< Markus 1 >
1 Jesu Kristi, Guds Søns, Evangeliums Begyndelse er således,
The beginning of the gospel of JESUS CHRIST the Son of GOD.
2 som der er skrevet hos Profeten Esajas: "Se, jeg sender min Engel for dit Ansigt, han skal berede din Vej.
As it is written in the prophets, "Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee:"
3 Der er en Røst af en, som råber i Ørkenen: Bereder Herrens Vej, gører hans Stier jævne!"
and again, "The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight:" accordingly John came baptizing in the wilderness,
4 Johannes kom, han, som døbte i Ørkenen og prædikede Omvendelses-Dåb til Syndernes Forladelse.
and preaching the baptism of repentance in order to the remission of sins;
5 Og hele Judæas Land og alle i Jerusalem gik ud og bleve døbt, af ham i Floden Jordan, idet de bekendte deres Synder
and all the country of Judea, and those of Jerusalem, went out to him, and were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 Og Johannes var klædt i Kamelhår og havde et Læderbælte om sin Lænd og spiste Græshopper og vild Honning.
And John was clothed with camels hair, and a leathern girdle about his loins, and he lived upon locusts and wild honey: and he preached,
7 Og han prædikede og sagde: "Efter mig kommer den, som er stærkere end jeg, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at bøje mig ned og løse.
saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop and unloose.
8 Jeg har døbt eder med Vand, men han skal døbe eder med den Helligånd."
I indeed have baptized you with water, but He will baptize you with the holy Spirit.
9 Og det skete i de dage, at Jesus kom fra Nazareth i Galilæa og blev døbt af Johannes i Jordan.
And in those days Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in Jordan:
10 Og straks da han steg op af Vandet, så han Himlene skilles ad og Ånden ligesom en Due dale ned over ham;
and as soon as He came up from the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon Him.
11 og der kom en Røst fra Himlene: "Du er min Søn, den elskede, i dig har jeg Velbehag."
And there was a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
12 Og straks driver Ånden ham ud i Ørkenen.
And immediately the Spirit taketh Him out into the wilderness:
13 Og han var i Ørkenen fyrretyve Dage, medens han fristedes af Satan, og han var blandt Dyrene; og Englene tjente ham.
and He was there in the wilderness forty days tempted by Satan, and among the wild beasts: and angels ministred unto Him.
14 Men efter at Johannes var kastet i Fængsel, kom Jesus til Galilæa og prædikede Guds Evangelium
Now after John was cast into prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
15 og sagde: "Tiden er fuldkommet, og Guds Rige er kommet nær; omvender eder og tror på Evangeliet!"
and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent, and believe the gospel.
16 Og medens han gik langs Galilæas Sø, så han Simon og Simons Broder Andreas i Færd med at kaste Garn i Søen; thi de vare Fiskere.
And as He was walking by the sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother, casting a net into the sea,
17 Og Jesus sagde til dem: "Følger efter mig, så vil jeg gøre eder til Menneskefiskere."
(for they were fishermen, ) and Jesus said unto them, Come after me, and I will make you fishers of men:
18 Og de forlode straks Garnene og fulgte ham.
and immediately they left their nets and followed Him.
19 Og da han gik lidt videre frem, så han, Jakob, Zebedæus's Søn, og hans Broder Johannes, som også vare i Færd med at bøde deres Garn i Skibet;
And going a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship, mending their nets, and immediately called them likewise:
20 og han kaldte straks på dem, og de forlode deres Fader Zebedæus i Skibet med Lejesvendene og gik efter ham.
and they left their father Zebedee in the ship with the men he had hired, and went along with Him.
21 Og de gå ind i Kapernaum. Og straks på Sabbaten gik han ind i Synagogen og lærte,
And they went into Capernaum: and going directly into the synagogue on the sabbath, He taught the people: and they were astonished at his doctrine;
22 og de bleve slagne af Forundring over hans Lære; thi han lærte dem som en, der havde Myndighed, og ikke som de skriftkloge.
for He taught them as one that had authority, and not as the scribes.
23 Og der var i deres Synagoge et Menneske med en uren Ånd, og han råbte højt
And there was in their synagogue a man with an impure spirit,
24 og sagde: "Hvad have vi med dig at gøre, Jesus af Nazareth? Er du kommen for at ødelægge os; jeg kender dig, hvem du er, du Guds hellige."
and he cried out, saying, Let us alone, what have we to do with thee, Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee, who thou art, the holy one of God.
