< Matthæus 13 >
1 På hin dag gik Jesus ud af Huset og satte sig ved Søen.
當那一天,耶穌從房子裏出來,坐在海邊。
2 Og store Skarer samlede sig om ham, så han gik om Bord i et Skib og satte sig; og hele Skaren stod på Strandbredden.
有許多人到他那裏聚集,他只得上船坐下,眾人都站在岸上。
3 Og han talte meget til dem i Lignelser og sagde: "Se, en Sædemand gik ud at så.
他用比喻對他們講許多道理,說:「有一個撒種的出去撒種;
4 Og idet han såede, faldt noget ved Vejen; og Fuglene kom og åde det op.
撒的時候,有落在路旁的,飛鳥來吃盡了;
5 Og noget faldt på Stengrund, hvor det ikke havde megen Jord; og det voksede straks op, fordi det ikke havde dyb Jord.
有落在土淺石頭地上的,土既不深,發苗最快,
6 Men da Solen kom op, blev det svedet af, og fordi det ikke havde Rod, visnede det.
日頭出來一曬,因為沒有根,就枯乾了;
7 Og noget faldt iblandt Torne; og Tornene voksede op og kvalte det.
有落在荊棘裏的,荊棘長起來,把它擠住了;
8 Og noget faldt i god Jord og bar Frugt, noget hundrede, noget tresindstyve, noget tredive Fold.
又有落在好土裏的,就結實,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
9 Den, som har Øren, han høre!"
有耳可聽的,就應當聽!」
10 Og Disciplene gik hen og sagde til ham: "Hvorfor taler du til dem i Lignelser?"
門徒進前來,問耶穌說:「對眾人講話,為甚麼用比喻呢?」
11 Men han svarede og sagde til dem: "Fordi det er eder givet at kende Himmeriges Riges Hemmeligheder; men dem er det ikke givet.
耶穌回答說:「因為天國的奧祕只叫你們知道,不叫他們知道。
12 Thi den, som har, ham skal der gives, og han skal få Overflod; men den, som ikke har, fra ham skal endog det tages, som han har.
凡有的,還要加給他,叫他有餘;凡沒有的,連他所有的,也要奪去。
13 Derfor taler jeg til dem i Lignelser, fordi de skønt seende dog ikke se, og hørende dog ikke høre og forstå ikke heller.
所以我用比喻對他們講,是因他們看也看不見,聽也聽不見,也不明白。
14 Og på dem opfyldes Esajas's Profeti, som siger: Med eders Øren skulle I høre og dog ikke forstå og se med eders Øjne og dog ikke se.
在他們身上,正應了以賽亞的預言,說: 你們聽是要聽見,卻不明白; 看是要看見,卻不曉得;
15 Thi dette Folks Hjerte er blevet sløvet, og med Ørene høre de tungt, og deres Øjne have de tillukket, for at de ikke skulle se med Øjnene og høre med Ørene og forstå med Hjertet og omvende sig, på jeg kunde helbrede dem.
因為這百姓油蒙了心, 耳朵發沉, 眼睛閉着, 恐怕眼睛看見, 耳朵聽見, 心裏明白,回轉過來, 我就醫治他們。
16 Men salige ere eders Øjne, fordi de se, og eders Øren, fordi de høre.
「但你們的眼睛是有福的,因為看見了;你們的耳朵也是有福的,因為聽見了。
17 Thi sandelig, siger jeg eder, mange Profeter og retfærdige attråede at se, hvad I se, og så det ikke; og at høre, hvad I høre, og hørte det ikke.
我實在告訴你們,從前有許多先知和義人要看你們所看的,卻沒有看見,要聽你們所聽的,卻沒有聽見。」
18 Så hører nu I Lignelsen om Sædemanden!
「所以,你們當聽這撒種的比喻。
19 Når nogen hører Rigets Ord og ikke forstår det, da kommer den Onde og river det bort, som er sået i hans Hjerte; denne er det, som blev sået ved Vejen.
凡聽見天國道理不明白的,那惡者就來,把所撒在他心裏的奪了去;這就是撒在路旁的了。
20 Men det, som blev sået på Stengrund, er den, som hører Ordet og straks modtager det med Glæde.
撒在石頭地上的,就是人聽了道,當下歡喜領受,
21 Men han har ikke Rod i sig og holder kun ud til en Tid; men når der kommer Trængsel eller Forfølgelse for Ordets Skyld, forarges han straks.
