< Markus 1 >

1 Jesu Kristi, Guds Søns, Evangeliums Begyndelse er således,
THE beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
2 som der er skrevet hos Profeten Esajas: "Se, jeg sender min Engel for dit Ansigt, han skal berede din Vej.
as it is written in the prophets; “Behold, I send my messenger before thy face, he shall prepare thy way before thee.
3 Der er en Røst af en, som råber i Ørkenen: Bereder Herrens Vej, gører hans Stier jævne!"
The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make his paths strait.”
4 Johannes kom, han, som døbte i Ørkenen og prædikede Omvendelses-Dåb til Syndernes Forladelse.
John was baptising in the wilderness, and preaching the baptism of repentance for the remission of sins.
5 Og hele Judæas Land og alle i Jerusalem gik ud og bleve døbt, af ham i Floden Jordan, idet de bekendte deres Synder
And all the country of Judea went out to him, and they of Jerusalem, and were all baptised by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 Og Johannes var klædt i Kamelhår og havde et Læderbælte om sin Lænd og spiste Græshopper og vild Honning.
Now John was clothed with a camel’s hair garment, and a girdle of leather about his loins; and his meat was locusts and wild honey.
7 Og han prædikede og sagde: "Efter mig kommer den, som er stærkere end jeg, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at bøje mig ned og løse.
And he preached, saying, One mightier than I is coming after me, the string of whose shoes I am not worthy, stooping down, to unloose.
8 Jeg har døbt eder med Vand, men han skal døbe eder med den Helligånd."
I indeed baptise you with water; but he shall baptise you with the Holy Ghost.
9 Og det skete i de dage, at Jesus kom fra Nazareth i Galilæa og blev døbt af Johannes i Jordan.
And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth in Galilee, and was baptised of John in Jordan.
10 Og straks da han steg op af Vandet, så han Himlene skilles ad og Ånden ligesom en Due dale ned over ham;
And immediately on going up from the water, he saw the heavens divided by a chasm, and the Spirit as a dove descending upon him:
11 og der kom en Røst fra Himlene: "Du er min Søn, den elskede, i dig har jeg Velbehag."
and a voice came from heaven, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.
12 Og straks driver Ånden ham ud i Ørkenen.
And immediately the Spirit impelled him to go into the wilderness.
13 Og han var i Ørkenen fyrretyve Dage, medens han fristedes af Satan, og han var blandt Dyrene; og Englene tjente ham.
And he was in the wilderness forty days, tempted by Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministred unto him.
14 Men efter at Johannes var kastet i Fængsel, kom Jesus til Galilæa og prædikede Guds Evangelium
But after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God:
15 og sagde: "Tiden er fuldkommet, og Guds Rige er kommet nær; omvender eder og tror på Evangeliet!"
and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God draweth nigh: repent, and believe the gospel.
16 Og medens han gik langs Galilæas Sø, så han Simon og Simons Broder Andreas i Færd med at kaste Garn i Søen; thi de vare Fiskere.
And as he walked near the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea; for they were fishermen.
17 Og Jesus sagde til dem: "Følger efter mig, så vil jeg gøre eder til Menneskefiskere."
And Jesus said to them, Come after me, and I will appoint you to be fishers of men:
18 Og de forlode straks Garnene og fulgte ham.
and immediately leaving their nets, they followed him.
19 Og da han gik lidt videre frem, så han, Jakob, Zebedæus's Søn, og hans Broder Johannes, som også vare i Færd med at bøde deres Garn i Skibet;
And going from thence a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, and others in the vessel mending the nets.
20 og han kaldte straks på dem, og de forlode deres Fader Zebedæus i Skibet med Lejesvendene og gik efter ham.
And immediately he called them: and leaving their father Zebedee in the vessel with the hirelings, they went after him.
21 Og de gå ind i Kapernaum. Og straks på Sabbaten gik han ind i Synagogen og lærte,
And they entered into Capernaum; and immediately on the sabbath going into the synagogue, he taught.
22 og de bleve slagne af Forundring over hans Lære; thi han lærte dem som en, der havde Myndighed, og ikke som de skriftkloge.
And they were struck with astonishment at his doctrine; for he taught them as one having authority, and not as the scribes.
