< Matthæus 14 >

1 På den Tid hørte Fjerdingsfyrsten Herodes Rygtet om Jesus.
Utu din khan te, raja Herod Jisu laga khobor huni bole paise.
2 Og han sagde til sine Tjenere: "Det er Johannes Døberen; han er oprejst fra de døde, derfor virke Kræfterne i ham."
Tai laga daruga khan ke koise, “Etu Baptizma diya John ase; tai mora pora jinda hoise. Etu karone etu hokti khan tai logote kaam kori ase.”
3 Thi Herodes havde grebet Johannes og bundet ham og sat ham i Fængsel for sin Broder Filips Hustru, Herodias's Skyld.
Kilekoile Herod to John ke dhurikena thakise, taike bandi se aru bondhi ghor te Herodias, tai laga bhai Philip laga maiki pora kowa nimite rakhise.
4 Johannes sagde nemlig til ham: "Det er dig ikke tilladt at have hende."
Kilekoile John pora taike koise, “Apuni etu maiki ke lobole niyom hisab te nai.”
5 Og han vilde gerne slå ham ihjel, men frygtede for Mængden, thi de holdt ham for en Profet.
Herod to John ke morai dibole mon thakise, kintu tai manu khan ke bhoi lagi thakise, kele koile manu khan pora John to ekjon bhabobadi ase koi kene mani thakise.
6 Men da Herodes's Fødselsdag kom, dansede Herodias's Datter for dem; og hun behagede Herodes.
Kintu jitia Herod raja laga jonom din ahisele, Herodias laga chukri sob manu majote nach kori kene Herod raja ke khushi kori dise.
7 Derfor lovede han med en Ed at give hende, hvad som helst hun begærede.
Etu dikhi kene, Herod raja kosom khaise tai ki mangibo etu sob taike dibo.
8 Og tilskyndet af sin Moder siger hun: "Giv mig Johannes Døberens Hoved hid på et Fad!"
Herodias pora tai laga chukri ke age pora ki mangibo etu sob sikhai dise, etu chukri Herod ke koise, “Moike ekta thali te Baptizma diya John laga matha dibi.”
9 Og Kongen blev bedrøvet; men for sine Eders og for Gæsternes Skyld befalede han, at det skulde gives hende.
Herod etu huni kene bisi mon dukh hoise, kintu tai sob manu age te kosom kha nimite, tai ki mangise etu taike di dibole hukum di dise.
10 Og han sendte Bud og lod Johannes halshugge i Fængselet.
Herod pora manu ke pathaise aru John laga matha kati dise.
11 Og hans Hoved blev bragt på et Fad og givet Pigen, og hun bragte det til sin Moder.
Aru John laga matha thali te rakhi kene etu chukri ke dise kun jai kene tai laga ama ke dise.
12 Da kom hans Disciple og toge Liget og begravede ham, og de kom og forkyndte Jesus det.
Etu pichete John laga chela khan ahi kene tai laga gaw loi jaise aru mati bhitor te hali dise. Aru taikhan jai kene ki hoise etu sob Jisu ke koi dise.
13 Og da Jesus hørte det, drog han bort derfra i et Skib til et øde Sted afsides; og da Skarerne hørte det, fulgte de ham til Fods fra Byerne.
Jitia Jisu etu khobor hunise, tai utu jaga pora ulaikena naw te kunbi nathaka jagate Tai ekla jai jaise. Jitia manu khan etu huni paise, taikhan laga sheher chari kene theng pora Jisu laga piche kori jaise.
14 Og da han kom i Land, så han en stor Skare, og han ynkedes inderligt over dem og helbredte deres syge.
Aru Jisu manu laga dangor bhir thaka dikhise. Taikhan ke bisi morom lagise aru bemar khan ke bhal korise.
15 Men da det blev Aften, kom Disciplene til ham og sagde: "Stedet er øde, og Tiden er allerede forløben; lad Skarerne gå bort, for at de kunne gå hen i Landsbyerne og købe sig Mad."
Jitia saam hobole shuru hoise, Tai laga chela khan Taike koi, “Etu jagate kunbi nathake aru eku bhi napai, aru ene bhi deri hoise. Manu khan ke jabole dibi, titia taikhan nijor bosti te jai kene kha luwa khabole kini lobo.”
16 Men Jesus sagde til dem: "De have ikke nødig at gå bort; giver I dem at spise!"
Kintu Jisu taikhan ke koise, “Taikhan najaile bhi hobo. Taikhan ke kiba khabole dibi.”
17 Men de sige til ham: "Vi have ikke her uden fem Brød og to Fisk."
Tai laga chela khan Taike koise, “Amikhan logote eku bhi nai, khali pansta roti aru duita maas he ase.”
18 Men han sagde: "Henter mig dem hid!"
Jisu koise, “Eitu khan loi kene anibi.”
19 Og han bød Skarerne at sætte sig ned i Græsset og tog de fem Brød og de to Fisk, så op til Himmelen og velsignede; og han brød Brødene og gav Disciplene dem, og Disciplene gave dem til Skarerne.