只因心裏沒有根,不過是暫時的,及至為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
22 Men det, som blev sået iblandt Torne, er den, som hører Ordet, og Verdens Bekymring og Rigdommens Forførelse kvæler Ordet, og det bliver uden Frugt. (aiōn )
撒在荊棘裏的,就是人聽了道,後來有世上的思慮、錢財的迷惑把道擠住了,不能結實。 (aiōn )
23 Men det, som blev sået i god Jord, er den, som hører Ordet og forstår det, og som så bærer Frugt, en hundrede, en tresindstyve, en tredive Fold."
撒在好地上的,就是人聽道明白了,後來結實,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。」
24 En anden Lignelse fremsatte han for dem og sagde: "Himmeriges Rige lignes ved et Menneske, som såede god Sæd i sin Mark.
耶穌又設個比喻對他們說:「天國好像人撒好種在田裏,
25 Men medens Folkene sov, kom hans Fjende og såede Ugræs iblandt Hveden og gik bort.
及至人睡覺的時候,有仇敵來,將稗子撒在麥子裏就走了。
26 Men da Sæden spirede frem og bar Frugt, da kom også Ugræsset til Syne.
到長苗吐穗的時候,稗子也顯出來。
27 Og Husbondens Tjenere kom til ham og sagde: Herre, såede du ikke god Sæd i din Mark? Hvor har den da fået Ugræsset fra?
田主的僕人來告訴他說:『主啊,你不是撒好種在田裏嗎?從哪裏來的稗子呢?』
28 Men han sagde til dem: Det har et fjendsk Menneske gjort. Da sige Tjenerne til ham: Vil du da, at vi skulle gå hen og sanke det sammen?
主人說:『這是仇敵做的。』僕人說:『你要我們去薅出來嗎?』
29 Men han siger: Nej, for at I ikke, når I sanke Ugræsset sammen, skulle rykke Hveden op tillige med det.
主人說:『不必,恐怕薅稗子,連麥子也拔出來。
30 Lader dem begge vokse tilsammen indtil Høsten; og i Høstens Tid vil jeg sige til Høstfolkene: Sanker først Ugræsset sammen og binder det i Knipper for at brænde det, men samler Hveden i min Lade!"
容這兩樣一齊長,等着收割。當收割的時候,我要對收割的人說,先將稗子薅出來,捆成捆,留着燒;惟有麥子要收在倉裏。』」
31 En anden Lignelse fremsatte han for dem og sagde: "Himmeriges Rige ligner et Sennepskorn, som en Mand tog og såede i sin Mark.
他又設個比喻對他們說:「天國好像一粒芥菜種,有人拿去種在田裏。
32 Dette er vel mindre end alt andet Frø; men når det er vokset op, er det støre end Urterne og bliver et Træ, så at Himmelens Fugle komme og bygge Rede i dets Grene."
這原是百種裏最小的,等到長起來,卻比各樣的菜都大,且成了樹,天上的飛鳥來宿在它的枝上。」
33 En anden Lignelse talte han til dem: "Himmeriges Rige ligner en Surdejg, som en Kvinde tog og lagde ned i tre Mål Mel, indtil det blev syret alt sammen."
他又對他們講個比喻說:「天國好像麵酵,有婦人拿來,藏在三斗麵裏,直等全團都發起來。」
34 Alt dette talte Jesus til Skarerne i Lignelser, og uden Lignelse talte han intet til dem,
這都是耶穌用比喻對眾人說的話;若不用比喻,就不對他們說甚麼。
35 for at det skulde opfyldes, som er talt ved Profeten, der siger: "Jeg vil oplade min Mund i Lignelser; jeg vil udsige det, som har været skjult fra Verdens Grundlæggelse."
這是要應驗先知的話,說: 我要開口用比喻, 把創世以來所隱藏的事發明出來。
36 Da forlod han Skarerne og gik ind i Huset; og hans Disciple kom til ham og sagde: "Forklar os Lignelsen om Ugræsset på Marken!"
