< Markus 8 >
1 I de Dage da der atter var en stor Skare, og de intet havde at spise, kaldte han sine Disciple til sig og siger til dem:
Eso enoga, dunu eno bagohame da gilisi. Ilia da ilia ha: i manu huluane na dagoi. Amo ba: loba, Yesu da Ea ado ba: su dunu Ema misa: ne sia: i. E da ilima amane sia: i,
2 "Jeg ynkes inderligt over Skaren; thi de have allerede tøvet hos mig i tre Dage og have intet at spise.
“Amo dunu huluane da eso udiana nama asigili esaluba: le, ilia ha: i manu hame. Na bagade asigisa.
3 Og dersom jeg lader dem gå fastende hjem, ville de vansmægte på Vejen, og nogle af dem ere komne langvejsfra."
Na da ili ha: i mae nawane asunasisia, mogili ilia badilia misiba: le, logoga sidimu!”
4 Og hans Disciple svarede ham: "Hvorfra skal nogen kunne mætte disse med Brød her i en Ørken?"
Yesu Ea ado ba: su dunu da Ema amane sia: i, “Ninia da dunu hame esalebe hafoga: i sogega esala. Ninia da amo dunu sadima: ne, habidili ha: i manu lama: bela: ?”
5 Og han spurgte dem: "Hvor mange Brød have I?" Og de sagde:"Syv."
Yesu da ilima amane adole ba: i, “Agi ga: gi da habodayane ganabela: ?” Ilia da bu adole i, “Fesuale diala!”
6 Og han byder Skaren af sætte sig ned på Jorden; og han tog de syv Brød, takkede, brød, dem og gav sine Disciple dem, at de skulde lægge dem for; og de lagde dem for Skaren.
Yesu da dunu huluane osoboga fima: ne sia: i. Amalalu, Yesu da agi ga: gi fesuale gala lale, Godema nodone sia: ne gadole, amo agi ga: gi fifili, ilia eno dunuma ima: ne, ea ado ba: su dunuma sagoi. Ilia da eno dunu moma: ne ilima bu sagoi.
7 Og de havde nogle få Småfisk; og han velsignede dem og sagde, af også disse skulde lægges for.
Ilia da menabo afae afae galu. Yesu da amo menabo lale, Godema sia: ne gadoi. Amalalu, E da Ea ado ba: su dunuma, ilia eno dunuma sagoma: ne, i dagoi.
8 Og de spiste og bleve mætte; og de opsamlede af tiloversblevne Stykker syv Kurve.
Dunu huluane da sadini mai dagoi. Ilia da hame mai dialu liligi lale, daba fesuale gala ba: i.
9 Men de vare omtrent fire Tusinde; og han lod dem gå bort.
Dunu4000 agoane ilia ha: i defele mai.
10 Og straks gik han om Bord i Skibet med sine Disciple og kom til Dalmanuthas Egne.
Yesu da dunu huluane ilima asigiwane masa: ne sia: i. Amalalu, Yesu amola ea ado ba: su dunu da dusagaiga fila heda: le, Da: lamaniuda sogega asi.
11 Og Farisæerne gik ud og begyndte at strides med ham og forlangte af ham et Tegn fra Himmelen for at friste ham.
Fa: lisi dunu da Yesuma misini, Ema adole ba: lalu. E da ilima muagado amoga musa: hame ba: i dawa: digima: ne olelesu ima: ne sia: i. Ilia da Ea hou dafama: ne ado ba: musa: dawa: i galu.
12 Og han sukkede dybt i sin Ånd og siger: "Hvorfor forlanger denne Slægt et Tegn? Sandelig, siger jeg eder, der skal ikke gives denne Slægt noget Tegn!"
Yesu da Ea dogo ganodini gogonomai. E amane sia: i, “Fi wali esala da abuliba: le dawa: digima: ne olelesu bagade hogoi helebela: ? Na dafawane sia: sa. Amo fi ilima Na da dawa: digima: ne olelesu hamedafa olelemu.”
13 Og han forlod dem og gik atter om Bord og for over til hin Side.
Amalalu, Yesu da ili yolesili, dusagaiga fila heda: le, hano wayabo na: iyadodili doaga: musa: asi.
