< Matthæus 2 >

1 Men da Jesus var født i Bethlehem i Judæa, i Kong Herodes's Dage, se, da kom der vise fra Østerland til Jerusalem og sagde:
Alaxinaq chi ri Jesús pa ri tinimit Belén rech Judea, pa taq ri qꞌij are kataqan ri taqanel Herodes. Xoꞌpan pa Jerusalén nikꞌaj achyabꞌ kꞌo ketaꞌmabꞌal, kipetik pa ri relibꞌal qꞌij.
2 "Hvor er den Jødernes Konge, som er født? thi vi have set hans Stjerne i Østen og ere komne for at tilbede ham."
Xkitatabꞌelaꞌ xkibꞌij: ¿Jawjeꞌ xalax wi ri kirey ri winaq aꞌj Israel? Xqil ri uchꞌumil rumal riꞌ xujpe chuqꞌijilaꞌxik.
3 Men da Kong Herodes hørte det, blev han forfærdet, og hele Jerusalem med ham;
Ri taqanel Herodes are xutabꞌej rech we riꞌ, xkꞌaxir ranimaꞌ, xkꞌaxir xuqujeꞌ kanimaꞌ ri winaq rech ri tinimit Jerusalén.
4 og han forsamlede alle Folkets Ypperstepræster og skriftkloge og adspurgte dem, hvor Kristus skulde fødes.
Xaq jeriꞌ xtaqan che kisikꞌixik konojel ri e kꞌamal taq bꞌe ke ri chꞌawenelabꞌ cho ri Dios pa kiwiꞌ ri winaq, xuqujeꞌ ri aꞌjtijabꞌ rech ri taqanik, xuta chike jas leꞌaj kalax wi ri Cristo.
5 Og de sagde til ham: "I Bethlehem i Judæa; thi således er der skrevet ved Profeten:
Pa ri tinimit Belén rech Judea, xecha che, rumal cher jeriꞌ utzꞌibꞌam loq ri qꞌalajisal utzij ri Dios:
6 Og du, Bethlehem i Judas Land, er ingenlunde den mindste iblandt Judas Fyrster; thi af dig skal der udgå en Fyrste, som skal vogte mit Folk Israel."
Ri at tinimit Belén, ri at kꞌo pa ri rulew ri Judea, Pune nitzꞌ aqꞌij chikiwach ri e nikꞌaj leꞌaj chik rech ri Judea, Chawe kꞌut kakꞌiy wi na loq jun qꞌatal tzij, Ri kuꞌyuqꞌuj na ri nutinimit Israel.
7 Da kaldte Herodes hemmeligt de vise og fik af dem nøje Besked om Tiden, da Stjernen havde ladet sig til Syne.
Kꞌa te riꞌ ri Herodes cheleqꞌal xuꞌsikꞌij ri achyabꞌ ri kꞌo ketaꞌmabꞌal, xuta chike jampaꞌ xukꞌut ribꞌ ri chꞌumil.
8 Og han sendte dem til Bethlehem og sagde: "Går hen og forhører eder nøje om Barnet; men når I have fundet det, da forkynder mig det, for at også jeg kan komme og tilbede det."
Kꞌa te riꞌ xuꞌtaq bꞌik pa Belén, xubꞌij chike: Jix chitatabꞌelaꞌ jawjeꞌ xalax wi ri akꞌal. Are kiriqo, jilibꞌij chwe jeriꞌ kineꞌ xuqujeꞌ in chuqꞌijilaꞌxik.
9 Men da de havde hørt Kongen, droge de bort; og se, Stjernen, som de havde set i Østen, gik foran dem, indtil den kom og stod oven over, hvor Barnet var.
Are xtataj ri xubꞌij ri taqanel chike, xkitaqej ri kibꞌe, kꞌa te xkilo xnabꞌej ri chꞌumil chkiwach, te xeꞌtakꞌal puꞌwiꞌ ri leꞌaj ri kꞌo wi ri akꞌal.
10 Men da de så Stjernen, bleve de såre meget glade.
Are xkil ri chꞌumil, sibꞌalaj xekiꞌkotik.
11 Og de gik ind i Huset og så Barnet med dets Moder Maria og faldt ned og tilbade det og oplode deres Gemmer og ofrede det Gaver, Guld og Røgelse og Myrra.
Xoꞌk bꞌik pa ri ja, xkil ri akꞌal kꞌo rukꞌ ri unan María, xexukiꞌk xkiqꞌijilaꞌj ri Jesús. Kꞌa te riꞌ xkijaq ri kikꞌolibꞌal, xkisipaj qꞌana pwaq che, uqꞌolal cheꞌ, xuqujeꞌ kꞌokꞌ taq kunabꞌal ubꞌiꞌ mirra.
12 Og da de vare blevne advarede af Gud i en Drøm, at de ikke skulde vende tilbage til Herodes, droge de ad en anden Vej tilbage til deres Land.
Xechꞌabꞌex kꞌu we achyabꞌ riꞌ pa ri kiwaram xbꞌix chike chi man ketzalij ta chi rukꞌ ri Herodes, rumal riꞌ pa jun bꞌe chik xetzalij wi.
