< Matthæus 17 >
1 Og seks Dage derefter tager Jesus Peter og Jakob og hans Broder Johannes med sig og fører dem afsides op på et højt Bjerg.
And after six days Jesus took Cephas, and James, and John his brother, and conducted them alone to a high mountain.
2 Og han blev forvandlet for deres Øjne, og hans Åsyn skinnede som Solen, men hans Klæder bleve hvide som Lyset.
And Jesus was changed before them: and his face shone like the sun; and his vestments became white like the light.
3 Og se, Moses og Elias viste sig for dem og samtalede med ham.
And there appeared to them Moses and Elijah, in conversation with him.
4 Da tog Peter til Orde og sagde til Jesus: "Herre! det er godt, at vi ere her; vil du, da lader os gøre tre Hytter her, dig en og Moses en og Elias en."
Then Cephas answered and said to Jesus: My Lord, it is good for us to be here: and, if it please thee, we will make here three booths; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.
5 Medens han endnu talte, se, da overskyggede en lysende Sky dem; og se, der kom fra Skyen en Røst. som sagde: "Denne er min Søn. den elskede, i hvem jeg har Velbehag; hører ham!"
And while he was yet speaking, lo, a bright cloud overshadowed them: and there was a voice from the cloud which said: This is my beloved Son, in whom I have pleasure; hear ye him.
6 Og da Disciplene hørte det, faldt de på deres Ansigt og frygtede såre.
And when the disciples heard it, they fell on their faces, and were much afraid.
7 Og Jesus trådte hen og rørte ved dem og sagde: "Står op, og frygter ikke!"
And Jesus came to them and touched them, and said: Arise, and be not afraid.
8 Men da de opløftede deres Øjne, så de ingen uden Jesus alene.
And they raised their eyes, and they saw no person, except Jesus only.
9 Og da de gik ned fra Bjerget, bød Jesus dem og sagde: "Taler ikke til nogen om dette Syn, førend Menneskesønnen er oprejst fra de døde."
And as they came down from the mountain, Jesus charged them, and said to them: Speak of this vision before no person, until the Son of man shall have arisen from the dead.
10 Og hans Disciple spurgte ham og sagde: "Hvad er det da, de skriftkloge sige, at Elias bør først komme?"
And his disciples asked him, and said to him: Why then do the Scribes say, that Elijah must first come?
11 Og han svarede og sagde: "Vel kommer Elias og skal genoprette alting.
Jesus answered, and said to them: Elijah doth first come, to fulfill every thing.
12 Men jeg siger eder, at Elias er allerede kommen, og de erkendte ham ikke, men gjorde med ham alt, hvad de vilde; således skal også Menneskesønnen lide ondt af dem."
And I say to you. That, behold, Elijah hath come, and they did not know him; and they have done to him whatever they pleased: and, in like manner, also the Son of man is to suffer from them.
13 Da forstode Disciplene, at han havde talt til dem om Johannes Døberen.
Then the disciples understood, that he spake to them of John the Baptizer.
14 Og da de kom til Folkeskaren, kom en Mand til ham og faldt på Knæ for ham og sagde:
And when they came to the multitude, a man approached him, and bowed himself on his knees,
15 "Herre! forbarm dig over min Søn, thi han er månesyg og lidende; thi han falder ofte i Ild og ofte i Vand;
and said to him: My Lord, compassionate me. I have a son who is a lunatic, and grievously afflicted; for often he falleth into the fire, and often into the water.
16 og jeg bragte ham til dine Disciple, og de kunde ikke helbrede ham."
And I brought him to thy disciples, and they could not heal him.
17 Og Jesus svarede og sagde: "O du vantro og forvendte Slægt! hvor længe skal jeg være hos eder, hvor længe skal jeg tåle eder? Bringer mig ham hid!"
Jesus answered and said: O unbelieving and perverse generation! How long shall I be with you? and how long bear with you? Bring him here to me.
18 Og Jesus talte ham hårdt til, og den onde Ånd for ud af ham, og Drengen blev helbredt fra samme Time.
And Jesus rebuked the demon, and it departed from him: and from that hour the child was healed.
19 Da gik Disciplene til Jesus afsides og sagde: "Hvorfor kunde vi ikke uddrive den?"
Then came the disciples to Jesus, apart, and said to him: Why could not we heal him?
20 Og han siger til dem: "For eders Vantros Skyld; thi sandelig, siger jeg eder, dersom I have Tro som et Sennepskorn, da kunne I sige til dette Bjerg: Flyt dig herfra derhen, så skal det flytte sig, og intet skal være eder umuligt.
Jesus said to them: Because of your unbelief. For verily I say to you, That if there be in you faith like a grain of mustard seed, ye may say to this mountain, Remove hence, and it will remove: and nothing will be too hard for you.
21 Men denne Slags farer ikke ud uden ved Bøn og Faste."
But this kind goeth not out, except by fasting and prayer.
22 Og medens de vandrede sammen i Galilæa, sagde Jesus til dem: "Menneskesønnen skal overgives i Menneskers Hænder;
And while they were resident in Galilee, Jesus said to them: The Son of man is to be betrayed into the hands of men;
23 og de skulle slå ham ihjel, og på den tredje Dag skal han oprejses." Og de bleve såre bedrøvede.
and they will kill him; and the third day he will arise. And it saddened them much.
24 Men da de kom til Kapernaum, kom de, som opkrævede Tempelskatten, til Peter og sagde: "Betaler eders Mester ikke Skatten?"
And when they came to Capernaum, those who receive the two drachmas of capitation money came to Cephas, and said to him: Doth not your rabbi pay his two drachmas?
25 Han sagde: "Jo." Og da han kom ind i Huset, kom Jesus ham i Forkøbet og sagde: "Hvad tykkes dig, Simon? Af hvem tage Jordens Konger Told eller Skat, af deres egne Sønner eller af de fremmede?"
He said to them, Yes. And when Cephas had entered the house, Jesus anticipated him and said to him: How doth it appear to thee, Simon? The kings of the earth, of whom do they receive tribute and capitation money? of their children, or of aliens?
26 Og da han sagde: "Af de fremmede," sagde Jesus til ham: "Så ere jo Sønnerne fri.
Simon said to him: Of aliens. Jesus said to him: Then the children are free.
27 Men for at vi ikke skulle forarge dem, så gå hen til Søen, kast en Krog ud, og tag den første Fisk, som kommer op; og når du åbner dens Mund, skal du finde en Stater; tag denne, og giv dem den for mig og dig!"
But still, lest they be stumbled with us, go thou to the sea and cast in a fish-hook, and the fish that shall first come up, open its mouth, and thou wilt find a stater: that take, and give for me and for thyself.