< Matthæus 1 >
1 Jesu Kristi Davids Søns, Abrahams Søns, Slægtsbog.
The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
2 Abraham avlede Isak; og Isak avlede Jakob; og Jakob avlede Juda og hans Brødre;
Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brothers;
3 og Juda avlede Fares og Zara med Thamar; og Fares avlede Esrom; og Esrom avlede Aram;
And Judah begat Phares and Zara from Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
4 og Aram avlede Aminadab; og Aminadab avlede Nasson; og Nasson avlede Salmon;
and Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
5 og Salmon avlede Boas med Rakab; og Boas avlede Obed med Ruth; og Obed avlede Isaj;
and Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
6 og Isaj avlede Kong David; og David avlede Salomon med Urias's Hustru;
and Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her who was the wife of Uriah;
7 og Salomon avlede Roboam; og Roboam avlede Abia; og Abia avlede Asa;
and Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
8 og Asa avlede Josafat; og Josafat avlede Joram; og Joram avlede Ozias;
and Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; Joram begat Hozias;
9 og Ozias avlede Joatham; og Joatham avlede Akas; og Akas avlede Ezekias;
Hozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; Achaz begat Hezekiah;
10 og Ezekias avlede Manasse; og Manasse avlede Amon; og Amon avlede Josias;
and Hezekiah begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josiah;
11 og Josias avlede Jekonias og hans Brødre på den Tid, da Bortførelsen til Babylon fandt Sted.
and Josiah begat Jechonias and his brothers in the captivity of Babylon.
12 Men efter Bortførelsen til Babylon avlede Jekonias Salathiel; og Salathiel avlede Zorobabel;
And after the captivity of Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorababbel;
13 og Zorobabel avlede Abiud; og Abiud avlede Eliakim: og Eliakim avlede Azor;
Zorababbel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
14 og Azor avlede Sadok; og Sadok avlede Akim; og Akim avlede Eliud;
and Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Acheim; Acheim begat Eliud;
15 og Eliud avlede Eleazar; og Eleazar avlede Matthan; og Matthan avlede Jakob;
and Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
16 og Jakob avlede Josef, Marias Mand; af hende blev Jesus født, som kaldes Kristus.
and Jacob begat Joseph the husband of Mary, from whom Jesus, who is called Christ, was born.
17 Altså ere alle Slægtledene fra Abraham indtil David fjorten Slægtled, og fra David indtil Bortførelsen til Babylon fjorten Slægtled, og fra Bortførelsen til Babylon indtil Kristus fjorten Slægtled.
Therefore all the generations from Abraham unto David are fourteen generations; from David unto the captivity of Babylon are fourteen generations; and from the captivity of Babylon unto Christ are fourteen generations.
18 Men med Jesu Kristi Fødsel gik det således til. Da Maria, hans Moder, var trolovet med Josef, fandtes hun, førend de kom sammen, at være frugtsommelig af den Helligånd.
The birth of Jesus Christ was thus: His mother Mary, having been betrothed to Joseph, before they came together, was found having gestation from the Holy Ghost.
19 Men da Josef, hendes Mand, var retfærdig og ikke vilde beskæmme hende offentligt, besluttede han hemmeligt at skille sig fra hende.
And Joseph her husband, being righteous and not wishing to expose her publicly, determined to send her away secretly.
20 Men idet han tænkte derpå, se, da viste en Herrens Engel sig for ham i en drøm og sagde: "Josef, Davids Søn! frygt ikke for at tage din Hustru Maria til dig; thi det, som er avlet i hende, er af den Helligånd.
And he meditating on these things, behold an angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying; Joseph, son of David, do not fear to receive Mary thy wife; for that which is begotten in her is of the Holy Spirit;
21 Og hun skal føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus; thi han skal frelse sit Folk fra deres Synder."
she shall bring forth a son; and thou shalt call his name Jesus; for He will save His people from their sins.
22 Men dette er alt sammen sket, for at det skulde opfyldes, som er talt af Herren ved Profeten, som siger:
And all this took place in order that the Word, having been spoken by the Lord through the prophet, might be fulfilled, saying;
23 "Se, Jomfruen skal blive frugtsommelig og føde en Søn, og man skal kalde hans Navn Immanuel", hvilket er udlagt: Gud med os.
Behold, the virgin shall have gestation and bring forth a son, and they will call his name Emmanuel, which is interpreted, God is with us.
24 Men da Josef vågnede op at Søvnen, gjorde han, som Herrens Engel havde befalet ham, og han tog sin Hustru til sig.
And Joseph rising from sleep did as the angel of the Lord commanded him;
25 Og han kendte hende ikke, førend hun havde født sin Søn, den førstefødte, og han kaldte hans Navn Jesus.
and he took his wife to himself, and did not know her until she brought forth a son, and called his name Jesus.