< Matthæus 1 >
1 Jesu Kristi Davids Søns, Abrahams Søns, Slægtsbog.
本书为亚伯拉罕和大卫的后代弥赛亚的记录。首先在此回述其家谱:
2 Abraham avlede Isak; og Isak avlede Jakob; og Jakob avlede Juda og hans Brødre;
亚伯拉罕为以撒之父;以撒为雅各之父;雅各为犹大及其兄弟之父;
3 og Juda avlede Fares og Zara med Thamar; og Fares avlede Esrom; og Esrom avlede Aram;
犹大(妻为塔玛)为法勒斯和谢拉之父;法勒斯为希斯仑之父;希斯仑为亚兰之父;
4 og Aram avlede Aminadab; og Aminadab avlede Nasson; og Nasson avlede Salmon;
亚兰为亚米拿达之父;亚米拿达为拿顺之父,拿顺为撒门之父;
5 og Salmon avlede Boas med Rakab; og Boas avlede Obed med Ruth; og Obed avlede Isaj;
撒门(妻为拉哈德)为博奥兹之父;博奥兹(妻为露丝)为俄备得之父;俄备得为耶西之父;
6 og Isaj avlede Kong David; og David avlede Salomon med Urias's Hustru;
耶西为大卫王之父;大卫(娶乌利亚之妻)为所罗门之父;
7 og Salomon avlede Roboam; og Roboam avlede Abia; og Abia avlede Asa;
所罗门为罗波安之父;罗波安为亚比雅之父;亚比雅为亚撒之父;
8 og Asa avlede Josafat; og Josafat avlede Joram; og Joram avlede Ozias;
亚撒为约沙法之父;约沙法为约兰之父;约兰为乌西亚之父;
9 og Ozias avlede Joatham; og Joatham avlede Akas; og Akas avlede Ezekias;
乌西亚为约坦之父;约坦为亚哈斯之父;亚哈斯为希西加之父;
10 og Ezekias avlede Manasse; og Manasse avlede Amon; og Amon avlede Josias;
希西加为玛拿西之父;玛拿西为亚门之父;亚门为约西亚之父;
11 og Josias avlede Jekonias og hans Brødre på den Tid, da Bortførelsen til Babylon fandt Sted.
被流放巴比伦期间,约西亚诞下耶哥尼雅及其兄弟。
12 Men efter Bortførelsen til Babylon avlede Jekonias Salathiel; og Salathiel avlede Zorobabel;
结束巴比伦流放之后,耶哥尼雅诞下撒拉铁,撒拉铁为所罗巴伯之父;
13 og Zorobabel avlede Abiud; og Abiud avlede Eliakim: og Eliakim avlede Azor;
所罗巴伯为亚比玉之父,亚比玉为以利亚敬之父,以利亚敬为亚所之父;
14 og Azor avlede Sadok; og Sadok avlede Akim; og Akim avlede Eliud;
亚所为撒多之父;撒多为亚金之父;亚金为以律之父;
15 og Eliud avlede Eleazar; og Eleazar avlede Matthan; og Matthan avlede Jakob;
以律为以利亚撒之父,以利亚撒为马但之父;马但为雅各之父。
16 og Jakob avlede Josef, Marias Mand; af hende blev Jesus født, som kaldes Kristus.
雅各为约瑟之父,即玛利亚的丈夫。玛利亚所诞之子被称为弥赛亚,即耶稣。
17 Altså ere alle Slægtledene fra Abraham indtil David fjorten Slægtled, og fra David indtil Bortførelsen til Babylon fjorten Slægtled, og fra Bortførelsen til Babylon indtil Kristus fjorten Slægtled.
从亚伯拉罕到大卫共十四代人;从大卫到巴比伦流放之时亦为十四代人,从巴比伦流放到基督又为十四代人。
18 Men med Jesu Kristi Fødsel gik det således til. Da Maria, hans Moder, var trolovet med Josef, fandtes hun, førend de kom sammen, at være frugtsommelig af den Helligånd.
以下为弥赛亚——即耶稣基督降生的过程:他的母亲玛利亚被许配给约瑟,但在同房之前,玛利亚就因圣灵受孕。
19 Men da Josef, hendes Mand, var retfærdig og ikke vilde beskæmme hende offentligt, besluttede han hemmeligt at skille sig fra hende.
她的丈夫约瑟生性善良,不愿张扬此事让她受尽羞辱,于是打算暗地将她休掉。
20 Men idet han tænkte derpå, se, da viste en Herrens Engel sig for ham i en drøm og sagde: "Josef, Davids Søn! frygt ikke for at tage din Hustru Maria til dig; thi det, som er avlet i hende, er af den Helligånd.
就在他思量此事之时,主派来天使进入他的梦境,对他说:“大卫之子约瑟,不要担心,迎娶你的妻子玛利亚,因她所孕育乃源于圣灵。
21 Og hun skal føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus; thi han skal frelse sit Folk fra deres Synder."
她将诞下一子,请为其起名耶稣,他将会把苍生从罪恶之中拯救出来。”
22 Men dette er alt sammen sket, for at det skulde opfyldes, som er talt af Herren ved Profeten, som siger:
(这一切印证了主通过先知给出的预言:
23 "Se, Jomfruen skal blive frugtsommelig og føde en Søn, og man skal kalde hans Navn Immanuel", hvilket er udlagt: Gud med os.
将有处女怀孕生子,世人将称他为马内利 即 “上帝与我们同在”之意)。
24 Men da Josef vågnede op at Søvnen, gjorde han, som Herrens Engel havde befalet ham, og han tog sin Hustru til sig.
约瑟醒来后,便遵从天使的嘱托,
25 Og han kendte hende ikke, førend hun havde født sin Søn, den førstefødte, og han kaldte hans Navn Jesus.
迎娶妻子过门,但在孩子出生前并未与她同房。玛利亚生下男婴后,约瑟为他起名耶稣。