< Matthæus 1 >
1 Jesu Kristi Davids Søns, Abrahams Søns, Slægtsbog.
The Lineage Roll of Jesus Christ, —Son of David, Son of Abraham.
2 Abraham avlede Isak; og Isak avlede Jakob; og Jakob avlede Juda og hans Brødre;
Abraham begat Isaac, and Isaac begat Jacob, and Jacob, begat Judah and his brethren;
3 og Juda avlede Fares og Zara med Thamar; og Fares avlede Esrom; og Esrom avlede Aram;
And Judah begat Perez and Zarah of Tamah, and Perez begat Hezron, and Hezron begat Ram;
4 og Aram avlede Aminadab; og Aminadab avlede Nasson; og Nasson avlede Salmon;
And Ram begat Amminadab, and Amminadab begat Nashon, and Nashon begat Salmon;
5 og Salmon avlede Boas med Rakab; og Boas avlede Obed med Ruth; og Obed avlede Isaj;
And Salmon begat Boaz of Rahab, and Boaz begat Obed of Ruth, and Obed begat Jesse;
6 og Isaj avlede Kong David; og David avlede Salomon med Urias's Hustru;
And Jesse begat David the King. And David begat Solomon of her [that had been the wife] of Uriah;
7 og Salomon avlede Roboam; og Roboam avlede Abia; og Abia avlede Asa;
And Solomon begat Rehoboam, and Rehoboam begat Abijah, and Abijah begat Asa;
8 og Asa avlede Josafat; og Josafat avlede Joram; og Joram avlede Ozias;
And Asa begat Jehoshaphat, and Jehoshaphat begat Joram, and Joram begat Uzziah;
9 og Ozias avlede Joatham; og Joatham avlede Akas; og Akas avlede Ezekias;
And Uzziah begat Jotham, and Jotham begat Ahaz, and Ahaz begat Hezekiah:
10 og Ezekias avlede Manasse; og Manasse avlede Amon; og Amon avlede Josias;
And Hezekiah begat Manasseh, and Manasseh begat Amon, and Amon begat Josiah;
11 og Josias avlede Jekonias og hans Brødre på den Tid, da Bortførelsen til Babylon fandt Sted.
And Josiah begat Jechoniah, and his brethren, —upon the removal to Babylon.
12 Men efter Bortførelsen til Babylon avlede Jekonias Salathiel; og Salathiel avlede Zorobabel;
And, after the removal to Babylon, Jechoniah begat Shealtiel, and Shealtiel begat Zerubbabel;
13 og Zorobabel avlede Abiud; og Abiud avlede Eliakim: og Eliakim avlede Azor;
And Zerubbabel begat Abiud, and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begat Azor;
14 og Azor avlede Sadok; og Sadok avlede Akim; og Akim avlede Eliud;
And Azor begat Sadoc, and Sadoc begat Achim, and Achim begat Eliud;
15 og Eliud avlede Eleazar; og Eleazar avlede Matthan; og Matthan avlede Jakob;
And Eliud begat Eleazar, and Eleazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob; —
16 og Jakob avlede Josef, Marias Mand; af hende blev Jesus født, som kaldes Kristus.
And Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, —who is called Christ.
17 Altså ere alle Slægtledene fra Abraham indtil David fjorten Slægtled, og fra David indtil Bortførelsen til Babylon fjorten Slægtled, og fra Bortførelsen til Babylon indtil Kristus fjorten Slægtled.
So then, all the generations from Abraham unto David, are, fourteen, generations, and, from David unto the removal to Babylon, fourteen, generations; and, from the removal to Babylon unto the Christ, fourteen, generations.
18 Men med Jesu Kristi Fødsel gik det således til. Da Maria, hans Moder, var trolovet med Josef, fandtes hun, førend de kom sammen, at være frugtsommelig af den Helligånd.
Now the birth, of [Jesus] Christ, was, thus: His mother Mary having been betrothed to Joseph, —before they came together, she was found with child by [the] Holy Spirit.
19 Men da Josef, hendes Mand, var retfærdig og ikke vilde beskæmme hende offentligt, besluttede han hemmeligt at skille sig fra hende.
Moreover, Joseph her husband, being, righteous, and yet unwilling to expose her, —intended, privately, to divorce her.
20 Men idet han tænkte derpå, se, da viste en Herrens Engel sig for ham i en drøm og sagde: "Josef, Davids Søn! frygt ikke for at tage din Hustru Maria til dig; thi det, som er avlet i hende, er af den Helligånd.
But, when, these things, he had pondered, lo! a messenger of the Lord, by dream, appeared to him, saying, —Joseph, son of David! do not fear to take unto thee Mary thy wife, for, that which, in her, hath been begotten, is of [the], Holy, Spirit.
21 Og hun skal føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus; thi han skal frelse sit Folk fra deres Synder."
Moreover she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, —for, he, will save his people from their sins.
22 Men dette er alt sammen sket, for at det skulde opfyldes, som er talt af Herren ved Profeten, som siger:
But, all this, hath come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord, through the prophet, saying:
23 "Se, Jomfruen skal blive frugtsommelig og føde en Søn, og man skal kalde hans Navn Immanuel", hvilket er udlagt: Gud med os.
Lo! a Virgin, shall be with child, and shall bring forth a son, —and they shall call his name Emmanuel; which is, being translated, God with us.
24 Men da Josef vågnede op at Søvnen, gjorde han, som Herrens Engel havde befalet ham, og han tog sin Hustru til sig.
And Joseph, awaking, from his sleep, did as the messenger of the Lord directed him, —and took unto him his wife;
25 Og han kendte hende ikke, førend hun havde født sin Søn, den førstefødte, og han kaldte hans Navn Jesus.
and knew her not, until she had brought forth a son, —and he called his name Jesus.