< Matthæus 17 >
1 Og seks Dage derefter tager Jesus Peter og Jakob og hans Broder Johannes med sig og fører dem afsides op på et højt Bjerg.
THEN six days after, Jesus taketh Peter, and James, and John his brother, and bringeth them into an exceeding high mountain apart.
2 Og han blev forvandlet for deres Øjne, og hans Åsyn skinnede som Solen, men hans Klæder bleve hvide som Lyset.
And he was transformed before them; and his face shone as the sun, and his garments were white as the light.
3 Og se, Moses og Elias viste sig for dem og samtalede med ham.
And behold, there appeared to them, Moses and Elias talking with him.
4 Da tog Peter til Orde og sagde til Jesus: "Herre! det er godt, at vi ere her; vil du, da lader os gøre tre Hytter her, dig en og Moses en og Elias en."
Then Peter addressing him, said to Jesus, Lord, It is well that we are here; if it please thee, we will make here three tents; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
5 Medens han endnu talte, se, da overskyggede en lysende Sky dem; og se, der kom fra Skyen en Røst. som sagde: "Denne er min Søn. den elskede, i hvem jeg har Velbehag; hører ham!"
And while he was yet speaking, behold, a luminous cloud overshadowed them; and lo! a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son, in whom is my delight; hear him!
6 Og da Disciplene hørte det, faldt de på deres Ansigt og frygtede såre.
And the disciples hearing it, fell on their face, and were exceedingly affrighted.
7 Og Jesus trådte hen og rørte ved dem og sagde: "Står op, og frygter ikke!"
And Jesus came and touched them, and said, Arise, be not affrighted.
8 Men da de opløftede deres Øjne, så de ingen uden Jesus alene.
Then lifting up their eyes, they saw no person, but Jesus only.
9 Og da de gik ned fra Bjerget, bød Jesus dem og sagde: "Taler ikke til nogen om dette Syn, førend Menneskesønnen er oprejst fra de døde."
And when they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, Tell no man the vision, until the Son of man is risen from the dead.
10 Og hans Disciple spurgte ham og sagde: "Hvad er det da, de skriftkloge sige, at Elias bør først komme?"
And his disciples asked him, saying, Why then do the scribes affirm, that Elias must come first?
11 Og han svarede og sagde: "Vel kommer Elias og skal genoprette alting.
Then Jesus answering said unto them, Elias indeed cometh first, and will reform all things.
12 Men jeg siger eder, at Elias er allerede kommen, og de erkendte ham ikke, men gjorde med ham alt, hvad de vilde; således skal også Menneskesønnen lide ondt af dem."
But I say unto you, That Elias is already come, and they knew him not, but have done by him whatsoever they chose: even so also must the Son of man suffer by them.
13 Da forstode Disciplene, at han havde talt til dem om Johannes Døberen.
Then understood the disciples that he spake to them of John the Baptist.
14 Og da de kom til Folkeskaren, kom en Mand til ham og faldt på Knæ for ham og sagde:
And when they were come to the multitude, there came to him a man, kneeling down to him, and saying,
15 "Herre! forbarm dig over min Søn, thi han er månesyg og lidende; thi han falder ofte i Ild og ofte i Vand;
Lord, have compassion on my son, for he is a lunatic, and suffers grievously; for oftentimes he falleth into the fire, and often into the water.
16 og jeg bragte ham til dine Disciple, og de kunde ikke helbrede ham."
And I brought him to thy disciples, and they have not been able to cure him.
17 Og Jesus svarede og sagde: "O du vantro og forvendte Slægt! hvor længe skal jeg være hos eder, hvor længe skal jeg tåle eder? Bringer mig ham hid!"
Then Jesus answering, said, O generation, faithless, and perverse! how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him hither to me.
18 Og Jesus talte ham hårdt til, og den onde Ånd for ud af ham, og Drengen blev helbredt fra samme Time.
And Jesus rebuked him, and the devil came out of him; and the child was cured from that hour.
19 Da gik Disciplene til Jesus afsides og sagde: "Hvorfor kunde vi ikke uddrive den?"
Then the disciples of Jesus coming privately, said, Why could not we cast it out?
20 Og han siger til dem: "For eders Vantros Skyld; thi sandelig, siger jeg eder, dersom I have Tro som et Sennepskorn, da kunne I sige til dette Bjerg: Flyt dig herfra derhen, så skal det flytte sig, og intet skal være eder umuligt.
Then said Jesus unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard, ye shall say to this mountain, Remove from hence, thither, and it will remove; and nothing will be impossible for you.
21 Men denne Slags farer ikke ud uden ved Bøn og Faste."
But this kind goeth not out but by prayer and fasting.
22 Og medens de vandrede sammen i Galilæa, sagde Jesus til dem: "Menneskesønnen skal overgives i Menneskers Hænder;
And as they were returning into Galilee, Jesus said unto them, The Son of man must be delivered into the hands of men:
23 og de skulle slå ham ihjel, og på den tredje Dag skal han oprejses." Og de bleve såre bedrøvede.
and they shall kill him, and the third day he shall rise again. And they were grieved exceedingly.
24 Men da de kom til Kapernaum, kom de, som opkrævede Tempelskatten, til Peter og sagde: "Betaler eders Mester ikke Skatten?"
And when they came to Capernaum, they who receive the tax of two drachmas came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute?
25 Han sagde: "Jo." Og da han kom ind i Huset, kom Jesus ham i Forkøbet og sagde: "Hvad tykkes dig, Simon? Af hvem tage Jordens Konger Told eller Skat, af deres egne Sønner eller af de fremmede?"
He saith, Yes. And when he came into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth receive customs and tax? from their own children, or from aliens?
26 Og da han sagde: "Af de fremmede," sagde Jesus til ham: "Så ere jo Sønnerne fri.
Peter saith to him, From aliens. Jesus saith unto him, In that case then the children are free.
27 Men for at vi ikke skulle forarge dem, så gå hen til Søen, kast en Krog ud, og tag den første Fisk, som kommer op; og når du åbner dens Mund, skal du finde en Stater; tag denne, og giv dem den for mig og dig!"
But that we give them no offence, go unto the sea, and cast in a hook, and take the first fish which cometh up; and on opening his mouth, thou wilt find a stater, that take and give them for me and thee.