23 Og der var i deres Synagoge et Menneske med en uren Ånd, og han råbte højt
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
24 og sagde: "Hvad have vi med dig at gøre, Jesus af Nazareth? Er du kommen for at ødelægge os; jeg kender dig, hvem du er, du Guds hellige."
saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
25 Og Jesus truede ham og sagde: "Ti, og far ud af ham!"
And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out of him.
26 Og den urene Ånd sled i ham og råbte med høj Røst og for ud af ham.
And the unclean spirit threw him into convulsions, and crying with a loud voice, came out of him.
27 Og de bleve alle forfærdede, så at de spurgte hverandre og sagde: "Hvad er dette? en ny Lære med Myndighed; også over de urene Ånder byder han, og de lyde ham."
And they were all in astonishment, so that they questioned one another, saying, What is this? what is this new doctrine? that with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him?
28 Og Rygtet om ham kom straks ud alle Vegne i hele det omliggende Land i Galilæa.
And there went out a report of him immediately into all the region of Galilee round about.
29 Og straks, da de vare gåede ud af Synagogen, kom de ind i Simons og Andreas's Hus med Jakob og Johannes.
Then straitway going out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Men Simons Svigermoder lå og havde Feber, og straks tale de til ham om hende;
But Simon’s wife’s mother lay in a fever, and immediately they informed him of her.
31 og han gik hen til hende, tog hende ved Hånden og rejste hende op, og Feberen forlod hende, og hun vartede dem op.
And he came and raised her up, and the fever left her immediately, and she waited upon them.
32 Men da det var blevet Aften, og Solen var gået ned, førte de til ham alle de syge og besatte,
But when the evening was come, after the sun was set, they brought unto him all that had illnesses, and the demoniacs.
33 og hele Byen var forsamlet foran Døren.
And the whole city was gathered together about the door;
34 Og han helbredte mange, som lede af mange Hånde Sygdomme, og han uddrev mange onde Ånder; og han tillod ikke de onde Ånder at tale, fordi de kendte ham.
and he healed many who were grievously afflicted with a variety of diseases; and he cast out many devils; and suffered not the devils to speak for they knew him.
35 Og om Morgenen længe før Dag stod han op og gik ud og gik hen til et øde Sted, og der bad han:
And very early (the night being far advanced towards morning) rising up, he went forth, and retired into a desert place, and there prayed.
36 Og Simon og de, som vare med ham, skyndte sig efter ham.
And Simon, and those who were with him, eagerly pursued him;
37 Og de fandt ham, og de sige til ham: "Alle lede efter dig."
and when they had found him, they say unto him, All men are inquiring after thee.
38 Og han siger til dem: "Lader os gå andetsteds hen til de nærmeste Småbyer, for at jeg kan prædike også der; thi dertil er jeg udgået."
And he said unto them, Let us go into the neighbouring towns, that I may preach there also; for unto this purpose came I forth.
39 Og han kom og prædikede i deres Synagoger i hele Galilæa og uddrev de onde Ånder.
And he was preaching in their synagogues, through all Galilee, and casting out devils.
40 Og en spedalsk kommer til ham, beder ham og falder på Knæ for ham og siger til ham: "Om du vil, så kan du rense mig."
And there came to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
41 Og han ynkedes inderligt og udrakte Hånden og rørte ved ham og siger til ham: "Jeg vil; bliv ren!"
Then Jesus, moved with compassion, stretching out his hand, touched him, and said to him, I will; be thou cleansed.
42 Og straks forlod Spedalskheden ham, og han blev renset.
And as he spake, the leprosy instantly departed from him, and he was cleansed.
43 Og han drev ham straks bort, idet han bød ham strengt
And giving him a strict charge, he immediately sent him away;
44 og sagde til ham: "Se til, at du ikke siger noget til nogen herom; men gå hen, fremstil dig selv for Præsten, og offer for din Renselse det, som Moses har befalet, til Vidnesbyrd for dem!"
and said to him, Take care, that thou speak not a word to any man: but go, shew thyself to the priest, and offer for thy purification, what Moses commanded, for a testimony unto them.
45 Men da han kom ud, begyndte han at fortælle meget og udsprede Rygtet derom, så at han ikke mere kunde gå åbenlyst ind i en By; men han var udenfor på øde Steder, og de kom til ham alle Vegne fra.
But he going out, began to proclaim it much, and to publish abroad an account of it, so that he could no more openly come into the city; but was without in desert places; and they came to him from all parts of the country.

< Markus 1 >