< Matthæus 11 >

1 Og det skete, da Jesus var færdig med at give sine tolv Disciple Befaling, gik han videre derfra for at lære og prædike i deres Byer.
And when Jesus had ended the instructions to his twelve disciples, he went from there, to teach and to proclaim in their cities.
2 Men da Johannes hørte i Fængselet om Kristi Gerninger, sendte han Bud med sine Disciple og lod ham sige:
Now when John, in the house of prisoners, heard of the works of Messiah, he sent by the hand of his disciples,
3 "Er du den, som kommer, eller skulle vi vente en anden?"
and said to him: Art thou he that cometh, or are we to expect another?
4 Og Jesus svarede og sagde til dem: "Går hen, og forkynder Johannes de Ting, som I høre og se:
Jesus answered, and said to them: Go, tell John the things that ye hear and see:
5 blinde se, og lamme gå, spedalske renses, og døve høre, og døde stå op, og Evangeliet forkyndes for fattige;
the blind see, and the lame walk, and the leprous are cleansed, and the deaf hear, and the dead rise up, and the needy hear good tidings:
6 og salig er den, som ikke forarges på mig."
and happy is he, who shall not be stumbled at me.
7 Men da disse gik bort, begyndte Jesus at sige til Skarerne om Johannes: "Hvad gik I ud i Ørkenen at skue? Et Rør, som bevæges hid og did af Vinden?
And when they were gone, Jesus began to say to the multitudes, concerning John: What went ye into the wilderness to see? A reed that waved in the wind?
8 Eller hvad gik I ud at se? Et Menneske, iført bløde Klæder? Se, de, som bære bløde Klæder, ere i Kongernes Huse.
And if not; what went ye out to see? A man clothed in delicate robes? Lo, they that are clothed in delicate robes, are in the dwelling of kings.
9 Eller hvad gik I ud at se? En Profet? Ja, siger jeg eder, endog mere end en Profet.
And if not; what went ye out to see? A prophet? Yes, say I to you, and more than a prophet.
10 Thi han er den, om hvem der er skrevet: Se, jeg sender min Engel for dit Ansigt, han skal berede din Vej foran dig.
For this is he of whom it is written: Behold, I send my messenger before thy face, that he may prepare the way before thee.
11 Sandelig, siger jeg eder, iblandt dem, som ere fødte af Kvinder, er ingen større fremstået end Johannes Døberen; men den mindste i Himmeriges Rige er større end han.
Verily I say to you, Among those born of women, there hath not arisen a greater than John the Baptizer: yet the small one in the kingdom of heaven, is greater than he.
12 Men fra Johannes Døberens Dage indtil nu tages Himmeriges Rige med Vold, og Voldsmænd rive det til sig.
And from the days of John the Baptizer, until now, the kingdom of heaven is assailed by force, and the violent seize it.
13 Thi alle Profeterne og Loven have profeteret indtil Johannes.
For all the prophets and the law prophesied, until the time of John.
14 Og dersom I ville tage imod det: Han er Elias, som skal komme.
And, if ye are willing, receive ye, that this is he who was to come.
15 Den, som har Øren at høre med, han høre!
He that hath ears to hear, let him hear!
16 Men hvem skal jeg ligne denne Slægt ved? Den ligner Børn, som sidde på Torvene og råbe til de andre og sige:
But to what shall I compare this generation? It is like to children, that sit in the marketplace and call to their associates,
17 Vi blæste på Fløjte for eder, og I dansede ikke; vi sang Klagesange, og I jamrede ikke.
and say: We have sung to you, and ye did not dance: we have wailed to you, and ye did not lament.
18 Thi Johannes kom, som hverken spiste eller drak, og de sige: Han er besat.
For John came, not eating and not drinking; and they said, He hath a demon.
19 Menneskesønnen kom, som spiser og drikker, og de sige: Se, en Frådser og en Vindranker, Tolderes og Synderes Ven! Dog, Visdommen er retfærdiggjort ved sine Børn."
The Son of man came, eating and drinking; and they say: Behold, a gluttonous man, and a wine drinker, and a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified by her works.
20 Da begyndte han at skamme de Byer ud, i hvilke hans fleste kraftige Gerninger vare gjorte, fordi de ikke havde omvendt sig:
Then began Jesus to reproach the cities, in which his many deeds of power were wrought, yet they repented not.
21 "Ve dig, Korazin! ve dig, Bethsajda! thi dersom de kraftige Gerninger, som ere skete i eder, vare skete i Tyrus og Sidon, da havde de for længe siden omvendt sig i Sæk og Aske.
And he said: Woe to thee, Chorazin! Woe to thee, Bethsaida! For if the deeds of power done in you, had been done in Tyre and Sidon, doubtless, they would long ago have repented in sackcloth and ashes.
22 Men jeg siger eder: Det skal gå Tyrus og Sidon tåleligere på Dommens Dag end eder.
But I say to you, It will be comfortable for Tyre and Sidon, in the day of judgment, rather than for you.
23 Og du, Kapernaum! som er bleven ophøjet indtil Himmelen, du skal nedstødes indtil Dødsriget; thi dersom de kraftige Gerninger, som ere skete i dig, vare skete i Sodoma, da var den bleven stående indtil denne Dag. (Hadēs g86)
And thou, Capernaum, which hast been lifted up to heaven, shalt be brought down to the grave. For if those deeds of power which were done in thee, had been done in Sodom, it would have stood to this day. (Hadēs g86)
24 Men jeg siger eder: Det skal gå Sodomas Land tåleligere på Dommens Dag end dig."
But I say to thee, It will be comfortable for the land of Sodom, in the day of judgment, rather than for thee.
25 På den Tid udbrød Jesus og sagde: "Jeg priser dig, Fader, Himmelens og Jordens Herre! fordi du har skjult dette for vise og forstandige og åbenbaret det for umyndige.
At that time Jesus answered and said: I praise thee, O my Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and knowing, and hast revealed them to little children.
26 Ja, Fader! thi således skete det, som var velbehageligt for dig.
Yes, my Father; for so it seemed good before thee.
27 Alle Ting ere mig overgivne af min Fader; og ingen kender Sønnen uden Faderen, og ingen kender Faderen uden Sønnen, og den, for hvem Sønnen vil åbenbare ham.
Every thing is given up by my Father to me. And no one knoweth the Son, except the Father. Also, no one knoweth the Father, except the Son, and he to whom the Son is pleased to reveal him.
28 Kommer hid til mig alle, som lide Møje og ere besværede, og jeg vil give eder Hvile.
Come unto me, all ye wearied and heavily burdened, and I will ease you.
29 Tager mit Åg på eder, og lærer af mig; thi jeg er sagtmodig og ydmyg af Hjertet; så skulle I finde Hvile for eders Sjæle.
Take my yoke upon you; and learn from me, that I am gentle and subdued in my heart: and ye will find rest for your souls:
30 Thi mit Åg er gavnligt, og min Byrde er let."
for my yoke is pleasant, and my burden is light.

< Matthæus 11 >