said to his steward ‘Call the labourers, and pay them their wages, beginning with the last, and ending with the first.
9 Og de, som vare lejede ved den ellevte Time, kom og fik hver en Denar.
Now when those who had been hired about five o’clock went up, they received two shillings each.
10 Men da de første kom, mente de, at de skulde få mere; og også de fik hver en Denar.
So, when the first went up, they thought that they would receive more, but they also received two shillings each;
11 Men da de fik den, knurrede de imod Husbonden og sagde:
on which they began to grumble at their employer.
12 Disse sidste have kun arbejdet een Time, og du har gjort dem lige med os, som have båret Dagens Byrde og Hede.
‘These last,’ they said, ‘have done only one hour’s work, and yet you have put them on the same footing with us, who have borne the brunt of the day’s work, and the heat.’
13 Men han svarede og sagde til en af dem: Ven! jeg gør dig ikke Uret; er du ikke bleven enig med mig om en Denar?
‘My friend,’ was his reply to one of them, ‘I am not treating you unfairly. Did not you agree with me for two shillings?
14 Tag dit og gå! Men jeg vil give denne sidste ligesom dig.
Take what belongs to you, and go. I choose to give to this last man the same as to you.
15 Eller har jeg ikke Lov at gøre med mit, hvad jeg vil? Eller er dit Øje ondt, fordi jeg er god?
Have not I the right to do as I choose with what is mine? Are you envious because I am liberal?’
16 Således skulle de sidste blive de første, og de første de sidste; thi mange ere kaldede, men få ere udvalgte."
So those who are last will be first, and the first last.”
17 Og da Jesus drog op til Jerusalem, tog han de tolv Disciple til Side og sagde til dem på Vejen:
When Jesus was on the point of going up to Jerusalem, he gathered the twelve disciples round him by themselves, and said to them as they were on their way:
18 "Se, vi drage op til Jerusalem, og Menneskesønnen skal overgives til Ypperstepræsterne og de skriftkloge; og de skulle dømme ham til Døden
“Listen! We are going up to Jerusalem; and there the Son of Man will be betrayed to the Chief Priests and Teachers of the Law, and they will condemn him to death,
19 og overgive ham til Hedningerne til at spottes og hudstryges og korsfæstes; og på den tredje Dag skal han opstå."
and give him up to the Gentiles for them to mock, and to scourge, and to crucify; and on the third day he will rise.”
20 Da gik Zebedæus's Sønners Moder til ham med sine Sønner og faldt ned for ham og vilde bede ham om noget.
Then the mother of Zebediah’s sons came to him with her sons, bowing to the ground, and begging a favour.
21 Men han sagde til hende: "Hvad vil du?" Hun siger til ham: "Sig, at disse mine to Sønner skulle i dit Rige sidde den ene ved din højre, den anden ved din venstre Side."
“What is it that you want?” he asked. “I want you to say,” she replied, “that in your Kingdom these two sons of mine may sit, one on your right, and the other on your left.”
22 Men Jesus svarede og sagde: "I vide ikke, hvad I bede om. Kunne I drikke den Kalk, som jeg skal drikke?" De sige til ham: "Det kunne vi."
“You do not know what you are asking,” was Jesus’ answer. “Can you drink the cup that I am to drink?” “Yes,” they exclaimed, “we can.”
23 Han siger til dem: "Min Kalk skulle I vel drikke; men det at sidde ved min højre og ved min venstre Side tilkommer det ikke mig at give; men det gives til dem, hvem det er beredt af min Fader."
“You shall indeed drink my cup,” he said, “but as to a seat at my right and at my left — that is not mine to give, but it is for those for whom it has been prepared by my Father.”
24 Og da de ti hørte dette, bleve de vrede på de to Brødre.
On hearing of this, the ten others were very indignant about the two brothers.
25 Men Jesus kaldte dem til sig og sagde: "I vide, at Folkenes Fyrster herske over dem, og de store bruge Myndighed over dem.
Jesus, however, called the ten to him, and said: “The rulers of the Gentiles lord it over them as you know, and their great men oppress them.
26 Således skal det ikke være iblandt eder; men den, som vil blive stor iblandt eder, han skal være eders Tjener;
Among you it is not so.
27 og den, som vil være den ypperste iblandt eder, han skal være eders Træl.
No, whoever wants to become great among you must be your servant, and whoever wants to take the first place among you, must be your slave;
28 Ligesom Menneskesønnen ikke er kommen for at lade sig tjene, men for at tjene og give sit Liv til en Genløsning for mange."
just as the Son of Man came, not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
29 Og da de gik ud af Jeriko, fulgte en stor Folkeskare ham.
As they were going out of Jericho, a great crowd followed him.
30 Og se, to blinde sade ved Vejen, og da de hørte, at Jesus gik forbi, råbte de og sagde: "Herre, forbarm dig over os, du Davids Søn!"
Two blind men who were sitting by the road-side, hearing that Jesus was passing, called out: “Take pity on us, Master, Son of David!”
31 Men Skaren truede dem, at de skulde tie; men de råbte endnu stærkere og sagde: "Herre, forbarm dig over os, du Davids Søn!"
The crowd told them to be quiet; but the men only called out the louder: “Take pity on us, Master, Son of David!”
32 Og Jesus stod stille og kaldte på dem og sagde: "Hvad ville I, at jeg skal gøre for eder?"
Then Jesus stopped and called them. “What do you want me to do for you?” he said.
33 De sige til ham: "Herre! at vore Øjne måtte oplades."
“Master,” they replied, “we want our eyes to be opened.”
34 Og Jesus ynkedes inderligt og rørte ved deres Øjne. Og straks bleve de seende, og de fulgte ham.
So Jesus, moved with compassion, touched their eyes, and immediately they recovered their sight, and followed him.