14 Og de havde glemt at tage Brød med og havde kun eet Brød med sig i Skibet.
Asili, Ea fa: no bobogesu dunu da agi ga: gi hame gaguli misi, amo ba: i. Agi ga: gi afadafa fawane dusagai ganodini dialebe ba: i.
15 Og han bød dem og sagde: "Ser til, tager eder i Vare for Farisæernes Surdejg og Herodes's Surdejg!"
Yesu da ilima amane sia: i, “Dawa: ma! Fa: lisi dunu amola Helode ilia yisidi amoma beda: ma!”
16 Og de tænkte med hverandre: "Det er, fordi vi ikke have Brød."
Ilia da gilisili sia: dasu, “Ninia agi ga: gi hame gaguli misiba: le, E da agoane sia: sa!”
17 Og da han mærkede dette, siger han til dem: "Hvorfor tænke I på, at I ikke have Brød? Skønne I ikke endnu, og forstå I ikke? Er eders Hjerte forhærdet?
Be ilia sia: dalebe dawa: beba: le, Yesu da ilima amane sia: i, “Dilia agi ga: gi hame gaguli misiba: le abuliba: le sia: dalula: ? Dilia abuliba: le hame dawa: bela: ? Dilia dogo da abuliba: le igi agoane hamobela: ?
18 Have I Øjne og se ikke? Og have I Øren og høre ikke? Og komme I ikke i Hu?
Dilia da si gala, be hame ba: sa. Ge gala, be hame naba. Dilia Na hou gogolebela: ?
19 Da jeg brød de fem Brød til de fem Tusinde, hvor mange Kurve fulde af Stykker toge I da op?" De sige til ham: "Tolv."
Na da dunu 5000 agoane ha: i moma: ne, agi ga: gi biyale gala fifili iabeba: le, dilia dala dialebe amo salimusa: , daba habodayane labala?” Ilia bu adole i, “Fagoyale!”
20 "Og da jeg brød de syv til de fire Tusinde, hvor mange Kurve fulde af Stykker toge I da op?" Og de sige til ham: "Syv."
Yesu E bu adole ba: i, “Na da dunu 4000 agoane ha: i moma: ne, agi ga: gi fesuale gala fifili iabeba: le, dilia dala dialebe amo salimusa: , daba habodayane labala?” Ilia bu adole i, “Fesuale!”
21 Og han sagde til dem "Hvorledes forstå I da ikke?"
E da ilima amane sia: i, “Dilia wali hame dawa: bela: ?”
22 Og de komme til Bethsajda. Og man fører en blind til ham og beder ham om, at han vil røre ved ham.
Ilia Bedesa: ida moilaiga doaga: le, eno dunu da si dofoi dunu Yesuma oule misi. Ilia da Yesu amo dunu digili ba: ma: ne edegei.
23 Og han tog den blinde ved Hånden og førte ham uden for Landsbyen og spyttede på hans Øjne og lagde Hænderne på ham og spurgte ham, om han så noget.
Yesu da amo dunu lobolele, diasu gadili oule asi. E da si dofoi dunu ea siga defo hano aduga: i. E da ema Ea lobo ligisili, ema amane adole ba: i. “Di da liligi ba: sala: ?”
24 Og han så op og sagde: "Jeg ser Menneskene; thi jeg ser noget ligesom Træer gå omkring."
E da ea si ba: le ga: le, amane sia: i, “Na da dunu ili ba: sa. Be ilia da ifa agoane lalebe ba: sa.”
25 Derefter lagde han atter Hænderne på hans Øjne, og han blev klarsynet og var helbredt og kunde se alle Ting tydeligt.
Yesu da ea si bu digili ba: i. Amalalu, amo dunu ea si da fadegai dagoi. E da ea siga liligi huluane noga: le ba: i.
26 Og han sendte ham hjem og sagde: "Du må ikke gå ind i Landsbyen, ej heller sige det til nogen i Landsbyen."
Yesu da amo dunu ea diasuga asunasi. Yesu da ema amane sia: i, “Moilai ganodini mae golili masa!”
27 Og Jesus og hans Disciple gik ud til Landsbyerne ved Kæsarea Filippi; og på Vejen spurgte han sine Disciple og sagde til dem: "Hvem sige Menneskene, at jeg er?"