Etu pichete Jisu manu khan ke olop ghas thaka jagate bohi bole koise. Tai etu pansta roti aru duita maas loise, aru sorgo phale saikene, asirbad dise aru etu roti bhangai kene Tai laga chela khan ke dise, aru taikhan pora sob manu khan ke bhag kori dise.
20 Og de spiste alle og bleve mætte; og de opsamlede det, som blev tilovers af Stykkerne, tolv Kurve fulde
Aru sob pet bhorta khaise. Pichete chela khan jai kene bachi kene thaka roti baroh ta tukri te joma korise.
21 Men de, som spiste, vare omtrent fem Tusinde Mænd, foruden Kvinder og Børn.
Ta te 5,000 manu nisena mota manu khan khaise, bacha aru maiki khan ke chari kene.
22 Og straks nødte han sine Disciple til at gå om Bord i Skibet og i Forvejen sætte over til hin Side, medens han lod Skarerne gå bort.
Aru etu huwa loge-loge, Tai laga chela khan ke naw bhitor te bohibo dise aru taikhan ke nodi laga dusra phale pathai dise. Aru Jisu to taikhan logot najai kene manu khan ke nijor ghor te jai jabole koise.
23 Og da han havde ladet Skarerne gå bort, gik han op på Bjerget afsides for at bede. Og da det blev silde, var han der alene.
Jitia Tai sob manu khan ke pathai dise, Tai ekla pahar uporte jaise aru prathana korise. Tai saam tak etu jagate ekla thakise.
24 Men Skibet var allerede midt på Søen og led Nød af Bølgerne; thi Vinden var imod.
Kintu utu somoite hawa bisi mara nimite naw to nodi laga majote punchi jaise, kele koile etu hawa to ulta phale mari thakise.
25 Men i den fjerde Nattevagt kom han til dem, vandrende på Søen.
Ekdum phojurte Jisu nodi uporte berai kene taikhan logote ahise.
26 Og da Disciplene så ham vandre på Søen, bleve de forfærdede og sagde: "Det er et Spøgelse;" og de skrege af Frygt.
Kitia Tai laga chela khan Taike pani uporte bera dikhise, taikhan bisi bhoi khai kene koise, “Etu ekjon bhoot ase,” aru bisi bhoi pora hala korise.
27 Men straks talte Jesus til dem og sagde: "Værer frimodige; det er mig, frygter ikke!"
Kintu Jisu taikhan ke koise, “Mon dangor koribi, etu Moi ase! Bhoi na koribi.”
28 Men Peter svarede ham og sagde: "Herre! dersom det er dig, da byd mig at komme til dig på Vandet!"
Peter pora Jisu ke jowab dise aru koise, “Probhu, jodi etu Apuni ase, titia amike pani upor pora Apuni logot ahibole hukum dibi.”
29 Men han sagde: "Kom!" Og Peter trådte ned fra Skibet og vandrede på Vandet for at komme til Jesus.
Jisu koise, “Ahibi.” Titia Peter naw pora uthise aru Jisu usorte pani uporte berai kene jaise.
30 Men da han så det stærke Vejr, blev han bange; og da han begyndte at synke, råbte han og sagde: "Herre, frels mig!"
Kintu jitia Peter pora dangor hawa mara dikhise, tai bhoi khai jaise. Jitia tai dubi bole shuru hoise, tai hala kori kene koise, “Probhu, amike bacha bhi!”
31 Og straks udrakte Jesus Hånden og greb ham, og han siger til ham: "Du lidettroende, hvorfor tvivlede du?"
Loge-loge te Jisu Tai laga hath sida korise, aru Peter ke dhuri loise, aru taike koise, “Tumi komti biswas manu, tumi kele chinta korise?”
32 Og da de stege op i Skibet, lagde Vinden sig.
Etu pichete Jisu aru Peter naw bhitor te jaise, aru hawa mara to rukhi jaise.
33 Men de, som vare i Skibet, faldt ned for ham og sagde: "Du er sandelig Guds Søn."
Etu pichete naw bhitor te chela khan Jisu ke aradhana korise, eneka koi kene, “Hosa pora bhi Apuni to Isor laga Putro ase.”
34 Og da de vare farne over, landede de i Genezareth.
Jitia taikhan nodi paar kori loise, taikhan Gennesaret town koi kene ekta jagate ahise.
35 Og da Folkene på det Sted kendte ham, sendte de Bud til hele Egnen der omkring og bragte alle de syge til ham.
Jitia ta te laga manu khan Jisu ke chini loise, taikhan usorte thaka sob manu khan ke khobor kori dise, aru sob bemar manu khan ke Jisu logot loi anise.
36 Og de bade ham, at de blot måtte røre ved Fligen af hans Klædebon; og alle de, som rørte derved, bleve helbredede.
Taikhan Jisu laga kapra chubo nimite bhik mangi kene Taike hudise, aru jiman manu Taike chuise, taikhan sob bhal hoi jaise.

< Matthæus 14 >