< Markus 1 >
1 Jesu Kristi, Guds Søns, Evangeliums Begyndelse er således,
The first words of the good news of Jesus Christ, the Son of God.
2 som der er skrevet hos Profeten Esajas: "Se, jeg sender min Engel for dit Ansigt, han skal berede din Vej.
Even as it is said in the book of Isaiah the prophet, See, I send my servant before your face, who will make ready your way;
3 Der er en Røst af en, som råber i Ørkenen: Bereder Herrens Vej, gører hans Stier jævne!"
The voice of one crying in the waste land, Make ready the way of the Lord, make his roads straight;
4 Johannes kom, han, som døbte i Ørkenen og prædikede Omvendelses-Dåb til Syndernes Forladelse.
John came, and gave baptism in the waste land, preaching baptism as a sign of forgiveness of sin for those whose hearts were changed.
5 Og hele Judæas Land og alle i Jerusalem gik ud og bleve døbt, af ham i Floden Jordan, idet de bekendte deres Synder
And there went out to him all the people of Judaea, and all those of Jerusalem, and they were given baptism by him in the river Jordan, saying that they were sinners.
6 Og Johannes var klædt i Kamelhår og havde et Læderbælte om sin Lænd og spiste Græshopper og vild Honning.
And John was clothed in camel's hair, with a leather band about him; and his food was locusts and honey.
7 Og han prædikede og sagde: "Efter mig kommer den, som er stærkere end jeg, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at bøje mig ned og løse.
And he said to them all, There is one coming after me who is greater than I, whose shoes I am not good enough to undo.
8 Jeg har døbt eder med Vand, men han skal døbe eder med den Helligånd."
I have given you baptism with water, but he will give you baptism with the Holy Spirit.
9 Og det skete i de dage, at Jesus kom fra Nazareth i Galilæa og blev døbt af Johannes i Jordan.
And it came about in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was given baptism by John in the Jordan.
10 Og straks da han steg op af Vandet, så han Himlene skilles ad og Ånden ligesom en Due dale ned over ham;
And straight away, coming up out of the water, he saw the heavens broken open and the Spirit coming down on him as a dove:
11 og der kom en Røst fra Himlene: "Du er min Søn, den elskede, i dig har jeg Velbehag."
And a voice came out of heaven, You are my dearly loved Son, with whom I am well pleased.
12 Og straks driver Ånden ham ud i Ørkenen.
And straight away the Spirit sent him out into the waste land.
13 Og han var i Ørkenen fyrretyve Dage, medens han fristedes af Satan, og han var blandt Dyrene; og Englene tjente ham.
And he was in the waste land for forty days, being tested by Satan; and he was with the beasts; and the angels took care of him.
14 Men efter at Johannes var kastet i Fængsel, kom Jesus til Galilæa og prædikede Guds Evangelium
Now after John had been put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the good news of God,
15 og sagde: "Tiden er fuldkommet, og Guds Rige er kommet nær; omvender eder og tror på Evangeliet!"
And saying, The time has come, and the kingdom of God is near: let your hearts be turned from sin and have faith in the good news.
16 Og medens han gik langs Galilæas Sø, så han Simon og Simons Broder Andreas i Færd med at kaste Garn i Søen; thi de vare Fiskere.
And going by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, the brother of Simon, putting a net into the sea: for they were fishermen.
17 Og Jesus sagde til dem: "Følger efter mig, så vil jeg gøre eder til Menneskefiskere."
And Jesus said to them, Come after me, and I will make you fishers of men.
18 Og de forlode straks Garnene og fulgte ham.
And they went straight from their nets, and came after him.
19 Og da han gik lidt videre frem, så han, Jakob, Zebedæus's Søn, og hans Broder Johannes, som også vare i Færd med at bøde deres Garn i Skibet;
And going on a little farther, he saw James, the son of Zebedee, and John his brother, who were in their boat stitching up their nets.
20 og han kaldte straks på dem, og de forlode deres Fader Zebedæus i Skibet med Lejesvendene og gik efter ham.
And he said, Come after me: and they went away from their father Zebedee, who was in the boat with the servants, and came after him.
21 Og de gå ind i Kapernaum. Og straks på Sabbaten gik han ind i Synagogen og lærte,
And they came to Capernaum; and on the Sabbath he went into the Synagogue and gave teaching.
22 og de bleve slagne af Forundring over hans Lære; thi han lærte dem som en, der havde Myndighed, og ikke som de skriftkloge.
And they were full of wonder at his teaching, because he gave it as one having authority, and not like the scribes.
