< Matthæus 15 >
1 Da kommer der fra Jerusalem Farisæere og skriftkloge til Jesus og sige:
Then some Scribes and Pharisees from Jerusalem came to Jesus, saying,
2 "Hvorfor overtræde dine Disciple de gamles Overlevering? thi de to ikke deres Hænder, når de holde Måltid."
"Why do your disciples keep transgressing the tradition of the elders by not washing their hands before eating?"
3 Men han svarede og sagde til dem: "Hvorfor overtræde også I Guds Bud for eders Overleverings Skyld?
"And why do you also keep transgressing the command of God by your tradition?" he asked.
4 Thi Gud har påbudt og sagt: "Ær din Fader og Moder;" og: "Den, som hader Fader eller Moder, skal visselig dø."
"For God said, Honor your father and mother, and, Let him who reviles father or mother be put to death;
5 Men I sige: "Den, som siger til sin Fader eller sin Moder: "Det, hvormed du skulde være hjulpet af mig, skal være en Tempelgave," han skal ingenlunde ære sin Fader eller sin Moder."
but you say that whoever tells his father or mother, ‘Whatever of mine might have been of service to you is dedicated to God,’
6 Og I have ophævet Guds Lov for eders Overleverings Skyld.
is in no way bound to honor his father. Thus do you make void the word of God by your tradition!
7 I Hyklere! Rettelig profeterede Esajas om eder, da han sagde:
Hypocrites! Well did Isaiah prophesy concerning you, saying.
8 "Dette Folk ærer mig med Læberne; men deres Hjerte er langt borte fra mig.
This is a people that honors me with their lips, But their heart is far from me.
9 Men de dyrke mig forgæves, idet de lære Lærdomme, som ere Menneskers Bud."
In vain do they worship me, While they teach doctrines that are the commands of men."
10 Og han kaldte Folkeskaren til sig og sagde til dem: "Hører og forstår!
Then Jesus called the people to him and said.
11 Ikke det, som går ind i Munden, gør Mennesket urent, men det, som går ud af Munden, dette gør Mennesket urent."
"Listen, and pay attention. It is not what goes into a man’s mouth that defiles him, but what comes out of it, that defiles the man."
12 Da kom hans Disciple hen og sagde til ham: "Ved du, at Farisæerne bleve forargede, da de hørte den Tale?"
Then his disciples came to him and said, "Do you know that the Pharisees were scandalized when they heard that saying?" He replied.
13 Men han svarede og sagde: "Enhver Plantning, som min himmelske Fader ikke har plantet, skal oprykkes med Rode.
"Any plant that my heavenly Father has not planted will be uprooted.
14 Lader dem fare, det er blinde Vejledere for blinde; men når en blind leder en blind, falde de begge i Graven."
"Let them alone. They are blind men leading the blind; and if one blind man leads another, both of them will fall into a ditch."
15 Men Peter svarede og sagde til ham: "Forklar os Lignelsen!"
Then Peter said to Jesus, "Explain the parable to us."
16 Og han sagde: "Ere også I endnu så uforstandige?
He answered. "Are even you still without understanding?
17 Forstår I endnu ikke, at alt, hvad der går ind i Munden, går i Bugen og føres ud ad den naturlige Vej?
"Do you not know how all that goes into the mouth passes into the stomach and is afterward evacuated;
18 Men det, som går ud af Munden, kommer ud fra Hjertet, og det gør Mennesket urent.
while what comes out of the mouth comes from the heart - and that is what defiles a man.
19 Thi ud fra Hjertet kommer der onde Tanker, Mord, Hor, Utugt, Tyverier, falske Vidnesbyrd, Forhånelser.
For out of the heart come forth evil thoughts, murder, adultery, unchastity, theft, perjury, slander.
20 Det er disse Ting, som gøre Mennesket urent; men at spise med utoede Hænder gør ikke Mennesket urent."
These are the things that defile a man; to eat with unwashed hands does not defile a man."
21 Og Jesus gik bort derfra og drog til Tyrus's og Sidons Egne.
Jesus then left that place, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
22 Og se, en kananæisk Kvinde kom fra disse Egne, råbte og sagde: "Herre, Davids Søn! forbarm dig over mig! min Datter plages ilde af en ond Ånd."
