< Matthæus 15 >
1 Da kommer der fra Jerusalem Farisæere og skriftkloge til Jesus og sige:
Then they come to Jesus from Jerusalem—scribes and Pharisees—saying,
2 "Hvorfor overtræde dine Disciple de gamles Overlevering? thi de to ikke deres Hænder, når de holde Måltid."
“Why do Your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they may eat bread.”
3 Men han svarede og sagde til dem: "Hvorfor overtræde også I Guds Bud for eders Overleverings Skyld?
And He answering said to them, “Why also do you transgress the command of God because of your tradition?
4 Thi Gud har påbudt og sagt: "Ær din Fader og Moder;" og: "Den, som hader Fader eller Moder, skal visselig dø."
For God commanded, saying, Honor your father and mother; and, He who is speaking evil of father or mother—let him die the death;
5 Men I sige: "Den, som siger til sin Fader eller sin Moder: "Det, hvormed du skulde være hjulpet af mig, skal være en Tempelgave," han skal ingenlunde ære sin Fader eller sin Moder."
but you say, Whoever may say to father or mother, An offering [is] whatever you may be profited by me—
6 Og I have ophævet Guds Lov for eders Overleverings Skyld.
and he may not honor his father or his mother, and you set aside the command of God because of your tradition.
7 I Hyklere! Rettelig profeterede Esajas om eder, da han sagde:
Hypocrites, Isaiah prophesied well of you, saying,
8 "Dette Folk ærer mig med Læberne; men deres Hjerte er langt borte fra mig.
This people draws near to Me with their mouth, and with the lips it honors Me, but their heart is far off from Me;
9 Men de dyrke mig forgæves, idet de lære Lærdomme, som ere Menneskers Bud."
and in vain they worship Me, teaching teachings—commands of men.”
10 Og han kaldte Folkeskaren til sig og sagde til dem: "Hører og forstår!
And having called near the multitude, He said to them, “Hear and understand:
11 Ikke det, som går ind i Munden, gør Mennesket urent, men det, som går ud af Munden, dette gør Mennesket urent."
[it is] not that which is coming into the mouth [that] defiles the man, but that which is coming forth from the mouth, this defiles the man.”
12 Da kom hans Disciple hen og sagde til ham: "Ved du, at Farisæerne bleve forargede, da de hørte den Tale?"
Then His disciples having come near, said to Him, “Have You known that the Pharisees, having heard the word, were stumbled?”
13 Men han svarede og sagde: "Enhver Plantning, som min himmelske Fader ikke har plantet, skal oprykkes med Rode.
And He answering said, “Every plant that My heavenly Father did not plant will be rooted up;
14 Lader dem fare, det er blinde Vejledere for blinde; men når en blind leder en blind, falde de begge i Graven."
leave them alone, they are guides—blind of blind; and if blind may guide blind, both will fall into a ditch.”
15 Men Peter svarede og sagde til ham: "Forklar os Lignelsen!"
And Peter answering said to Him, “Explain to us this allegory.”
16 Og han sagde: "Ere også I endnu så uforstandige?
And Jesus said, “Are you also yet without understanding?
17 Forstår I endnu ikke, at alt, hvad der går ind i Munden, går i Bugen og føres ud ad den naturlige Vej?
Do you not understand that all that is going into the mouth passes into the belly, and is cast forth into the drain?
18 Men det, som går ud af Munden, kommer ud fra Hjertet, og det gør Mennesket urent.
But the things coming forth from the mouth come forth from the heart, and these defile the man;
19 Thi ud fra Hjertet kommer der onde Tanker, Mord, Hor, Utugt, Tyverier, falske Vidnesbyrd, Forhånelser.
for out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, whoredoms, thefts, false witnessings, slanders:
20 Det er disse Ting, som gøre Mennesket urent; men at spise med utoede Hænder gør ikke Mennesket urent."
these are the things defiling the man; but to eat with unwashed hands does not defile the man.”
