< Matthæus 14 >

1 På den Tid hørte Fjerdingsfyrsten Herodes Rygtet om Jesus.
時,分封侯黑落德聽到耶穌的名聲,
2 Og han sagde til sine Tjenere: "Det er Johannes Døberen; han er oprejst fra de døde, derfor virke Kræfterne i ham."
就對的臣僕說:「這是洗者若翰,他由死者中復活了,為此,這些奇能纔在他身上運行。」
3 Thi Herodes havde grebet Johannes og bundet ham og sat ham i Fængsel for sin Broder Filips Hustru, Herodias's Skyld.
原來,黑落德為了他兄弟裴理伯的妻子黑落狄亞的原故,逮捕了若翰,把他囚在監裏,
4 Johannes sagde nemlig til ham: "Det er dig ikke tilladt at have hende."
因為若翰曾給他說:「你不可佔有這個女人!」
5 Og han vilde gerne slå ham ihjel, men frygtede for Mængden, thi de holdt ham for en Profet.
黑落德本有意殺他,但害怕群眾,因為他們都以若翰為先知。
6 Men da Herodes's Fødselsdag kom, dansede Herodias's Datter for dem; og hun behagede Herodes.
到了黑落德的生日,黑落狄亞的女兒,在席間跳舞,中悅了黑落德;
7 Derfor lovede han med en Ed at give hende, hvad som helst hun begærede.
為此,黑落德發誓許下,她無論求什麼,都要給她。
8 Og tilskyndet af sin Moder siger hun: "Giv mig Johannes Døberens Hoved hid på et Fad!"
她受了她母親的唆使後,就說:「請就地把若翰的頭放在盤子裏給我!」
9 Og Kongen blev bedrøvet; men for sine Eders og for Gæsternes Skyld befalede han, at det skulde gives hende.
王十分憂鬱,但為了誓言和同席的人,就下令給她。
10 Og han sendte Bud og lod Johannes halshugge i Fængselet.
遂差人在間裏斬了若翰的頭,
11 Og hans Hoved blev bragt på et Fad og givet Pigen, og hun bragte det til sin Moder.
把頭放在盤子裏拿來,給了女孩;女孩便拿去給了她母親。
12 Da kom hans Disciple og toge Liget og begravede ham, og de kom og forkyndte Jesus det.
若翰的們徒前來,領了屍身,埋藏了,然後去報告給耶穌。
13 Og da Jesus hørte det, drog han bort derfra i et Skib til et øde Sted afsides; og da Skarerne hørte det, fulgte de ham til Fods fra Byerne.
耶穌一聽這個消息,就從那裏上船,私下退到荒野地方;群眾聽說了,就從個城裏步行跟了他去。
14 Og da han kom i Land, så han en stor Skare, og han ynkedes inderligt over dem og helbredte deres syge.
他一下船,看見一大夥群眾,便對他們動了憐憫的心,治好了他們的病人。
15 Men da det blev Aften, kom Disciplene til ham og sagde: "Stedet er øde, og Tiden er allerede forløben; lad Skarerne gå bort, for at de kunne gå hen i Landsbyerne og købe sig Mad."
到了傍晚,們徒到他跟前說:「這地方是荒野,時候已不早了請你遣散群眾罷!叫他們個各自到村莊去買食物。」
16 Men Jesus sagde til dem: "De have ikke nødig at gå bort; giver I dem at spise!"
耶穌卻對他們說:「他們不必去,你們給他們吃的罷!」
17 Men de sige til ham: "Vi have ikke her uden fem Brød og to Fisk."
門徒對他說:「我們這裏什麼也沒有,只有五個餅和兩條魚。」
18 Men han sagde: "Henter mig dem hid!"
耶穌說:「你們給我拿到這裏來!」
19 Og han bød Skarerne at sætte sig ned i Græsset og tog de fem Brød og de to Fisk, så op til Himmelen og velsignede; og han brød Brødene og gav Disciplene dem, og Disciplene gave dem til Skarerne.
遂又吩咐群眾坐在草地上,然後拿起那五個餅和兩條魚,望天祝福了;把餅剝開,遞給們徒,們徒再分給群眾。
20 Og de spiste alle og bleve mætte; og de opsamlede det, som blev tilovers af Stykkerne, tolv Kurve fulde
眾人吃了,也都飽了;然後他們把剩餘的碎塊收了滿滿十二筐。
21 Men de, som spiste, vare omtrent fem Tusinde Mænd, foruden Kvinder og Børn.
吃的人數,除了婦女和小孩外,約有五千。
22 Og straks nødte han sine Disciple til at gå om Bord i Skibet og i Forvejen sætte over til hin Side, medens han lod Skarerne gå bort.
耶穌即刻催迫們徒上船,在他以先到對岸去;這其間,他遣散了群眾。
23 Og da han havde ladet Skarerne gå bort, gik han op på Bjerget afsides for at bede. Og da det blev silde, var han der alene.
耶穌遣散了群眾以後,便私自上山祈禱去了。到了夜晚,他獨自一個人在那裏。
24 Men Skibet var allerede midt på Søen og led Nød af Bølgerne; thi Vinden var imod.
船已離岸幾里了,受著波浪的顛簸,因為吹的是逆風。
25 Men i den fjerde Nattevagt kom han til dem, vandrende på Søen.
夜間四更時分,耶穌步行海上,朝著他們走來。
26 Og da Disciplene så ham vandre på Søen, bleve de forfærdede og sagde: "Det er et Spøgelse;" og de skrege af Frygt.
門徒看見他在海上行走,就驚駭說:「是個妖怪。」並且嚇得大叫起來。
27 Men straks talte Jesus til dem og sagde: "Værer frimodige; det er mig, frygter ikke!"
耶穌立即向他們說道:「放心!是我。不必害怕!」
28 Men Peter svarede ham og sagde: "Herre! dersom det er dig, da byd mig at komme til dig på Vandet!"
伯多祿回答說:「主!如果是你,就叫我在水面上部行到你那裏去罷!」
29 Men han sagde: "Kom!" Og Peter trådte ned fra Skibet og vandrede på Vandet for at komme til Jesus.
耶穌說:「來罷!」伯多祿遂從船上下來,走在水面上,往耶穌那裏去。
30 Men da han så det stærke Vejr, blev han bange; og da han begyndte at synke, råbte han og sagde: "Herre, frels mig!"
但他一見風勢很強,就害怕起來,並開始往下沉,遂大叫說:「主,救我罷!」
31 Og straks udrakte Jesus Hånden og greb ham, og han siger til ham: "Du lidettroende, hvorfor tvivlede du?"
耶穌立刻伸手拉助他,對他說:「小信德的人哪!你為甚麼懷疑?」
32 Og da de stege op i Skibet, lagde Vinden sig.
他們上了船,風就停了。
33 Men de, som vare i Skibet, faldt ned for ham og sagde: "Du er sandelig Guds Søn."
船上的人便朝拜他說:「你真是天主子。」
34 Og da de vare farne over, landede de i Genezareth.
他們渡到對岸,來到革乃撒勒地方。
35 Og da Folkene på det Sted kendte ham, sendte de Bud til hele Egnen der omkring og bragte alle de syge til ham.
那的方的人一認出是耶穌,就打發人到周圍整個地方,把一切患病的人,都帶到耶穌跟前,
36 Og de bade ham, at de blot måtte røre ved Fligen af hans Klædebon; og alle de, som rørte derved, bleve helbredede.
求耶穌讓他們只摸摸他的衣邊;凡摸著的,就痊愈了。

< Matthæus 14 >