13 Men da de vare dragne bort, se, da viser en Herrens Engel sig i en Drøm for Josef og siger: "Stå op, og tag Barnet og dets Moder med dig og fly til Ægypten og bliv der, indtil jeg siger dig til; thi Herodes vil søge efter Barnet for at dræbe det."
E bꞌenaq chi ri achyabꞌ ri kꞌo ketaꞌmabꞌal, are xaq kꞌa teꞌ xukꞌut ribꞌ jun ángel rech ri Ajawxel pa uwaram ri José, xubꞌij che: Chatwaꞌjiloq, chakꞌama bꞌik ri akꞌal rachiꞌl ri unan, chatanimaj bꞌik. Jat pa Egipto, chatkanaj kan chilaꞌ kꞌa jampaꞌ na kꞌu kinbꞌij chawe, rumal cher ri Herodes kutzukuj na ri akꞌal rech kukamisaj.
14 Og han stod op og tog Barnet og dets Moder med sig om Natten og drog bort til Ægypten.
Xaq jeriꞌ kꞌa chaqꞌabꞌ na are xwaꞌjil bꞌi ri José, xeꞌ pa Egipto, xukꞌam bꞌik ri akꞌal rachiꞌl ri unan ri akꞌal.
15 Og han var der indtil Herodes's Død, for at det skulde opfyldes, som er talt af Herren ved Profeten, der siger: "Fra Ægypten kaldte jeg min Søn."
Chilaꞌ xkꞌojiꞌ wi kꞌa xkam na ri Herodes. Jeriꞌ xkꞌulmataj ri ubꞌim loq ri Ajawxel chuchiꞌ ri qꞌalajisal rech ri utzij, are xubꞌij: Pa Egipto kꞌo wi ri nukꞌojol are xinsikꞌij apanoq.
16 Da Herodes nu så, at han var bleven skuffet af de vise, blev han såre vred og sendte Folk hen og lod alle Drengebørn ihjelslå, som vare i Bethlehem og i hele dens Omegn, fra to År og derunder, efter den Tid, som han havde fået Besked om af de vise.
Are xunabꞌej ri Herodes chi man xnimax ta ri utzij kumal ri achyabꞌ ri kꞌo ketaꞌmabꞌal, xchꞌuꞌjar che royawal. Xtaqan chikikamisaxik ri akꞌalabꞌ ri majaꞌ katzꞌaqat kakabꞌ kijunabꞌ ri e kꞌo pa ri tinimit Belén xuqujeꞌ pa nikꞌaj taq leꞌaj chik ri e kꞌo apan chikixukut, are xutereneꞌj ri qꞌotaj ri xbꞌix kan che kumal ri achyabꞌ ri kꞌo ketaꞌmabꞌal.
17 Da blev det opfyldt, som er talt ved Profeten Jeremias, som siger:
Jeriꞌ xkꞌulmataj ri xubꞌij loq ri qꞌalajisal utzij ri Dios Jeremías are xubꞌij:
18 "En Røst blev hørt i Rama, Gråd og megen Jamren; Rakel græd over sine Børn og vilde ikke lade sig trøste, thi de ere ikke mere."
Xtataj jun raqoj chiꞌ pa ri tinimit Ramá, oqꞌej xuqujeꞌ nimalaj bꞌis. Are Raquel keroqꞌej ri ral. Man karaj ta kꞌut kakubꞌisax ukꞌuꞌx, rumal cher e maj chi ral.
19 Men da Herodes var død, se, da viser en Herrens Engel sig i en Drøm for Josef i Ægypten og siger:
Are kaminaq chi ri Herodes, jun ángel rech ri Ajawxel xukꞌut ribꞌ cho ri José pa ri uwaram, are kꞌo na pa Egipto.
20 "Stå op, og tag Barnet og dets Moder med dig, og drag til Israels Land; thi de ere døde, som efterstræbte Barnets Liv."
Xubꞌij che: Chatwaꞌjiloq, chakꞌama bꞌik ri akꞌal rachiꞌl ri unan, chattzalij pa Israel. Xekam riꞌ ri winaq ri kakirayij ukamisaxik ri akꞌal.
21 Og han stod op og tog Barnet og dets Moder med sig og kom til Israels Land.
Xwaꞌjil ri José, xukꞌam bꞌik ri akꞌal rachiꞌl ri rixoqil, xetzalij pa ri tinimit Israel.
22 Men da han hørte, at Arkelaus var Konge over Judæa i sin Fader Herodes's Sted, frygtede han for at komme derhen; og han blev advaret af Gud i en Drøm og drog bort til Galilæas Egne.
Are xutabꞌej rech chi ri Arquelao are tajin kataqan pa Judea che ukꞌex wach ri utat Herodes, xuxiꞌj ribꞌ xeꞌ je laꞌ. Xya kꞌu unoꞌj rumal ri Dios pa ri uwaram rumal riꞌ xetzalij pa Galilea.
23 Og han kom og tog Bolig i en By, som kaldes Nazareth, for at det skulde opfyldes, som er talt ved Profeterne, at han skulde kaldes Nazaræer.
Xkꞌojiꞌ pa jun leꞌaj ubꞌiꞌ Nazaret, jeriꞌ xkꞌulmataj ri xkibꞌij loq ri e qꞌalajisal taq utzij ri Dios are xkibꞌij: Kabꞌix na Jesús aj Nazaret che.

< Matthæus 2 >