< Markus 5 >

1 Og de kom over til hin Side af Søen til Gerasenernes Land.
And he came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.
2 Og da han trådte ud af Skibet, kom der ham straks i Møde ud fra Gravene en Mand med en uren Ånd.
And as he went out of the ship, there met him from the place of sepulchres a man in whom was an unclean spirit.
3 Han havde sin Bolig i Gravene, og ingen kunde længer binde ham, end ikke med Lænker.
And he dwelt in the place of sepulchres; and no one could confine him with chains:
4 Thi han havde ofte været bunden med Bøjer og Lænker, og Lænkerne vare sprængte af ham og Bøjerne sønderslidte, og ingen kunde tæmme ham.
because, as often as he had been confined with fetters and chains, he had broken the chains and burst the fetters: and no one could subdue him.
5 Og han var altid Nat og Dag i Gravene og på Bjergene, skreg og slog sig selv med Sten.
And continually, by night and by day, he was in the place of sepulchres, and cried and wounded himself with stones.
6 Men da han så Jesus. Langt borte, løb han hen og kastede sig ned for ham
And when he saw Jesus at a distance, he ran and worshipped him;
7 og råbte med høj Røst og sagde: "Hvad har jeg med dig at gøre, Jesus, den højeste Guds Søn? Jeg besvæger dig ved Gud, at du ikke piner mig."
and cried with a loud voice, and said: What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the High God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
8 Thi han sagde til ham: "Far ud af Manden, du urene Ånd!"
For he had said to him: Come out of the man, thou unclean spirit.
9 Og han spurgte ham: "Hvad er dit Navn?" Og han siger til ham: "Legion er mit Navn; thi vi ere mange."
And he demanded of him: What is thy name? And he replied to him: Our name is Legion; for we are many.
10 Og han bad ham meget om ikke at drive dem ud af Landet.
And he besought him much, that he would not send him out of the country.
11 Men der var der ved Bjerget en stor Hjord Svin, som græssede;
And there was there by the mountain, a great herd of swine grazing.
12 og de bade ham og sagde: "Send os i Svinene, så vi må fare i dem."
And the demons besought him, and said: Send us upon those swine, that we may enter them.
13 Og han tilstedte dem det. Og de urene Ånder fore ud og fore i Svinene; og Hjorden styrtede sig ned over Brinken ud i Søen, omtrent to Tusinde, og de druknede i Søen
And he permitted them. And those unclean spirits went out, and entered the swine: and the herd, of about two thousand, ran to a precipice, and fell into the sea, and were strangled in the waters.
14 Og deres Hyrder flyede og forkyndte det i Byen og på Landet; og de kom for at se, hvad det var, som var sket.
And they who tended them, fled and told it in the city and in the villages: and they came out to see what had occurred.
15 Og de komme til Jesus og se den besatte, ham, som havde haft Legionen, sidde påklædt og ved Samling, og de frygtede.
And: they came to Jesus, and saw him in whom the demons had been, him in whom had been the legion, clothed, and sober, and sitting; and they were afraid.
16 Men de, som havde set det, fortalte dem, hvorledes det var gået den besatte, og om Svinene.
And those who had seen it told them how it occurred to him who had the demons, and also concerning the swine.
17 Og de begyndte at bede ham om, at han vilde gå bort fra deres Egn.
And they began to request him, that he would go from their border.
18 Og da han gik om Bord i Skibet, bad den, som havde været besat, ham om, at han måtte være hos ham.
And as he ascended the ship, the late demoniac requested that he might continue with him.
19 Og han tilstedte ham det ikke, men siger til ham: "Gå til dit Hus, til dine egne, og forkynd dem, hvor store Ting Herren har gjort imod dig, og at han har forbarmet sig over dig."
And he suffered him not, but said to him: Go home to thy people, and tell them what the Lord hath done for thee, and hath compassionated thee.
20 Og han gik bort og begyndte at kundgøre i Bekapolis, hvor store Ting Jesus havde gjort imod ham; og alle undrede sig.
And he went, and began to publish in Decapolis, what Jesus had done for him. And they were all amazed.
21 Og da Jesus igen i Skibet var faren over til hin Side, samledes der en stor Skare om ham, og han var ved Søen.
And when Jesus had passed by ship to the other side, great multitudes again assembled about him as he was on the shore of the sea.
22 Og der kommer en af Synagogeforstanderne ved Navn Jairus, og da han ser ham, falder han ned for hans Fødder.
And one of the rulers of the synagogue, whose name was Jairus, came, and, on seeing him, fell at his feet,
23 Og han beder ham meget og siger: "Min lille Datter er på sit yderste; o! at du vilde komme og lægge Hænderne på hende, for at hun må frelses og leve!"
and besought him much, and said to him: My daughter is very sick; but come and lay thy hand on her, and she will be cured, and will live.