Behold, there came to him a Canaanite woman of those parts. She wailed loudly, saying. "Pity me, Lord, thou Son of David! My daughter is possessed of an evil spirit."
23 Men han svarede hende ikke et Ord. Da trådte hans Disciple til, bade ham og sagde: "Skil dig af med hende, thi hun råber efter os."
But he answered her not a word. Then the disciples came up and kept beseeching him. "Send her away," they said, "because she wails after us."
24 Men han svarede og sagde: "Jeg er ikke udsendt uden til de fortabte Får af Israels Hus."
In reply he said, "I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel."
25 Men hun kom og kastede sig ned for ham og sagde: "Herre, hjælp mig!"
But the woman came and knelt to him and said, "Lord, do help me."
26 Men han svarede og sagde: "Det er ikke smukt at tage Børnenes Brød og kaste det for de små Hunde."
He answered, "It is not seemly to take the children’s bread and throw it to the little dogs."
27 Men hun sagde: "Jo, Herre! de små Hunde æde jo dog også af de Smuler, som falde fra deres Herrers Bord."
"True, Lord," she said, "but even the little dogs eat the crumbs that fall from their master’s table."
28 Da svarede Jesus og sagde til hende: "O Kvinde, din Tro er stor, dig ske, som du vil!" Og hendes Datter blev helbredt fra samme Time.
Then Jesus answered her. "O woman, great is your faith. It shall be for you even as you desire." And from that hour her daughter was healed.
29 Og Jesus gik bort derfra og kom hen til Galilæas Sø, og han gik op på Bjerget og satte sig der.
On leaving that place Jesus went along the shore of the Sea of Galilee; and after climbing a hill, took his seat there.
30 Og store Skarer kom til ham og havde lamme, blinde, stumme, Krøblinge og mange andre med sig; og de lagde dem for hans Fødder, og han helbredte dem,
Great crowds came to him, bringing the crippled, the blind, the maimed, the dumb, and many others. They laid them at his feet and he healed them;
31 så at Skaren undrede sig, da de så, at stumme talte, Krøblinge bleve raske, lamme gik, og blinde så; og de priste Israels Gud.
so that the crowd wondered when they saw the dumb speaking, the cripples walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.
32 Men Jesus kaldte sine Disciple til sig og sagde: "Jeg ynke s inderligt over Skaren; thi de have allerede tøvet hos mig tre Dage og have intet at spise; og lade dem gå fastende bort, vil jeg ikke, for at de ikke skulle vansmægte på Vejen."
But Jesus called his disciples to him and said. "My heart yearns over the crowd, for they have been with me now three days, and they have nothing to eat. I am not willing to send them away hungry, for fear they faint on the road."
33 Og hans Disciple sige til ham: "Hvorfra skulle vi få så mange Brød i en Ørken, at vi kunne mætte så mange Mennesker?"
"In a lonely place like this," asked the disciple. "where can we get bread enough to satisfy such a crowd?"
34 Og Jesus siger til dem: "Hvor mange Brød have I?" Men de sagde: "Syv og nogle få Småfisk."
"How many loaves have you?" answered Jesus. They replied, "Seven, and a few small fish.
35 Og han bød Skaren at sætte sig ned på Jorden
So when he had summoned the crowd, and seated them upon the ground,
36 og tog de syv Brød og Fiskene, takkede, brød dem og gav Disciplene dem, og Disciplene gave dem til Skarerne.
he took the seven loaves and the fish, and gave thanks, then he broke them and gave them to his disciples, and the disciples to the crowd.
37 Og de spiste alle og bleve mætte; og de opsamlede det, som blev tilovers af Stykkerne, syv Kurve fulde.
And all ate and were satisfied, and of the fragments that remained they gathered seven large basketfuls.
38 Men de, som spiste, vare fire Tusinde Mænd, foruden Kvinder og Børn.
And those who ate numbered four thousand, besides the women and children.
39 Og da han havde ladet Skarerne gå bort, gik han om Bord i Skibet og kom til Magadans Egne.
When he had sent the crowds away, he got into the boat and came into the region of Magadan.