< Matthæus 16 >

1 Og Farisæerne og Saddukæerne kom hen og fristede ham og begærede, at han vilde vise dem et Tegn fra Himmelen.
تَدانِیں پھِرُوشِنَح سِدُوکِنَشْچاگَتْیَ تَں پَرِیکْشِتُں نَبھَمِییَں کِنْچَنَ لَکْشْمَ دَرْشَیِتُں تَسْمَے نِویدَیاماسُح۔
2 Men han svarede og sagde til dem: "Om Aftenen sige I: Det bliver en skøn Dag, thi Himmelen er rød;
تَتَح سَ اُکْتَوانْ، سَنْدھْیایاں نَبھَسو رَکْتَتْوادْ یُویَں وَدَتھَ، شْوو نِرْمَّلَں دِنَں بھَوِشْیَتِ؛
3 og om Morgenen: Det bliver Storm i Dag, thi Himmelen er rød og mørk. Om Himmelens Udseende vide I at dømme, men om Tidernes Tegn kunne I det, ikke.
پْراتَحکالے چَ نَبھَسو رَکْتَتْواتْ مَلِنَتْوانْچَ وَدَتھَ، جھَنْبھْشَدْیَ بھَوِشْیَتِ۔ ہے کَپَٹِنو یَدِ یُویَمْ اَنْتَرِیکْشَسْیَ لَکْشْمَ بودّھُں شَکْنُتھَ، تَرْہِ کالَسْیَیتَسْیَ لَکْشْمَ کَتھَں بودّھُں نَ شَکْنُتھَ؟
4 En ond og utro Slægt forlanger Tegn; men der skal intet Tegn gives den uden Jonas's Tegn." Og han forlod dem og gik bort.
ایتَتْکالَسْیَ دُشْٹو وْیَبھِچارِی چَ وَںشو لَکْشْمَ گَویشَیَتِ، کِنْتُ یُونَسو بھَوِشْیَدْوادِنو لَکْشْمَ وِنانْیَتْ کِمَپِ لَکْشْمَ تانْ نَ دَرْشَیِیَّتے۔ تَدانِیں سَ تانْ وِہایَ پْرَتَسْتھے۔
5 Og da hans Disciple kom over til hin Side, havde de glemt at tage Brød med.
اَنَنْتَرَمَنْیَپارَگَمَنَکالے تَسْیَ شِشْیاح پُوپَمانیتُں وِسْمرِتَوَنْتَح۔
6 Og Jesus sagde til dem: "Ser til, og tager eder i Vare for Farisæernes og Saddukæernes Surdejg!"
یِیشُسْتانَوادِیتْ، یُویَں پھِرُوشِناں سِدُوکِنانْچَ کِنْوَں پْرَتِ ساوَدھاناح سَتَرْکاشْچَ بھَوَتَ۔
7 Men de tænkte ved sig selv og sagde: "Det er, fordi vi ikke toge Brød med."
تینَ تے پَرَسْپَرَں وِوِچْیَ کَتھَیِتُماریبھِرے، وَیَں پُوپانانیتُں وِسْمرِتَوَنْتَ ایتَتْکارَنادْ اِتِ کَتھَیَتِ۔
8 Men da Jesus mærkede dette, sagde han: "I lidettroende! hvorfor tænke I ved eder selv på, at I ikke have taget Brød med?
کِنْتُ یِیشُسْتَدْوِجْنایَ تانَووچَتْ، ہے سْتوکَوِشْواسِنو یُویَں پُوپانانَیَنَمَدھِ کُتَح پَرَسْپَرَمیتَدْ وِوِںکْیَ؟
9 Forstå I ikke endnu? Komme I heller ikke i Hu de fem Brød til de fem Tusinde, og hvor mange Kurve I da toge op?
یُشْمابھِح کِمَدْیاپِ نَ جْنایَتے؟ پَنْچَبھِح پُوپَیح پَنْچَسَہَسْرَپُرُشیشُ بھوجِتیشُ بھَکْشْیوچّھِشْٹَپُورْنانْ کَتِ ڈَلَکانْ سَمَگرِہْلِیتَں؛
10 Ikke heller de syv Brød til de fire Tusinde, og hvor mange Kurve I da toge op?
تَتھا سَپْتَبھِح پُوپَیشْچَتُحسَہَسْرَپُرُشیشُ بھیجِتیشُ کَتِ ڈَلَکانْ سَمَگرِہْلِیتَ، تَتْ کِں یُشْمابھِرْنَ سْمَرْیَّتے؟
11 Hvorledes forstå I da ikke, at det ej var om Brød, jeg sagde det til eder? Men tager eder i Vare for Farisæernes og Saddukæernes Surdejg."
