< Matthæus 10 >

1 Og han kaldte sine tolv Disciple til sig og gav dem Magt over urene Ånder, til at uddrive dem og at helbrede enhver Sygdom og enhver Skrøbelighed.
And he called his twelve disciples, and gave them power over unclean spirits to cast them out, and to cure every disease and infirmity.
2 Og disse ere de tolv Apostles Navne: Først Simon, som kaldes Peter, og Andreas, hans Broder, og Jakob, Zebedæus's Søn, og Johannes, hans Broder,
Now, of the twelve apostles the names are these: the first of them, Shemun who is called Kipha, and Andreas his brother, and Jakubbar-Zabdai, and Juchanon his brother,
3 Filip og Bartholomæus, Thomas og Tolderen Matthæus, Jakob, Alfæus's Søn, og Lebbæus med Tilnavn Thaddæus,
and Philipos, and Bar-Tholmai, and Thoma, and Mathai the tribute-gatherer, and Jakubbar-Chalphai, and Labi who was surnamed Thadai,
4 Simon Kananæeren og Judas Iskariot, han, som forrådte ham.
and Shemun the zealous, and Jihuda S'carjuta, he who betrayed him.
5 Disse tolv udsendte Jesus, bød dem og sagde: "Går ikke hen på Hedningers Vej, og går ikke ind i Samaritaners By!
These twelve Jeshu sent, and commanded them and said, In the way of the heathens go not, and into the city of the Shomroyee do not enter;
6 Men går hellere hen til de fortabte Får af Israels Hus!
but go rather unto the sheep which have perished from the house of Isroel.
7 Men på eders Vandring skulle I prædike og sige: Himmeriges Rige er kommet nær.
And as you go, proclaim and say that the kingdom of heaven hath drawn near.
8 Helbreder syge, opvækker døde, renser spedalske, uddriver onde Ånder! I have modtaget det for intet, giver det for intet!
The diseased heal, the lepers cleanse, the dead raise, and the demons cast forth. Freely you have received, freely give.
9 Skaffer eder ikke Guld, ej heller Sølv, ej heller Kobber i eders Bælter;
Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses,
10 ej Taske til at rejse med, ej heller to Kjortler, ej heller Sko, ej heller Stav; thi Arbejderen er sin Føde værd.
nor a wallet for the road; neither two tunics, nor sandals, nor staff: for worthy is the workman of his meat.
11 Men hvor I komme ind i en By eller Landsby, der skulle I spørge, hvem i den der er det værd, og der skulle I blive, indtil I drage bort.
And into whatsoever city or town you enter, inquire who is worthy in it, and there be till you depart.
12 Men når I gå ind i Huset, da hilser det;
And when you enter into the house, invoke peace for the house;
13 og dersom Huset er det værd, da komme eders Fred over det; men dersom det ikke er det værd, da vende eders Fred tilbage til eder!
and if the house be worthy, your peace shall come upon it; but if it be not worthy, your peace upon yourselves shall revert.
14 Og dersom nogen ikke modtager eder og ej hører eders Ord, da går ud af det Hus eller den By og ryster Støvet af eders Fødder!
But whosoever doth not receive you or hear your words, when you depart from that house, or that town, set free the dust from your feet.
15 Sandelig, siger jeg eder, det skal gå Sodomas og Gomorras Land tåleligere på Dommens Dag end den By.
And, Amen, I say unto you, that for the land of Sadum and of Amura it will be more tolerable, in the day of the judgment, than for that city.
16 Se, jeg sender eder som Får midt iblandt Ulve; vorder derfor snilde som Slanger og enfoldige som Duer!
LO, I send you forth as sheep among wolves: be you, therefore, wise as serpents and guileless as doves.
17 Vogter eder for Menneskene; thi de skulle overgive eder til Rådsforsamlinger og hudstryge eder i deres Synagoger.
But beware of the sons of men; for, delivering you to the house of judgments, in their synagogues they will scourge you,
18 Og I skulle føres for Landshøvdinger og Konger for min Skyld, dem og Hedningerne til et Vidnesbyrd.
and before governors and kings bring you, on my account, for the testimony concerning them and the gentiles.
19 Men når de overgive eder, da bekymrer eder ikke for, hvorledes eller hvad I skulle tale; thi det skal gives eder i den samme Time, hvad I skulle tale.
But when they deliver you up, be not solicitous how or what you shall speak; for it is given you in that hour what you shall speak.
20 Thi I ere ikke de, som tale; men det er eders Faders Ånd, som taler i eder.
For it is not you speaking, but the Spirit of your Father speaking in you.
21 Men Broder skal overgive Broder til Døden, og Fader sit Barn, og Børn skulle sætte sig op imod Forældre og slå dem ihjel.
But the brother shall deliver his brother unto death, and the father his son; and the sons shall rise up against their fathers, and shall slay them.