Amalalu, Yesu amola ea ado ba: su dunu da moilali Sesalia Filibia soge gadenene amoga asi. Ilia da logoga ahoana, Yesu E amane adole ba: i, “Na da nowayale, eno dunu ilia adi sia: dalula: ?”
28 Og de sagde til ham: "Johannes Døberen; og andre: Elias; men andre: en af Profeterne."
Ilia da ema bu adole i, “Mogili Di da Yone Ba: bodaise ilia da sia: sa. Oda Di da Elaidia ilia sia: daha. Mogili Di da musa: balofede dunu ilia sia: daha,”
29 Og han spurgte dem: "Men I, hvem sige I, at jeg er?" Peter svarede og siger til ham: "Du er Kristus."
Amalalu, Yesu da bu adole ba: i, “Be dilia! Na da nowayale, dilia sia: dalala: ?” Bida e bu adole i, “Di da Mesaia!”
30 Og han bød dem strengt, at de ikke måtte sige nogen dette om ham.
Amalalu, Yesu da ilia eno dunu ilima mae olelema: ne sia: i.
31 Og han begyndte at lære dem, at Menneskesønnen skulde lide meget og forkastes af de Ældste og Ypperstepræsterne og de skriftkloge og ihjelslås og opstå efter tre Dage.
Amalalu, Yesu da Ea ado ba: su dunuma amane olelei, “Na, Dunu Egefe, da se bagade nabimu. Asigilai dunu, gobele salasu hina dunu amola sema olelesu dunu da Na higabeba: le, medole legemu. Be Na da bogole, eso udiana aligili, bu uhini wa: legadomu.”
32 Og han talte dette frit ud. Og Peter tog ham til Side og begyndte at sætte ham i Rette.
E da amo sia: ilima moloiwane olelei. Amaiba: le, Bida da Yesu la: ididili adole asili, Yesuma gagabole sia: i.
33 Men han vendte sig og så på sine Disciple og irettesatte Peter og siger: "Vig bag mig, Satan! thi du sanser ikke, hvad Guds er, men hvad Menneskers er."
Be Yesu da delegili, Ea ado ba: su dunu eno ba: lalu, Bidama gagabole amane sia: i, “Sa: ida: ne! Di gasigama! Gode da amo asigi dawa: su hame olelesa! Be osobo bagade dunu ili fawane olelesa.”
34 Og han kaldte Skaren tillige med sine Disciple til sig og sagde til dem: "Den, som vil følge efter mig, han fornægte sig selv og tage sit Kors op og følge mig!
Amalalu, E da ado ba: su dunu amola dunu huluane ema misa: ne sia: i. E da ilima amane sia: i, “Nowa dunu da Nama fa: no bobogemusa: dawa: sea, e da ea esalusu mae dawa: le, ea bulufalegei gisawane, Nama fa: no bobogema: mu.
35 Thi den, som vil frelse sit Liv, skal miste det; men den, som mister sit Liv for min og Evangeliets Skyld, han skal frelse det.
Nowa dunu da ea esalusu gagumusa: hanai galea, e da ea esalusu fisimu. Be nowa dunu da Na amola Gode Ea sia: ida: iwane asigiba: le ea esalusu fisiagasea, e da ea esalusu bu ba: mu.
36 Thi hvad gavner det et Menneske at vinde den hele Verden og at bøde med sin Sjæl?
Osobo bagade dunu da osobo bagade liligi huluane lama: ne, ea Fifi Ahoanusu fisimu da defeala: ? Hame mabu!
37 Thi hvad kunde et Menneske give til Vederlag for sin Sjæl?
E da ea Fifi Ahoanusu bu lama: ne, adi ima: bela: ?
38 Thi den, som skammer sig ved mig og mine Ord i denne utro og syndige Slægt, ved ham skal også Menneskesønnen skamme sig, når han kommer i sin Faders Herlighed med de hellige Engle."
Wali esalebe fi da inia uda adole lasu amola wadela: i fi diala. Nowa dunu amo fi ganodini esala da Na sia: higasea, Na, Dunu Egefe, Na Gode Ea hadigi laiwane, amola hadigi a: igele dunu gilisili osobo bagadega doaga: sea, amo higa: i dunu Na da higamu.”