< Matthæus 20 >

1 Thi Himmeriges Rige ligner en Husbond, som gik ud tidligt om Morgenen for at leje Arbejdere til sin Vingård.
國好比一個家主,清晨出去為自己的葡萄園僱工人。
2 Og da han var bleven enig med Arbejderne om en Denar om Dagen, sendte han dem til sin Vingård.
他與工人約定一天一個「德納」,就派他們到葡萄園去了。
3 Og han gik ud ved den tredje Time og så andre stå ledige på Torvet,
約在第三時辰,又出去,看見另有些人在街上閒站著,
4 og han sagde til dem: Går også I hen i Vingården, og jeg vil give eder, hvad som ret er. Og de gik derhen.
就對他們說:你們也到我的葡萄園裏去吧!凡照公義該給的,我必給你們。
5 Han gik atter ud ved den sjette og niende Time og gjorde ligeså.
他們就去了。約在第六和在第九時辰,他又出去,也照樣做了。
6 Og ved den ellevte Time gik han ud og fandt andre stående der, og han siger til dem: Hvorfor stå I her ledige hele Dagen?
約在第十二時辰,他又出去,看見還有些人站在那裏,就對他們說:為什麼你們站在這裏整天閒著?
7 De sige til ham: Fordi ingen lejede os. Han siger til dem: Går også I hen i Vingården!
他們對他說:因為沒有人僱我們。他給他們說:你們也到我的葡萄園裏去吧!
8 Men da det var blevet Aften, siger Vingårdens Herre til sin Foged: Kald på Arbejderne, og betal dem deres Løn, idet du begynder med de sidste og ender med de første!
到了晚上,葡萄園的主人對他的管事人說:你叫他們來,分給他們工資,由最後的開始,直到最先的。
9 Og de, som vare lejede ved den ellevte Time, kom og fik hver en Denar.
那些約在第十一時辰來的人,每人領了一個「德納」。
10 Men da de første kom, mente de, at de skulde få mere; og også de fik hver en Denar.
那些最先僱來的,心想自己必會多領,但他們也只領了一個「德納」。
11 Men da de fik den, knurrede de imod Husbonden og sagde:
他們一領了,就抱怨家主,
12 Disse sidste have kun arbejdet een Time, og du har gjort dem lige med os, som have båret Dagens Byrde og Hede.
說:這些最後僱的人,不過工作了一個時辰,而你竟把他們與我們這整天受苦受熱的,同等看待。
13 Men han svarede og sagde til en af dem: Ven! jeg gør dig ikke Uret; er du ikke bleven enig med mig om en Denar?
他答覆其中的一個說:朋友!我並沒有虧負你,你不是和我議定了一個「德納」嗎?
14 Tag dit og gå! Men jeg vil give denne sidste ligesom dig.
拿你的走吧!我願意給這最後來的和給你的一樣。
15 Eller har jeg ikke Lov at gøre med mit, hvad jeg vil? Eller er dit Øje ondt, fordi jeg er god?
難道不許我拿我所有的財物,行我所願意的嗎?或是因為我好,你就眼紅嗎?
16 Således skulle de sidste blive de første, og de første de sidste; thi mange ere kaldede, men få ere udvalgte."
這樣,最後的,將成為最先的,最先的將成為最後的。」
17 Og da Jesus drog op til Jerusalem, tog han de tolv Disciple til Side og sagde til dem på Vejen:
耶穌上耶路撒冷去,暗暗把十二個門徒帶到一邊,在路上對他們說:
18 "Se, vi drage op til Jerusalem, og Menneskesønnen skal overgives til Ypperstepræsterne og de skriftkloge; og de skulle dømme ham til Døden
「看,我們上耶路撒冷去,人子要被交於司祭和經師,他們要定的死罪;
19 og overgive ham til Hedningerne til at spottes og hudstryges og korsfæstes; og på den tredje Dag skal han opstå."
並且要把他給外邦人戲弄、鞭打、釘死;但第二天,他要復活。」
20 Da gik Zebedæus's Sønners Moder til ham med sine Sønner og faldt ned for ham og vilde bede ham om noget.
那時,載伯德兒子的母親,同自己的兒子前來,叩拜耶穌,請求衪一件事。
21 Men han sagde til hende: "Hvad vil du?" Hun siger til ham: "Sig, at disse mine to Sønner skulle i dit Rige sidde den ene ved din højre, den anden ved din venstre Side."
耶穌對她說:「妳要什麼? 」她回答說:「你叫我的這兩個兒子,在你王國內,一個坐在你的右邊,一個坐在你的左邊。」
22 Men Jesus svarede og sagde: "I vide ikke, hvad I bede om. Kunne I drikke den Kalk, som jeg skal drikke?" De sige til ham: "Det kunne vi."
耶穌回答說:「你們不知道你們所求的是什麼,你們能飲我將要飲的爵嗎? 」他們說:「我們能」
23 Han siger til dem: "Min Kalk skulle I vel drikke; men det at sidde ved min højre og ved min venstre Side tilkommer det ikke mig at give; men det gives til dem, hvem det er beredt af min Fader."
耶穌對他們說:「我的爵你們固然要飲,但坐在右邊或左邊,不是我可以給的,而是我父給誰預備了,就給誰。」
24 Og da de ti hørte dette, bleve de vrede på de to Brødre.
那十個聽了,就惱怒他們兩兄弟。
25 Men Jesus kaldte dem til sig og sagde: "I vide, at Folkenes Fyrster herske over dem, og de store bruge Myndighed over dem.
耶穌叫過他們來說:「你們知道:外邦人有首長主宰他們,有大臣管轄他們。
26 Således skal det ikke være iblandt eder; men den, som vil blive stor iblandt eder, han skal være eders Tjener;
在你們中間卻不可這樣,誰若在你們中願意成為大的,就當作你們的僕役;
27 og den, som vil være den ypperste iblandt eder, han skal være eders Træl.
誰若願意在你們中為首,就當作你們的奴僕。
28 Ligesom Menneskesønnen ikke er kommen for at lade sig tjene, men for at tjene og give sit Liv til en Genløsning for mange."
就如人子來不是受服,而是服事人,並交出自己的生命,為大眾作贖價。」
29 Og da de gik ud af Jeriko, fulgte en stor Folkeskare ham.
他們由耶里哥出來時,許多群眾跟隨耶穌。
30 Og se, to blinde sade ved Vejen, og da de hørte, at Jesus gik forbi, råbte de og sagde: "Herre, forbarm dig over os, du Davids Søn!"
有兩個瞎子坐在路旁,聽說耶穌路過,就喊叫說:「主,達味之子,可憐我們吧!」民眾責斥他們,
31 Men Skaren truede dem, at de skulde tie; men de råbte endnu stærkere og sagde: "Herre, forbarm dig over os, du Davids Søn!"
他們不要作聲;他們反而更喊叫說:「主,達味之子,可憐我們吧!」
32 Og Jesus stod stille og kaldte på dem og sagde: "Hvad ville I, at jeg skal gøre for eder?"
耶穌就站住,叫過他們來,說:「你們願意我給你們做什麼? 」
33 De sige til ham: "Herre! at vore Øjne måtte oplades."
他們回答說:「主,叫我們的眼睛開開吧!
34 Og Jesus ynkedes inderligt og rørte ved deres Øjne. Og straks bleve de seende, og de fulgte ham.
耶穌動了慈心,摸了他們的眼睛;他們就立刻看見了,也跟著衪去了。

< Matthæus 20 >