< Markus 7 >
1 Og Farisæerne og nogle af de skriftkloge, som vare komne fra Jerusalem, samle sig om ham.
And there are gathered together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, who had come from Jerusalem,
2 Og da de så nogle af hans Disciple holde Måltid med vanhellige, det er utoede, Hænder
and had seen that some of his disciples ate their bread with defiled, that is, unwashen, hands.
3 thi Farisæerne og alle Jøderne spise ikke uden at to Hænderne omhyggeligt, idet de fastholde de gamles Overlevering;
(For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands diligently, eat not, holding the tradition of the elders;
4 og når de komme fra Torvet, spise de ikke uden først at tvætte sig; og der er mange andre Ting, som de have vedtaget at holde, Tvætninger af Bægere og Krus og Kobberkar og Bænke,
and [when they come] from the marketplace, except they bathe themselves, they eat not; and many other things there are, which they have received to hold, washings of cups, and pots, and brasen vessels.)
5 så spurgte Farisæerne og de skriftkloge ham ad: "Hvorfor vandre dine Disciple ikke efter de gamles Overlevering, men holde Måltid med vanhellige Hænder?"
And the Pharisees and the scribes ask him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat their bread with defiled hands?
6 Men han sagde til dem: "Rettelig profeterede Esajas om eder, I Hyklere! som der er skrevet: "Dette Folk ærer mig med Læberne, men deres Hjerte er langt borte fra mig.
And he said unto them, Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, This people honoreth me with their lips, But their heart is far from me.
7 Men de dyrke mig forgæves, idet de lære Lærdomme, som ere Menneskers Bud."
But in vain do they worship me, Teaching [as their] doctrines the precepts of men.
8 I forlade Guds Bud og holde Menneskers Overlevering."
Ye leave the commandment of God, and hold fast the tradition of men.
9 Og han sagde til dem: "Smukt ophæve I Guds Bud, for at I kunne holde eders Overlevering.
And he said unto them, Full well do ye reject the commandment of God, that ye may keep your tradition.
10 Thi Moses har sagt: "Ær din Fader og din Moder"; og:"Den, som hader Fader eller Moder, skal visselig dø".
For Moses said, Honor thy father and thy mother; and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death:
11 Men I sige: Når en Mand siger til sin Fader eller sin Moder: "Det, hvormed du skulde være hjulpen af mig, skal være Korban (det er: Tempelgave),"
but ye say, If a man shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is Corban, that is to say, Given [to God];
12 da tilstede I ham ikke mere at gøre noget for sin Fader eller Moder,
ye no longer suffer him to do aught for his father or his mother;
13 idet I ophæve Guds Ord ved eders Overlevering, som I have overleveret; og mange lignende Ting gøre I."
making void the word of God by your tradition, which ye have delivered: and many such like things ye do.
14 Og han kaldte atter Folkeskaren til sig og sagde til dem: "Hører mig alle, og forstår!
And he called to him the multitude again, and said unto them, Hear me all of you, and understand:
15 Der er intet uden for Mennesket, som, når det går ind i ham, kan gøre ham uren; men hvad der går ud af Mennesket, det er det, som gør Mennesket urent.
there is nothing from without the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.
16 Dersom nogen har Øren at høre med, han høre!"
17 Og da han var gået ind i Huset og var borte fra Skaren, spurgte hans Disciple ham om Lignelsen.
And when he was entered into the house from the multitude, his disciples asked of him the parable.
18 Og han siger til dem: "Ere også I så uforstandige? Forstå I ikke, at intet, som udefra går ind i Mennesket, kan gøre ham uren?
And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Perceive ye not, that whatsoever from without goeth into the man, [it] cannot defile him;
19 Thi det går ikke ind i hans Hjerte men i hans Bug og går ud ad den naturlige Vej, og således renses al Maden."
because it goeth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the draught? [This he said], making all meats clean.
20 Men han sagde: "Det, som går ud af Mennesket, dette gør Mennesket urent.
And he said, That which proceedeth out of the man, that defileth the man.
21 Thi indvortes fra, fra Menneskenes Hjerte, udgå de onde Tanker, Utugt, Tyveri, Mord,
For from within, out of the heart of men, evil thoughts proceed, fornications, thefts, murders, adulteries,
22 Hor, Havesyge, Ondskab, Svig, Uterlighed, et ondt Øje, Forhånelse, Hovmod, Fremfusenhed;
covetings, wickednesses, deceit, lasciviousness, an evil eye, railing, pride, foolishness:
23 alle disse onde Ting udgå indvortes fra og gøre Mennesket urent."
all these evil things proceed from within, and defile the man.
24 Og han stod op og gik bort derfra til Tyrus's og Sidons Egne. Og han gik ind i et Hus og vilde ikke, at nogen skulde vide det. Og han kunde dog ikke være skjult;
And from thence he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. And he entered into a house, and would have no man know it; and he could not be hid.
25 men en Kvinde, hvis lille Datter havde en uren Ånd, havde hørt om ham og kom straks ind og faldt ned for hans Fødder;
But straightway a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.
26 (men Kvinden var græsk, af Herkomst en Syrofønikerinde), og hun bad ham om, at han vilde uddrive den onde Ånd af hendes Datter.
Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter.
27 Og han sagde til hende: "Lad først Børnene mættes; thi det er ikke smukt at tage Børnenes Brød og kaste det for de små Hunde."
And he said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children’s bread and cast it to the dogs.
28 Men hun svarede og siger til ham: "Jo, Herre! også de små Hunde æde under Bordet af Børnenes Smuler."
But she answered and saith unto him, Yea, Lord; even the dogs under the table eat of the children’s crumbs.
29 Og han sagde til hende: "For dette Ords Skyld gå bort; den onde Ånd er udfaren af din Datter"
And he said unto her, For this saying go thy way; the demon is gone out of thy daughter.
30 Og hun gik bort til sit Hus og fandt Barnet liggende på Sengen og den onde Ånd udfaren.
And she went away unto her house, and found the child laid upon the bed, and the demon gone out.
31 Og da han gik bort igen fra Tyrus's Egne, kom han over Sidon midt igennem Dekapolis's Egne til Galilæas Sø.
And again he went out from the borders of Tyre, and came through Sidon unto the sea of Galilee, through the midst of the borders of Decapolis.
32 Og de bringe ham en døv, som også vanskeligt kunde tale, og bede ham om, at han vilde lægge Hånden på ham.
And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to lay his hand upon him.
33 Og han tog ham afsides fra Skaren og lagde sine Fingre i hans Øren og spyttede og rørte ved hans Tunge
And he took him aside from the multitude privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue;
34 og så op til Himmelen, sukkede og sagde til ham: "Effata!" det er: lad dig op!
and looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
35 Og hans Øren åbnedes, og straks løstes hans Tunges Bånd, og han talte ret.
And his ears were opened, and the bond of his tongue was loosed, and he spake plain.
36 Og han bød dem, at de ikke måtte sige det til nogen; men jo mere han bød dem, desto mere kundgjorde de det.
And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it.
37 Og de bleve over al Måde slagne af Forundring og sagde: "Han har gjort alle Ting vel; både gør han, at de døve høre, og at målløse tale."
And they were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well; he maketh even the deaf to hear, and the dumb to speak.