< Matthæus 14 >
1 På den Tid hørte Fjerdingsfyrsten Herodes Rygtet om Jesus.
Just then Herod, the Tetrarch, heard of Jesus’ fame, and said to his courtiers.
2 Og han sagde til sine Tjenere: "Det er Johannes Døberen; han er oprejst fra de døde, derfor virke Kræfterne i ham."
"This man is Johnthe Baptist; he is risen from the dead. That is why miraculous powers are working through him."
3 Thi Herodes havde grebet Johannes og bundet ham og sat ham i Fængsel for sin Broder Filips Hustru, Herodias's Skyld.
For Herod had apprehended John, shackled him, and thrust him into prison on account of Herodias, his brother Philip’s wife,
4 Johannes sagde nemlig til ham: "Det er dig ikke tilladt at have hende."
because Johnkept telling him, "It is not right for you to have her."
5 Og han vilde gerne slå ham ihjel, men frygtede for Mængden, thi de holdt ham for en Profet.
And although he wished to kill John, he feared the people, for they considered Johna prophet.
6 Men da Herodes's Fødselsdag kom, dansede Herodias's Datter for dem; og hun behagede Herodes.
But when Herod’s birthday, the daughter of Herodias danced before the company,
7 Derfor lovede han med en Ed at give hende, hvad som helst hun begærede.
and so pleased Herod that he promised with an oath to give her whatever she asked for.
8 Og tilskyndet af sin Moder siger hun: "Giv mig Johannes Døberens Hoved hid på et Fad!"
So, prompted by her mother, the girl said, "Give me at once, upon a dish, the head of Johnthe Baptist."
9 Og Kongen blev bedrøvet; men for sine Eders og for Gæsternes Skyld befalede han, at det skulde gives hende.
The king was displeased because of this, but because of his oaths and his guests he ordered it to be given her.
10 Og han sendte Bud og lod Johannes halshugge i Fængselet.
He sent and beheaded Johnin prison;
11 Og hans Hoved blev bragt på et Fad og givet Pigen, og hun bragte det til sin Moder.
the head was brought on a dish, and given to the young girl, who took it to her mother.
12 Da kom hans Disciple og toge Liget og begravede ham, og de kom og forkyndte Jesus det.
Then John’s disciples went and removed his body, and came and told Jesus.
13 Og da Jesus hørte det, drog han bort derfra i et Skib til et øde Sted afsides; og da Skarerne hørte det, fulgte de ham til Fods fra Byerne.
When Jesus heard it he went away privately by boat to a lonely spot; but the crowds heard about it, and followed him on foot from the cities.
14 Og da han kom i Land, så han en stor Skare, og han ynkedes inderligt over dem og helbredte deres syge.
So when he landed he saw a great multitude, and felt compassion for them, and healed their sick.
15 Men da det blev Aften, kom Disciplene til ham og sagde: "Stedet er øde, og Tiden er allerede forløben; lad Skarerne gå bort, for at de kunne gå hen i Landsbyerne og købe sig Mad."
As twilight fell, his disciples came to him and said. "This is a lonely spot, and the day is far spent; send the crowds away, so that they may go into the villages and buy themselves food."
16 Men Jesus sagde til dem: "De have ikke nødig at gå bort; giver I dem at spise!"
"They need not go away," said Jesus, "do you, yourselves, give them something to eat."
17 Men de sige til ham: "Vi have ikke her uden fem Brød og to Fisk."
"We have nothing here," they replied, "except five loaves and two fishes."
18 Men han sagde: "Henter mig dem hid!"
"Bring them here to me," said Jesus.
19 Og han bød Skarerne at sætte sig ned i Græsset og tog de fem Brød og de to Fisk, så op til Himmelen og velsignede; og han brød Brødene og gav Disciplene dem, og Disciplene gave dem til Skarerne.
Then he told the people to sit down on the grass, and after taking the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven and blessed them. Then he broke the loaves and handed them to the disciples, and the disciples handed them to the crowds.
20 Og de spiste alle og bleve mætte; og de opsamlede det, som blev tilovers af Stykkerne, tolv Kurve fulde
And they all ate and were fully satisfied, and they took up of the fragments that remained, twelve basketfuls.
21 Men de, som spiste, vare omtrent fem Tusinde Mænd, foruden Kvinder og Børn.
Those who had eaten were about five thousand men, besides women and children.
22 Og straks nødte han sine Disciple til at gå om Bord i Skibet og i Forvejen sætte over til hin Side, medens han lod Skarerne gå bort.
Then he made his disciples get aboard the boat and precede him to the other side, while he sent away the crowds.
23 Og da han havde ladet Skarerne gå bort, gik han op på Bjerget afsides for at bede. Og da det blev silde, var han der alene.
After he had sent the crowds away, he went up into the mountain alone, to pray. When night came he was there alone.
24 Men Skibet var allerede midt på Søen og led Nød af Bølgerne; thi Vinden var imod.
But the boat was already a long way from shore, buffeted by the waves, for the wind was contrary.
25 Men i den fjerde Nattevagt kom han til dem, vandrende på Søen.
And in the fourth watch of the night he came toward them, walking upon the sea,
26 Og da Disciplene så ham vandre på Søen, bleve de forfærdede og sagde: "Det er et Spøgelse;" og de skrege af Frygt.
but when the disciples saw him walking upon the sea, they were terrified. "It is a phantom," they said, and cried out for fear.
27 Men straks talte Jesus til dem og sagde: "Værer frimodige; det er mig, frygter ikke!"
But at once Jesus spoke to them, "Courage," he said, "it is I. Fear not."
28 Men Peter svarede ham og sagde: "Herre! dersom det er dig, da byd mig at komme til dig på Vandet!"
Peter answered, "Master, if it is you, bid me come to you upon the water."
29 Men han sagde: "Kom!" Og Peter trådte ned fra Skibet og vandrede på Vandet for at komme til Jesus.
"Come," said Jesus. Then Peter got down from the boat and walked on the water to go to Jesus.
30 Men da han så det stærke Vejr, blev han bange; og da han begyndte at synke, råbte han og sagde: "Herre, frels mig!"
But when he saw the wind, he was afraid, and as he began to sink, he cried out, "Master, save me!"
31 Og straks udrakte Jesus Hånden og greb ham, og han siger til ham: "Du lidettroende, hvorfor tvivlede du?"
At once Jesus stretched out his hand and caught hold of him, saying to him. "O little faith! What made you doubt?"
32 Og da de stege op i Skibet, lagde Vinden sig.
Then as they climbed into the boat the wind grew weary,
33 Men de, som vare i Skibet, faldt ned for ham og sagde: "Du er sandelig Guds Søn."
and the men in the boat fell upon their knees before him, saying, "You are, indeed, the Son of God."
34 Og da de vare farne over, landede de i Genezareth.
Then they crossed over and came to land at Gennesaret;
35 Og da Folkene på det Sted kendte ham, sendte de Bud til hele Egnen der omkring og bragte alle de syge til ham.
and when the men of that country recognized him, they sent into all the country round about, and brought to him all the sick,
36 Og de bade ham, at de blot måtte røre ved Fligen af hans Klædebon; og alle de, som rørte derved, bleve helbredede.
and kept begging him to let them touch the tassel of his cloak - and all who touched were completely cured.