24 Og han gik bort med ham, og en stor Skare fulgte ham, og de trængte ham.
And Jesus went with him; and a great company attended him, and pressed upon him.
25 Og der var en Kvinde, som havde haft Blodflod i tolv År,
And a woman who had had a defluxion of blood twelve years,
26 og hun havde døjet meget af mange Læger og havde tilsat alt, hvad hun ejede, og hun var ikke bleven hjulpen, men tværtimod, det var blevet værre med hende.
and who had suffered much from many physicians, and had expended all she possessed, and was not profited, but was even the more afflicted;
27 Da hun havde hørt om Jesus, kom hun bagfra i Skaren og rørte ved hans Klædebon.
when she heard of Jesus, came behind him in the press of the crowd, and touched his garment
28 Thi hun sagde: "Dersom jeg rører blot ved hans Klæder, bliver jeg frelst."
For she said: If I but touch his garment, I shall live.
29 Og straks tørredes hendes Blods Kilde, og hun mærkede i sit Legeme, at hun var bleven helbredt fra sin Plage.
And immediately the fountain of her blood dried up; and she felt in her body that she was healed of her plague.
30 Og straks da Jesus mærkede på sig selv, at den Kraft var udgået fra ham, vendte han sig om i Skaren og sagde: "Hvem rørte ved mine Klæder?"
And Jesus at once knew in himself, that virtue had issued from him: and he turned to the throng, and said: Who touched my clothes?
31 Og hans Disciple sagde til ham: "Du ser, at Skaren trænger dig, og du siger: Hvem rørte ved mig?"
And his disciples said to him: Thou seest the throngs that press upon thee; and sayest thou, Who touched me?
32 Og han så sig om for at se hende, som havde gjort dette.
And he looked around, to see who had done this.
33 Men da Kvinden vidste, hvad der var sket hende, kom hun frygtende og bævende og faldt ned for ham og sagde ham hele Sandheden.
And the woman, fearing and trembling, for she knew what had taken place in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
34 Men han sagde til hende: "Datter! din Tro har frelst dig; gå bort med Fred, og vær helbredt fra din Plage!"
And he said to her: My daughter, thy faith hath made thee live: go in peace; and be thou healed of thy plague.
35 Endnu medens han talte, komme nogle fra Synagogeforstanderens Hus og sige: "Din Datter er død, hvorfor umager du Mesteren længere?"
And while he was speaking, some domestics of the ruler of the synagogue came, and said: Thy daughter is dead: why therefore troublest thou the teacher?
36 Men Jesus hørte det Ord, som blev sagt, og han siger til Synagogeforstanderen: "Frygt ikke, tro blot!"
But Jesus heard the word they spoke, and said to the ruler of the synagogue: Fear not; only believe.
37 Og han tilstedte ingen at følge med sig uden Peter og Jakob og Johannes, Jakobs Broder.
And he suffered no one to go with him, except Simon Cephas, and James, and John the brother of James.
38 Og de komme ind i Synagogeforstanderens Hus, og han ser en larmende Hob, der græd og hylede meget.
And they came to the house of the ruler of the synagogue; and he saw, that they were in a tumult, and weeping, and howling.
39 Og han går ind og siger til dem: "Hvorfor larme og græde I? Barnet er ikke død, men det sover."
And he entered in and said to them: Why are ye in a tumult, and weep? The maid is not dead, but is asleep.
40 Og de lo ad ham; men han drev dem alle ud, og han tager Barnets Fader og Moder og sine Ledsagere med sig og går ind, hvor Barnet var.
And they laughed at him. But Jesus put them all out. And he took the maids father, and her mother, and those that accompanied him, and entered into where the maid lay.
41 Og han tager Barnet ved Hånden og siger til hende: "Talitha kumi!" hvilket er udlagt: "Pige, jeg siger dig, stå op!"
And he took the maid's hand, and said to her: Maiden, arise.
42 Og straks stod Pigen op og gik omkring; thi hun var tolv År gammel. Og de bleve straks overmåde forfærdede
And immediately the maid arose, and walked; for she was twelve years old. And they were astonished with a great astonishment.
43 Og han bød dem meget, at ingen måtte få dette at vide; og han sagde, at de skulde give hende noget at spise.
And he enjoined it upon them much, that no one should know of it. And he directed, that they should give her to eat.

< Markus 5 >