23 Og der var i deres Synagoge et Menneske med en uren Ånd, og han råbte højt
And there was in their Synagogue a man with an unclean spirit; and he gave a cry,
24 og sagde: "Hvad have vi med dig at gøre, Jesus af Nazareth? Er du kommen for at ødelægge os; jeg kender dig, hvem du er, du Guds hellige."
Saying, What have we to do with you, Jesus of Nazareth? have you come to put an end to us? I see well who you are, the Holy One of God.
25 Og Jesus truede ham og sagde: "Ti, og far ud af ham!"
And Jesus said to him sharply, Be quiet, and come out of him.
26 Og den urene Ånd sled i ham og råbte med høj Røst og for ud af ham.
And the unclean spirit, shaking him violently, and crying with a loud voice, came out of him.
27 Og de bleve alle forfærdede, så at de spurgte hverandre og sagde: "Hvad er dette? en ny Lære med Myndighed; også over de urene Ånder byder han, og de lyde ham."
And they were all greatly surprised, so that they put questions to one another, saying, What is this? a new teaching! with authority he gives orders even to the unclean spirits, and they do what he says.
28 Og Rygtet om ham kom straks ud alle Vegne i hele det omliggende Land i Galilæa.
And news of him went out quickly everywhere into all parts of Galilee round about.
29 Og straks, da de vare gåede ud af Synagogen, kom de ind i Simons og Andreas's Hus med Jakob og Johannes.
And when they came out of the Synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Men Simons Svigermoder lå og havde Feber, og straks tale de til ham om hende;
Now Simon's wife's mother was ill, with a burning heat; and they gave him word of her:
31 og han gik hen til hende, tog hende ved Hånden og rejste hende op, og Feberen forlod hende, og hun vartede dem op.
And he came and took her by the hand, lifting her up; and she became well, and took care of their needs.
32 Men da det var blevet Aften, og Solen var gået ned, førte de til ham alle de syge og besatte,
And in the evening, at sundown, they took to him all who were diseased, and those who had evil spirits.
33 og hele Byen var forsamlet foran Døren.
And all the town had come together at the door.
34 Og han helbredte mange, som lede af mange Hånde Sygdomme, og han uddrev mange onde Ånder; og han tillod ikke de onde Ånder at tale, fordi de kendte ham.
And a number, who were ill with different diseases, he made well, and sent out evil spirits; but he did not let the evil spirits say anything, because they had knowledge of him.
35 Og om Morgenen længe før Dag stod han op og gik ud og gik hen til et øde Sted, og der bad han:
And in the morning, a long time before daylight, he got up and went out to a quiet place, and there he gave himself up to prayer.
36 Og Simon og de, som vare med ham, skyndte sig efter ham.
And Simon and those who were with him came after him.
37 Og de fandt ham, og de sige til ham: "Alle lede efter dig."
And when they came up with him, they said to him, Everyone is looking for you.
38 Og han siger til dem: "Lader os gå andetsteds hen til de nærmeste Småbyer, for at jeg kan prædike også der; thi dertil er jeg udgået."
And he said to them, Let us go to other parts into the nearest towns, so that I may give teaching there, because for this purpose I came.
39 Og han kom og prædikede i deres Synagoger i hele Galilæa og uddrev de onde Ånder.
And he went into their Synagogues in every part of Galilee, preaching and driving out evil spirits.
40 Og en spedalsk kommer til ham, beder ham og falder på Knæ for ham og siger til ham: "Om du vil, så kan du rense mig."
And a leper came to him and, going down on his knees before him, made a request, saying, If it is your pleasure, you have the power to make me clean.
41 Og han ynkedes inderligt og udrakte Hånden og rørte ved ham og siger til ham: "Jeg vil; bliv ren!"
And being moved with pity, he put out his hand, and touching him said to him, It is my pleasure; be made clean.
42 Og straks forlod Spedalskheden ham, og han blev renset.
And straight away the disease went from him, and he was made clean.
43 Og han drev ham straks bort, idet han bød ham strengt
And he sent him away, saying to him very sharply,
44 og sagde til ham: "Se til, at du ikke siger noget til nogen herom; men gå hen, fremstil dig selv for Præsten, og offer for din Renselse det, som Moses har befalet, til Vidnesbyrd for dem!"
See that you say nothing to any man: but go and let the priest see you, and make yourself clean by an offering of the things ordered by Moses, for a witness to them.
45 Men da han kom ud, begyndte han at fortælle meget og udsprede Rygtet derom, så at han ikke mere kunde gå åbenlyst ind i en By; men han var udenfor på øde Steder, og de kom til ham alle Vegne fra.
But he went out, and made it public, giving an account of it everywhere, so that Jesus was no longer able to go openly into a town, but was outside in the waste land; and they came to him from every part.