21 Og Jesus gik bort derfra og drog til Tyrus's og Sidons Egne.
And Jesus having come forth from there, withdrew to the parts of Tyre and Sidon,
22 Og se, en kananæisk Kvinde kom fra disse Egne, råbte og sagde: "Herre, Davids Søn! forbarm dig over mig! min Datter plages ilde af en ond Ånd."
and behold, a woman, a Canaanite, having come forth from those borders, called to Him, saying, “Deal kindly with me, Lord, Son of David; my daughter is miserably demonized.”
23 Men han svarede hende ikke et Ord. Da trådte hans Disciple til, bade ham og sagde: "Skil dig af med hende, thi hun råber efter os."
And He did not answer her a word; and His disciples having come to Him, were asking Him, saying, “Let her away, because she cries after us”;
24 Men han svarede og sagde: "Jeg er ikke udsendt uden til de fortabte Får af Israels Hus."
and He answering said, “I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.”
25 Men hun kom og kastede sig ned for ham og sagde: "Herre, hjælp mig!"
And having come, she was worshiping Him, saying, “Lord, help me”;
26 Men han svarede og sagde: "Det er ikke smukt at tage Børnenes Brød og kaste det for de små Hunde."
and He answering said, “It is not good to take the children’s bread, and to cast to the little dogs.”
27 Men hun sagde: "Jo, Herre! de små Hunde æde jo dog også af de Smuler, som falde fra deres Herrers Bord."
And she said, “Yes, Lord, for even the little dogs eat of the crumbs that are falling from their lords’ table”;
28 Da svarede Jesus og sagde til hende: "O Kvinde, din Tro er stor, dig ske, som du vil!" Og hendes Datter blev helbredt fra samme Time.
then answering, Jesus said to her, “O woman, great [is] your faith, let it be to you as you will”; and her daughter was healed from that hour.
29 Og Jesus gik bort derfra og kom hen til Galilæas Sø, og han gik op på Bjerget og satte sig der.
And having departed from there, Jesus came near to the Sea of Galilee, and having gone up to the mountain, He was sitting there,
30 Og store Skarer kom til ham og havde lamme, blinde, stumme, Krøblinge og mange andre med sig; og de lagde dem for hans Fødder, og han helbredte dem,
and there came to Him great multitudes, having with them lame, blind, mute, maimed, and many others, and they cast them at the feet of Jesus, and He healed them,
31 så at Skaren undrede sig, da de så, at stumme talte, Krøblinge bleve raske, lamme gik, og blinde så; og de priste Israels Gud.
so that the multitudes wondered, seeing mute ones speaking, maimed whole, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel.
32 Men Jesus kaldte sine Disciple til sig og sagde: "Jeg ynke s inderligt over Skaren; thi de have allerede tøvet hos mig tre Dage og have intet at spise; og lade dem gå fastende bort, vil jeg ikke, for at de ikke skulle vansmægte på Vejen."
And Jesus having called near His disciples, said, “I have compassion on the multitude, because now three days they continue with Me, and they do not have what they may eat; and to let them away fasting I will not, lest they faint in the way.”
33 Og hans Disciple sige til ham: "Hvorfra skulle vi få så mange Brød i en Ørken, at vi kunne mætte så mange Mennesker?"
And His disciples say to Him, “From where to us in a wilderness [will we get] so many loaves, as to fill so great a multitude?”
34 Og Jesus siger til dem: "Hvor mange Brød have I?" Men de sagde: "Syv og nogle få Småfisk."
And Jesus says to them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven, and a few little fishes.”
35 Og han bød Skaren at sætte sig ned på Jorden
And He commanded the multitudes to sit down on the ground,
36 og tog de syv Brød og Fiskene, takkede, brød dem og gav Disciplene dem, og Disciplene gave dem til Skarerne.
and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, He broke, and gave to His disciples, and the disciples [gave] to the multitude.
37 Og de spiste alle og bleve mætte; og de opsamlede det, som blev tilovers af Stykkerne, syv Kurve fulde.
And they all ate, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces seven baskets full,
38 Men de, som spiste, vare fire Tusinde Mænd, foruden Kvinder og Børn.
and those eating were four thousand men, apart from women and children.
39 Og da han havde ladet Skarerne gå bort, gik han om Bord i Skibet og kom til Magadans Egne.
And having let away the multitudes, He went into the boat, and came to the borders of Magdala.