تَسْماتْ پھِرُوشِناں سِدُوکِنانْچَ کِنْوَں پْرَتِ ساوَدھاناسْتِشْٹھَتَ، کَتھامِمامْ اَہَں پُوپانَدھِ ناکَتھَیَں، ایتَدْ یُویَں کُتو نَ بُدھْیَدھْوے؟
12 Da forstode de, at han havde ikke sagt, at de skulde tage sig i Vare for Surdejgen i Brød, men for Farisæernes og Saddukæernes Lære.
تَدانِیں پُوپَکِنْوَں پْرَتِ ساوَدھاناسْتِشْٹھَتیتِ نوکْتْوا پھِرُوشِناں سِدُوکِنانْچَ اُپَدیشَں پْرَتِ ساوَدھاناسْتِشْٹھَتیتِ کَتھِتَوانْ، اِتِ تَیرَبودھِ۔
13 Men da Jesus var kommen til Egnen ved Kæsarea Filippi, spurgte han sine Disciple og sagde: "Hvem sige Folk, at Menneskesønnen er?"
اَپَرَنْچَ یِیشُح کَیسَرِیا-پھِلِپِپْرَدیشَماگَتْیَ شِشْیانْ اَپرِچّھَتْ، یوہَں مَنُجَسُتَح سوہَں کَح؟ لوکَیرَہَں کِمُچْیے؟
14 Men de sagde: "Nogle sige Johannes Døberen; andre Elias; andre Jeremias eller en af Profeterne."
تَدانِیں تے کَتھِتَوَنْتَح، کیچِدْ وَدَنْتِ تْوَں مَجَّیِتا یوہَنْ، کیچِدْوَدَنْتِ، تْوَمْ ایلِیَح، کیچِچَّ وَدَنْتِ، تْوَں یِرِمِیو وا کَشْچِدْ بھَوِشْیَدْوادِیتِ۔
15 Han siger til dem: "Men I, hvem sige I, at jeg er?"
پَشْچاتْ سَ تانْ پَپْرَچّھَ، یُویَں ماں کَں وَدَتھَ؟ تَتَح شِمونْ پِتَرَ اُواچَ،
16 Da svarede Simon Peter og sagde: "Du er Kristus, den levende Guds Søn."
تْوَمَمَریشْوَرَسْیابھِشِکْتَپُتْرَح۔
17 Og Jesus svarede og sagde til ham: "Salig er du, Simon Jonas's Søn! thi Kød og Blod har ikke åbenbaret dig det, men min Fader, som er i Himlene.
تَتو یِیشُح کَتھِتَوانْ، ہے یُونَسَح پُتْرَ شِمونْ تْوَں دھَنْیَح؛ یَتَح کوپِ اَنُجَسْتْوَیّیتَجّنانَں نودَپادَیَتْ، کِنْتُ مَمَ سْوَرْگَسْیَح پِتودَپادَیَتْ۔
18 Så siger jeg også dig, at du er Petrus, og på denne Klippe vil jeg bygge min Menighed, og Dødsrigets Porte skulle ikke få Overhånd over den. (Hadēs g86)
اَتوہَں تْواں وَدامِ، تْوَں پِتَرَح (پْرَسْتَرَح) اَہَنْچَ تَسْیَ پْرَسْتَرَسْیوپَرِ سْوَمَنْڈَلِیں نِرْمّاسْیامِ، تینَ نِرَیو بَلاتْ تاں پَراجیتُں نَ شَکْشْیَتِ۔ (Hadēs g86)
19 Og jeg vil give dig Himmeriges Riges Nøgler, og hvad du binder på Jorden, det skal være bundet i Himlene, og hvad du løser på Jorden, det skal være løst i Himlene."
اَہَں تُبھْیَں سْوَرْگِییَراجْیَسْیَ کُنْجِکاں داسْیامِ، تینَ یَتْ کِنْچَنَ تْوَں پرِتھِوْیاں بھَںتْسْیَسِ تَتْسْوَرْگے بھَںتْسْیَتے، یَچَّ کِنْچَنَ مَہْیاں موکْشْیَسِ تَتْ سْوَرْگے موکْشْیَتے۔
20 Da bød han sine Disciple, at de måtte ikke sige til nogen at han var Kristus.
پَشْچاتْ سَ شِشْیانادِشَتْ، اَہَمَبھِشِکْتو یِیشُرِتِ کَتھاں کَسْمَیچِدَپِ یُویَں ما کَتھَیَتَ۔
21 Fra den Tid begyndte Jesus at give sine Disciple til Kende, at han skulde gå til Jerusalem og lide meget af de Ældste og Ypperstepræsterne og de skriftkloge og ihjelslås og oprejses på den tredje Dag.