22 Og I skulle hades af alle for mit Navns Skyld; men den, som holder ud indtil Enden, han skal blive frelst.
And you shall be abhorred by all men on account of my name: but he who shall persevere until the end, he shall be saved.
23 Men når de forfølge eder i een By, da flyr til en anden; thi sandelig, siger jeg eder, I skulle ikke komme til Ende med Israels Byer, førend Menneskesønnen kommer.
When they persecute you in this city, escape to the other; for, Amen I say unto you, that you shall not have completed all the cities of the house of Isroel, till the Son of man shall come.
24 En Discipel er ikke over sin Mester, ej heller en Tjener over sin Herre.
The disciple is not greater than his master, nor the servant than his lord.
25 Det er Disciplen nok, at han bliver som sin Mester, og Tjeneren som sin Herre. Have de kaldt Husbonden Beelzebul, hvor meget mere da hans Husfolk?
It sufficeth the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If the master of the house they have called Beelzebub, how much more his house-sons!
26 Frygter altså ikke for dem; thi intet er skjult, som jo skal åbenbares, og intet er lønligt, som jo skal blive kendt.
You shall not fear, therefore, from them; for there is nothing covered which shall not be revealed, nor secret which shall not be known.
27 Taler i Lyset, hvad jeg siger eder i Mørket; og prædiker på Tagene, hvad der siges eder i Øret!
Whatsoever I say to you in darkness, declare you in the light; and whatsoever you have heard in your ears, proclaim upon the roofs.
28 Og frygter ikke for dem, som slå Legemet ihjel, men ikke kunne slå Sjælen ihjel; men frygter hellere for ham, som kan fordærve både Sjæl og Legeme i Helvede. (Geenna g1067)
And fear not them who kill the body, but the soul cannot kill; but fear rather One who the soul and the body can destroy in gihano. (Geenna g1067)
29 Sælges ikke to Spurve for en Penning? Og ikke een af dem falder til Jorden uden eders Faders Villie.
Are not two sparrows sold for an asor? yet one of them, without your Father, doth not fall upon the earth.
30 Men på eder ere endog alle Hovedhår talte.
But of you, also, the hairs of your head are all numbered.
31 Frygter derfor ikke; I ere mere værd end mange Spurve.
Fear not, therefore; than many sparrows more precious are you.
32 Altså, enhver som vedkender sig mig for Menneskene, ham vil også jeg vedkende mig for min Fader, som er i Himlene.
Every man, therefore, who shall confess me before the sons of men, I myself will confess him also before my Father who is in heaven.
33 Men den, som fornægter mig for Menneskene, ham vil også jeg fornægte for min Fader, som er i Himlene.
But whosoever shall deny me before the sons of men, I also will deny him, I, before my Father who is in heaven.
34 Mener ikke, at jeg er kommen for at bringe Fred på Jorden; jeg er ikke kommen for at bringe Fred, men Sværd.
EXPECT not that I have come to send forth peace on the earth; I have not come to send forth peace, but the sword.
35 Thi jeg er kommen før at volde Splid imellem en Mand og hans Fader og imellem en Datter og hendes Moder og imellem en Svigerdatter og hendes Svigermoder,
For I have come to cause a man to separate from his father, and a daughter from her mother, and a daughter-in-law from her mother-in-law;
36 og en Mands Husfolk skulle være hans Fjender.
and the adversaries of a man (to be) his own house-sons.
37 Den, som elsker Fader eller Moder mere end mig, er mig ikke værd; og den, som elsker Søn eller Datter mere end mig, er mig ikke værd;
Whosoever loveth father or mother more than me is not worthy (of) me; and whosoever loveth son or daughter more than me is not worthy (of) me.
38 og den, som ikke tager sit Kors og følger efter mig, er mig ikke værd.
And every one who taketh not his cross and cometh after me, is not worthy of me.
39 Den, som bjærger sit Liv, skal miste det; og den, som mister sit Liv for min Skyld, skal bjærge det.
Whosoever will find his life shall lose it, and whosoever shall lose his life for my sake shall find it.
40 Den, som modtager eder, modtager mig; og den, som modtager mig, modtager ham, som udsendte mig.
Whosoever receiveth you, receiveth me; and whosoever receiveth me, Him who sent me he receiveth.
41 Den, som modtager en Profet, fordi han er en Profet, skal få en Profets Løn; og den, som modtager en retfærdig, fordi han er en retfærdig, skal få en retfærdigs Løn.
Whosoever entertaineth a prophet in the name of a prophet, the reward of a prophet receiveth. Whosoever entertaineth a just man in the name of a just man, the reward of the just man he receiveth.
42 Og den, som giver en af disse små ikkun et Bæger koldt Vand at drikke, fordi han er en Discipel, sandelig, siger jeg eder, han skal ingenlunde miste sin Løn."
And whosoever only giveth one of these little ones a cup of cold (waters) to drink in the name of a disciple, Amen, I say unto you, he shall not lose his reward.

< Matthæus 10 >