< Matthæus 14 >

1 På den Tid hørte Fjerdingsfyrsten Herodes Rygtet om Jesus.
At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
2 Og han sagde til sine Tjenere: "Det er Johannes Døberen; han er oprejst fra de døde, derfor virke Kræfterne i ham."
and said to his servants, This is John the baptist: he is risen from the dead, and because of this these works of power display their force in him.
3 Thi Herodes havde grebet Johannes og bundet ham og sat ham i Fængsel for sin Broder Filips Hustru, Herodias's Skyld.
For Herod had seized John, and had bound him and put him in prison on account of Herodias the wife of Philip his brother.
4 Johannes sagde nemlig til ham: "Det er dig ikke tilladt at have hende."
For John said to him, It is not lawful for thee to have her.
5 Og han vilde gerne slå ham ihjel, men frygtede for Mængden, thi de holdt ham for en Profet.
And [while] desiring to kill him, he feared the crowd, because they held him for a prophet.
6 Men da Herodes's Fødselsdag kom, dansede Herodias's Datter for dem; og hun behagede Herodes.
But when Herod's birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod;
7 Derfor lovede han med en Ed at give hende, hvad som helst hun begærede.
whereupon he promised with oath to give her whatsoever she should ask.
8 Og tilskyndet af sin Moder siger hun: "Giv mig Johannes Døberens Hoved hid på et Fad!"
But she, being set on by her mother, says, Give me here upon a dish the head of John the baptist.
9 Og Kongen blev bedrøvet; men for sine Eders og for Gæsternes Skyld befalede han, at det skulde gives hende.
And the king was grieved; but on account of the oaths, and those lying at table with [him], he commanded [it] to be given.
10 Og han sendte Bud og lod Johannes halshugge i Fængselet.
And he sent and beheaded John in the prison;
11 Og hans Hoved blev bragt på et Fad og givet Pigen, og hun bragte det til sin Moder.
and his head was brought upon a dish, and was given to the damsel, and she carried [it] to her mother.
12 Da kom hans Disciple og toge Liget og begravede ham, og de kom og forkyndte Jesus det.
And his disciples came and took the body and buried it, and came and brought word to Jesus.
13 Og da Jesus hørte det, drog han bort derfra i et Skib til et øde Sted afsides; og da Skarerne hørte det, fulgte de ham til Fods fra Byerne.
And Jesus, having heard it, went away thence by ship to a desert place apart. And the crowds having heard [of it] followed him on foot from the cities.
14 Og da han kom i Land, så han en stor Skare, og han ynkedes inderligt over dem og helbredte deres syge.
And going out he saw a great crowd, and was moved with compassion about them, and healed their infirm.
15 Men da det blev Aften, kom Disciplene til ham og sagde: "Stedet er øde, og Tiden er allerede forløben; lad Skarerne gå bort, for at de kunne gå hen i Landsbyerne og købe sig Mad."
But when even was come, his disciples came to him saying, The place is desert, and [much of] the [day] time already gone by; dismiss the crowds, that they may go into the villages and buy food for themselves.
16 Men Jesus sagde til dem: "De have ikke nødig at gå bort; giver I dem at spise!"
But Jesus said to them, They have no need to go: give ye them to eat.
17 Men de sige til ham: "Vi have ikke her uden fem Brød og to Fisk."
But they say to him, We have not here save five loaves and two fishes.
18 Men han sagde: "Henter mig dem hid!"
And he said, Bring them here to me.
19 Og han bød Skarerne at sætte sig ned i Græsset og tog de fem Brød og de to Fisk, så op til Himmelen og velsignede; og han brød Brødene og gav Disciplene dem, og Disciplene gave dem til Skarerne.
And having commanded the crowds to recline upon the grass, having taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed: and having broken the loaves, he gave [them] to the disciples, and the disciples [gave them] to the crowds.
20 Og de spiste alle og bleve mætte; og de opsamlede det, som blev tilovers af Stykkerne, tolv Kurve fulde
And all ate and were filled, and they took up what was over and above of fragments twelve hand-baskets full.
21 Men de, som spiste, vare omtrent fem Tusinde Mænd, foruden Kvinder og Børn.
But those that had eaten were about five thousand men, besides women and children.
22 Og straks nødte han sine Disciple til at gå om Bord i Skibet og i Forvejen sætte over til hin Side, medens han lod Skarerne gå bort.
And immediately he compelled the disciples to go on board ship, and to go on before him to the other side, until he should have dismissed the crowds.
23 Og da han havde ladet Skarerne gå bort, gik han op på Bjerget afsides for at bede. Og da det blev silde, var han der alene.
And having dismissed the crowds, he went up into the mountain apart to pray. And when even was come, he was alone there,
24 Men Skibet var allerede midt på Søen og led Nød af Bølgerne; thi Vinden var imod.
but the ship was already in the middle of the sea tossed by the waves, for the wind was contrary.
25 Men i den fjerde Nattevagt kom han til dem, vandrende på Søen.
But in the fourth watch of the night he went off to them, walking on the sea.
26 Og da Disciplene så ham vandre på Søen, bleve de forfærdede og sagde: "Det er et Spøgelse;" og de skrege af Frygt.
And the disciples, seeing him walking on the sea, were troubled, saying, It is an apparition. And they cried out through fear.
27 Men straks talte Jesus til dem og sagde: "Værer frimodige; det er mig, frygter ikke!"
But Jesus immediately spoke to them, saying, Take courage; it is I: be not afraid.
28 Men Peter svarede ham og sagde: "Herre! dersom det er dig, da byd mig at komme til dig på Vandet!"
And Peter answering him said, Lord, if it be thou, command me to come to thee upon the waters.
29 Men han sagde: "Kom!" Og Peter trådte ned fra Skibet og vandrede på Vandet for at komme til Jesus.
And he said, Come. And Peter, having descended from the ship, walked upon the waters to go to Jesus.
30 Men da han så det stærke Vejr, blev han bange; og da han begyndte at synke, råbte han og sagde: "Herre, frels mig!"
But seeing the wind strong he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, Lord, save me.
31 Og straks udrakte Jesus Hånden og greb ham, og han siger til ham: "Du lidettroende, hvorfor tvivlede du?"
And immediately Jesus stretched out his hand and caught hold of him, and says to him, O thou of little faith, why didst thou doubt?
32 Og da de stege op i Skibet, lagde Vinden sig.
And when they had gone up into the ship, the wind fell.
33 Men de, som vare i Skibet, faldt ned for ham og sagde: "Du er sandelig Guds Søn."
But those in the ship came and did homage to him, saying, Truly thou art God's Son.
34 Og da de vare farne over, landede de i Genezareth.
And having crossed over they came to the land of Gennesaret.
35 Og da Folkene på det Sted kendte ham, sendte de Bud til hele Egnen der omkring og bragte alle de syge til ham.
And when the men of that place recognised him, they sent to that whole country around, and they brought to him all that were ill,
36 Og de bade ham, at de blot måtte røre ved Fligen af hans Klædebon; og alle de, som rørte derved, bleve helbredede.
and besought him that they might only touch the hem of his garment; and as many as touched were made thoroughly well.

< Matthæus 14 >