اَنْیَنْچَ یِرُوشالَمْنَگَرَں گَتْوا پْراچِینَلوکیبھْیَح پْرَدھانَیاجَکیبھْیَ اُپادھْیاییبھْیَشْچَ بَہُدُحکھَبھوگَسْتَے رْہَتَتْوَں ترِتِییَدِنے پُنَرُتّھانَنْچَ مَماوَشْیَکَمْ ایتاح کَتھا یِیشُسْتَتْکالَمارَبھْیَ شِشْیانْ جْناپَیِتُمْ آرَبْدھَوانْ۔
22 Og Peter tog ham til Side, begyndte at sætte ham i Rette og sagde: "Gud bevare dig, Herre; dette skal ingenlunde ske dig!"
تَدانِیں پِتَرَسْتَسْیَ کَرَں گھرِتْوا تَرْجَیِتْوا کَتھَیِتُمارَبْدھَوانْ، ہے پْرَبھو، تَتْ تْوَتّو دُورَں یاتُ، تْواں پْرَتِ کَداپِ نَ گھَٹِشْیَتے۔
23 Men han vendte sig og sagde til Peter: "Vig bag mig, Satan! du er mig en Forargelse; thi du sanser ikke, hvad Guds er, men hvad Menneskers er."
کِنْتُ سَ وَدَنَں پَراوَرْتْیَ پِتَرَں جَگادَ، ہے وِگھْنَکارِنْ، مَتْسَمُّکھادْ دُورِیبھَوَ، تْوَں ماں بادھَسے، اِیشْوَرِییَکارْیّاتْ مانُشِییَکارْیَّں تُبھْیَں روچَتے۔
24 Da sagde Jesus til sine Disciple: "Vil nogen komme efter mig, han fornægte sig selv og tage sit Kors op og følge mig!
اَنَنْتَرَں یِیشُح سْوِییَشِشْیانْ اُکْتَوانْ یَح کَشْچِتْ مَمَ پَشْچادْگامِی بھَوِتُمْ اِچّھَتِ، سَ سْوَں دامْیَتُ، تَتھا سْوَکْرُشَں گرِہْلَنْ مَتْپَشْچادایاتُ۔
25 Thi den, som vil frelse sit. Liv, skal miste det; men den, som mister sit Liv for min Skyld, skal bjærge det.
یَتو یَح پْرانانْ رَکْشِتُمِچّھَتِ، سَ تانْ ہارَیِشْیَتِ، کِنْتُ یو مَدَرْتھَں نِجَپْرانانْ ہارَیَتِ، سَ تانْ پْراپْسْیَتِ۔
26 Thi hvad gavner det et Menneske, om han vinder den hele Verden, men må bøde med sin Sjæl? Eller hvad kan et Menneske give til Vederlag for sin Sjæl?
مانُشو یَدِ سَرْوَّں جَگَتْ لَبھَتے نِجَپْرَنانْ ہارَیَتِ، تَرْہِ تَسْیَ کو لابھَح؟ مَنُجو نِجَپْراناناں وِنِمَیینَ وا کِں داتُں شَکْنوتِ؟
27 Thi Menneskesønnen skal komme i sin Faders Herlighed med sine Engle; og da skal han betale enhver efter hans Gerning.
مَنُجَسُتَح سْوَدُوتَیح ساکَں پِتُح پْرَبھاویناگَمِشْیَتِ؛ تَدا پْرَتِمَنُجَں سْوَسْوَکَرْمّانُساراتْ پھَلَں داسْیَتِ۔
28 Sandelig siger jeg eder, der er nogle af dem, som stå her, der ingenlunde skulle smage Døden, førend de se Menneskesønnen komme i sit Rige."
اَہَں یُشْمانْ تَتھْیَں وَچْمِ، سَراجْیَں مَنُجَسُتَمْ آگَتَں نَ پَشْیَنْتو مرِتْیُں نَ سْوادِشْیَنْتِ، ایتادرِشاح کَتِپَیَجَنا اَتْراپِ دَنْڈایَماناح سَنْتِ۔

< Matthæus 16 >