25 Og Jesus truede ham og sagde: "Ti, og far ud af ham!"
And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out of him: and the impure spirit threw him into convulsions,
26 Og den urene Ånd sled i ham og råbte med høj Røst og for ud af ham.
and roaring with a loud voice, came out of him.
27 Og de bleve alle forfærdede, så at de spurgte hverandre og sagde: "Hvad er dette? en ny Lære med Myndighed; også over de urene Ånder byder han, og de lyde ham."
And they were all amazed, so that they inquired of each other, saying, What is this, what new kind of doctrine is this? for He commands with authority even the impure spirits, and they obey Him.
28 Og Rygtet om ham kom straks ud alle Vegne i hele det omliggende Land i Galilæa.
And straitway his fame spread into all the country round about Galilee.
29 Og straks, da de vare gåede ud af Synagogen, kom de ind i Simons og Andreas's Hus med Jakob og Johannes.
And as soon as they came out of the synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, together with James and John.
30 Men Simons Svigermoder lå og havde Feber, og straks tale de til ham om hende;
And Simon's wife's mother lay sick of a fever: and they immediately told Him of her:
31 og han gik hen til hende, tog hende ved Hånden og rejste hende op, og Feberen forlod hende, og hun vartede dem op.
and He came to her, and taking her by the hand raised her up; and immediately the fever left her, and she waited upon them.
32 Men da det var blevet Aften, og Solen var gået ned, førte de til ham alle de syge og besatte,
And in the evening, when the sun set, they brought to Him all that were ill, and demoniacs:
33 og hele Byen var forsamlet foran Døren.
and the whole city was gathered together at the door;
34 Og han helbredte mange, som lede af mange Hånde Sygdomme, og han uddrev mange onde Ånder; og han tillod ikke de onde Ånder at tale, fordi de kendte ham.
and He healed many that were ill of various diseases, and cast out many devils, and suffered not the devils to say that they knew Him.
35 Og om Morgenen længe før Dag stod han op og gik ud og gik hen til et øde Sted, og der bad han:
And in the morning, before it was light, He rose up and went out, and retired into a solitary place, and there prayed.
36 Og Simon og de, som vare med ham, skyndte sig efter ham.
And Simon, and they that were with him, went in quest of Him:
37 Og de fandt ham, og de sige til ham: "Alle lede efter dig."
and when they found Him, they said to Him, all the people are seeking for thee.
38 Og han siger til dem: "Lader os gå andetsteds hen til de nærmeste Småbyer, for at jeg kan prædike også der; thi dertil er jeg udgået."
And He saith unto them, Let us go into the neighbouring towns, that I may preach there also; for this was the end of my coming.
39 Og han kom og prædikede i deres Synagoger i hele Galilæa og uddrev de onde Ånder.
And He went preaching in their synagogues, through all Galilee, and casting out devils.
40 Og en spedalsk kommer til ham, beder ham og falder på Knæ for ham og siger til ham: "Om du vil, så kan du rense mig."
And there came to Him a leper, beseeching Him, and kneeling down to Him, and saying unto Him, If thou wilt, thou canst cleanse me:
41 Og han ynkedes inderligt og udrakte Hånden og rørte ved ham og siger til ham: "Jeg vil; bliv ren!"
and Jesus, being moved with compassion, stretched out his hand and touched him, and saith unto Him, I will;
42 Og straks forlod Spedalskheden ham, og han blev renset.
be thou healed: and as soon as He had spoken, immediately the leprosy left him, and he was healed.
43 Og han drev ham straks bort, idet han bød ham strengt
And he gave him a strict charge, and immediately dismissed him,
44 og sagde til ham: "Se til, at du ikke siger noget til nogen herom; men gå hen, fremstil dig selv for Præsten, og offer for din Renselse det, som Moses har befalet, til Vidnesbyrd for dem!"
and saith unto him, See thou tell no man: but go, shew thyself to the priest, and offer for thy purification what Moses has commanded, for a testimony to them.
45 Men da han kom ud, begyndte han at fortælle meget og udsprede Rygtet derom, så at han ikke mere kunde gå åbenlyst ind i en By; men han var udenfor på øde Steder, og de kom til ham alle Vegne fra.
But when he was gone he began to publish it much, and to spread abroad the report: so that Jesus could no more go openly into the city, but kept out in country places: and they came to Him from all parts.