< Matthæus 14 >
1 På den Tid hørte Fjerdingsfyrsten Herodes Rygtet om Jesus.
About that time Herod the Tetrarch heard of the fame of Jesus,
2 Og han sagde til sine Tjenere: "Det er Johannes Døberen; han er oprejst fra de døde, derfor virke Kræfterne i ham."
and he said to his courtiers, "This is John the Baptist: he has come back to life--and that is why these miraculous Powers are working in him."
3 Thi Herodes havde grebet Johannes og bundet ham og sat ham i Fængsel for sin Broder Filips Hustru, Herodias's Skyld.
For Herod had arrested John, and had put him in chains, and imprisoned him, for the sake of Herodias his brother Philip's wife,
4 Johannes sagde nemlig til ham: "Det er dig ikke tilladt at have hende."
because John had persistently said to him, "It is not lawful for you to have her."
5 Og han vilde gerne slå ham ihjel, men frygtede for Mængden, thi de holdt ham for en Profet.
And he would have liked to put him to death, but was afraid of the people, because they regarded John as a Prophet.
6 Men da Herodes's Fødselsdag kom, dansede Herodias's Datter for dem; og hun behagede Herodes.
But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced before all the company, and so pleased Herod
7 Derfor lovede han med en Ed at give hende, hvad som helst hun begærede.
that with an oath he promised to give her whatever she asked.
8 Og tilskyndet af sin Moder siger hun: "Giv mig Johannes Døberens Hoved hid på et Fad!"
So she, instigated by her mother, said, "Give me here on a dish the head of John the Baptist."
9 Og Kongen blev bedrøvet; men for sine Eders og for Gæsternes Skyld befalede han, at det skulde gives hende.
The king was deeply vexed, yet because of his repeated oath and of the guests at his table he ordered it to be given her,
10 Og han sendte Bud og lod Johannes halshugge i Fængselet.
and he sent and beheaded John in the prison.
11 Og hans Hoved blev bragt på et Fad og givet Pigen, og hun bragte det til sin Moder.
The head was brought on a dish and given to the young girl, and she took it to her mother.
12 Da kom hans Disciple og toge Liget og begravede ham, og de kom og forkyndte Jesus det.
Then John's disciples went and removed the body and buried it, and came and informed Jesus.
13 Og da Jesus hørte det, drog han bort derfra i et Skib til et øde Sted afsides; og da Skarerne hørte det, fulgte de ham til Fods fra Byerne.
Upon receiving these tidings, Jesus went away by boat to an uninhabited and secluded district; but the people heard of it and followed Him in crowds from the towns by land.
14 Og da han kom i Land, så han en stor Skare, og han ynkedes inderligt over dem og helbredte deres syge.
So Jesus went out and saw an immense multitude, and felt compassion for them, and cured those of them who were out of health.
15 Men da det blev Aften, kom Disciplene til ham og sagde: "Stedet er øde, og Tiden er allerede forløben; lad Skarerne gå bort, for at de kunne gå hen i Landsbyerne og købe sig Mad."
But when evening was come, the disciples came to Him and said, "This is an uninhabited place, and the best of the day is now gone; send the people away to go into the villages and buy something to eat."
16 Men Jesus sagde til dem: "De have ikke nødig at gå bort; giver I dem at spise!"
"They need not go away," replied Jesus; "you yourselves must give them something to eat."
17 Men de sige til ham: "Vi have ikke her uden fem Brød og to Fisk."
"We have nothing here," they said, "but five loaves and a couple of fish."
18 Men han sagde: "Henter mig dem hid!"
"Bring them here to me," He said,
19 Og han bød Skarerne at sætte sig ned i Græsset og tog de fem Brød og de to Fisk, så op til Himmelen og velsignede; og han brød Brødene og gav Disciplene dem, og Disciplene gave dem til Skarerne.
and He told all the people to sit down on the grass. Then He took the five loaves and the two fish, and after looking up to heaven and blessing them, He broke up the loaves and gave them to the disciples, and the disciples distributed them to the people.
20 Og de spiste alle og bleve mætte; og de opsamlede det, som blev tilovers af Stykkerne, tolv Kurve fulde
So all ate, and were fully satisfied. The broken portions that remained over they gathered up, filling twelve baskets.
21 Men de, som spiste, vare omtrent fem Tusinde Mænd, foruden Kvinder og Børn.
Those who had eaten were about 5,000 adult men, without reckoning women and children.
22 Og straks nødte han sine Disciple til at gå om Bord i Skibet og i Forvejen sætte over til hin Side, medens han lod Skarerne gå bort.
Immediately afterwards He made the disciples go on board the boat and cross to the opposite shore, leaving Him to dismiss the people.
23 Og da han havde ladet Skarerne gå bort, gik han op på Bjerget afsides for at bede. Og da det blev silde, var han der alene.
When He had done this, He climbed the hill to pray in solitude. Night came on, and he was there alone.
24 Men Skibet var allerede midt på Søen og led Nød af Bølgerne; thi Vinden var imod.
Meanwhile the boat was far out on the Lake, buffeted and tossed by the waves, the wind being adverse.
25 Men i den fjerde Nattevagt kom han til dem, vandrende på Søen.
But towards daybreak He went to them, walking over the waves.
26 Og da Disciplene så ham vandre på Søen, bleve de forfærdede og sagde: "Det er et Spøgelse;" og de skrege af Frygt.
When the disciples saw Him walking on the waves, they were greatly alarmed. "It is a spirit," they exclaimed, and they cried out with terror.
27 Men straks talte Jesus til dem og sagde: "Værer frimodige; det er mig, frygter ikke!"
But instantly Jesus spoke to them, and said, "There is no danger; it is I; do not be afraid."
28 Men Peter svarede ham og sagde: "Herre! dersom det er dig, da byd mig at komme til dig på Vandet!"
"Master," answered Peter, "if it is you, bid me come to you upon the water."
29 Men han sagde: "Kom!" Og Peter trådte ned fra Skibet og vandrede på Vandet for at komme til Jesus.
"Come," said Jesus. Then Peter climbed down from the boat and walked upon the water to go to Him.
30 Men da han så det stærke Vejr, blev han bange; og da han begyndte at synke, råbte han og sagde: "Herre, frels mig!"
But when he felt the wind he grew frightened, and beginning to sink he cried out, "Master, save me."
31 Og straks udrakte Jesus Hånden og greb ham, og han siger til ham: "Du lidettroende, hvorfor tvivlede du?"
Instantly Jesus stretched out His hand and caught hold of him, saying to him, "O little faith, why did you doubt?"
32 Og da de stege op i Skibet, lagde Vinden sig.
So they climbed into the boat, and the wind lulled;
33 Men de, som vare i Skibet, faldt ned for ham og sagde: "Du er sandelig Guds Søn."
and the men on board fell down before him and said, "You are indeed God's Son."
34 Og da de vare farne over, landede de i Genezareth.
When they had quite crossed over, they put ashore at Gennesaret;
35 Og da Folkene på det Sted kendte ham, sendte de Bud til hele Egnen der omkring og bragte alle de syge til ham.
and the men of the place, recognizing Him, sent word into all the country round. So they brought all the sick to Him,
36 Og de bade ham, at de blot måtte røre ved Fligen af hans Klædebon; og alle de, som rørte derved, bleve helbredede.
and they entreated Him that they might but touch the tassel of His outer garment; and all who did so were restored to perfect health.