當下,耶穌離開眾人,進了房子。他的門徒進前來,說:「請把田間稗子的比喻講給我們聽。」
37 Men han svarede og sagde: "Den, som sår den gode Sæd, er Menneskesønnen,
他回答說:「那撒好種的就是人子;
38 og Marken er Verden, og den gode Sæd er Rigets Børn, men Ugræsset er den Ondes Børn,
田地就是世界;好種就是天國之子;稗子就是那惡者之子;
39 og Fjenden, som såede det, er Djævelen; og Høsten er Verdens Ende; og Høstfolkene ere Engle. (aiōn )
撒稗子的仇敵就是魔鬼;收割的時候就是世界的末了;收割的人就是天使。 (aiōn )
40 Ligesom nu Ugræsset sankes sammen og opbrændes med Ild, således skal det ske ved Verdens Ende. (aiōn )
將稗子薅出來用火焚燒,世界的末了也要如此。 (aiōn )
41 Menneskesønnen skal udsende sine Engle, og de skulle sanke ud af hans Rige alle Forargelserne og dem, som gøre Uret;
人子要差遣使者,把一切叫人跌倒的和作惡的,從他國裏挑出來,
42 og de skulle kaste dem i Ildovnen; der skal være Gråd og Tænders Gnidsel.
丟在火爐裏;在那裏必要哀哭切齒了。
43 Da skulle de retfærdige skinne som Solen i deres Faders Rige. Den. som har Øren, han høre!
那時,義人在他們父的國裏,要發出光來,像太陽一樣。有耳可聽的,就應當聽!」
44 Himmeriges Rige ligner en Skat. som er skjult i en Mark, og en Mand fandt og skjulte den, og af Glæde over den går han hen og sælger alt, hvad han har, og køber den Mark.
「天國好像寶貝藏在地裏,人遇見了就把它藏起來,歡歡喜喜地去變賣一切所有的,買這塊地。
45 Atter ligner Himmeriges Rige en Købmand, som søgte efter skønne Perler;
天國又好像買賣人尋找好珠子,
46 og da han fandt een meget kostbar Perle, gik han hen og solgte alt, hvad han havde, og købte den.
遇見一顆重價的珠子,就去變賣他一切所有的,買了這顆珠子。
47 Atter ligner Himmeriges Rige et Vod, som blev kastet i Havet og samlede Fisk af alle Slags.
天國又好像網撒在海裏,聚攏各樣水族,
48 Og da det var blevet fuldt, drog man det op på Strandbredden og satte sig og sankede de gode sammen i Kar, men kastede de rådne ud.
網既滿了,人就拉上岸來,坐下,揀好的收在器具裏,將不好的丟棄了。
49 Således skal det gå til ved Verdens Ende. Englene skulle gå ud og skille de onde fra de retfærdige (aiōn )
世界的末了也要這樣。天使要出來,從義人中把惡人分別出來, (aiōn )
50 og kaste dem i Ildovnen; der skal være Gråd og Tænders Gnidsel.
丟在火爐裏;在那裏必要哀哭切齒了。」
51 Have I forstået alt dette?" De sige til ham: "Ja."
耶穌說:「這一切的話你們都明白了嗎?」他們說:「我們明白了。」
52 Men han sagde til dem: "Derfor er hver skriftklog, som er oplært for Himmeriges Rige, ligesom en Husbond, der tager nyt og gammelt frem af sit Forråd."
他說:「凡文士受教作天國的門徒,就像一個家主從他庫裏拿出新舊的東西來。」
53 Og det skete, da Jesus havde fuldendt disse Lignelser, drog han bort derfra.
耶穌說完了這些比喻,就離開那裏,
54 Og han kom til sin Fædrene by og lærte dem i deres Synagoge, så at de bleve slagne af Forundring og sagde: "Hvorfra har han denne Visdom og de kraftige Gerninger?
來到自己的家鄉,在會堂裏教訓人,甚至他們都希奇,說:「這人從哪裏有這等智慧和異能呢?
55 Er denne ikke Tømmermandens Søn? Hedder ikke hans Moder Maria og hans Brødre Jakob og Josef og Simon og Judas?
這不是木匠的兒子嗎?他母親不是叫馬利亞嗎?他弟兄們不是叫雅各、約西 、 西門、猶大嗎?
56 Og hans Søstre, ere de ikke alle hos os? Hvorfra har han alt dette?"
他妹妹們不是都在我們這裏嗎?這人從哪裏有這一切的事呢?」
57 Og de forargedes på ham. Men Jesus sagde til dem: "En Profet er ikke foragtet uden i sit eget Fædreland og i sit Hus,"
他們就厭棄他。耶穌對他們說:「大凡先知,除了本地本家之外,沒有不被人尊敬的。」
58 Og han gjorde ikke mange kraftige Gerninger der for deres Vantros Skyld.
耶穌因為他們不信,就在那裏不多行異能了。