< Markus 5 >

1 Og de kom over til hin Side af Søen til Gerasenernes Land.
And they came to the other side of the sea, into the territory of the Gerasenes.
2 Og da han trådte ud af Skibet, kom der ham straks i Møde ud fra Gravene en Mand med en uren Ånd.
And when he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs.
3 Han havde sin Bolig i Gravene, og ingen kunde længer binde ham, end ikke med Lænker.
He lived in the tombs, and no one could bind him any more, not even with a chain.
4 Thi han havde ofte været bunden med Bøjer og Lænker, og Lænkerne vare sprængte af ham og Bøjerne sønderslidte, og ingen kunde tæmme ham.
For he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. No one had the strength to tame him.
5 Og han var altid Nat og Dag i Gravene og på Bjergene, skreg og slog sig selv med Sten.
And always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
6 Men da han så Jesus. Langt borte, løb han hen og kastede sig ned for ham
And when he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,
7 og råbte med høj Røst og sagde: "Hvad har jeg med dig at gøre, Jesus, den højeste Guds Søn? Jeg besvæger dig ved Gud, at du ikke piner mig."
and crying out with a loud voice, he said, "What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, do not torment me."
8 Thi han sagde til ham: "Far ud af Manden, du urene Ånd!"
For he had been saying to him, "Come out of the man, you unclean spirit."
9 Og han spurgte ham: "Hvad er dit Navn?" Og han siger til ham: "Legion er mit Navn; thi vi ere mange."
And then he asked him, "What is your name?" And he replied, "My name is Legion, for we are many."
10 Og han bad ham meget om ikke at drive dem ud af Landet.
And he pleaded with Jesus repeatedly not to send them away out of the region.
11 Men der var der ved Bjerget en stor Hjord Svin, som græssede;
Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
12 og de bade ham og sagde: "Send os i Svinene, så vi må fare i dem."
And they begged him, saying, "Send us into the pigs, that we may enter into them."
13 Og han tilstedte dem det. Og de urene Ånder fore ud og fore i Svinene; og Hjorden styrtede sig ned over Brinken ud i Søen, omtrent to Tusinde, og de druknede i Søen
And he gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs; and the herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea.
14 Og deres Hyrder flyede og forkyndte det i Byen og på Landet; og de kom for at se, hvad det var, som var sket.
And those who fed them fled, and told it in the city and in the country. And the people went to see what it was that had happened.
15 Og de komme til Jesus og se den besatte, ham, som havde haft Legionen, sidde påklædt og ved Samling, og de frygtede.
And they came to Jesus, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.
16 Men de, som havde set det, fortalte dem, hvorledes det var gået den besatte, og om Svinene.
And those who saw it declared to them how it happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.
17 Og de begyndte at bede ham om, at han vilde gå bort fra deres Egn.
And then they began to plead with Jesus to leave their region.
18 Og da han gik om Bord i Skibet, bad den, som havde været besat, ham om, at han måtte være hos ham.
As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons pleaded with him that he might be with him.
19 Og han tilstedte ham det ikke, men siger til ham: "Gå til dit Hus, til dine egne, og forkynd dem, hvor store Ting Herren har gjort imod dig, og at han har forbarmet sig over dig."
However, Jesus did not allow him, but said to him, "Go to your house, to your own, and tell them what great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you."
20 Og han gik bort og begyndte at kundgøre i Bekapolis, hvor store Ting Jesus havde gjort imod ham; og alle undrede sig.
So he went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done great things for him, and everyone was amazed.
21 Og da Jesus igen i Skibet var faren over til hin Side, samledes der en stor Skare om ham, og han var ved Søen.
And when Jesus had crossed back over in the boat to the other side, a large crowd was gathered to him; and he was by the sea.
22 Og der kommer en af Synagogeforstanderne ved Navn Jairus, og da han ser ham, falder han ned for hans Fødder.
One of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet,
23 Og han beder ham meget og siger: "Min lille Datter er på sit yderste; o! at du vilde komme og lægge Hænderne på hende, for at hun må frelses og leve!"
and pleaded with him repeatedly, saying, "My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live."
24 Og han gik bort med ham, og en stor Skare fulgte ham, og de trængte ham.
And he went with him, and a large crowd followed him, and they pressed upon him on all sides.
25 Og der var en Kvinde, som havde haft Blodflod i tolv År,
Now a woman, who had an issue of blood for twelve years,
26 og hun havde døjet meget af mange Læger og havde tilsat alt, hvad hun ejede, og hun var ikke bleven hjulpen, men tværtimod, det var blevet værre med hende.
and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
27 Da hun havde hørt om Jesus, kom hun bagfra i Skaren og rørte ved hans Klædebon.
having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd, and touched his clothes.
28 Thi hun sagde: "Dersom jeg rører blot ved hans Klæder, bliver jeg frelst."
For she said, "If I just touch his clothes, I will be made well."
29 Og straks tørredes hendes Blods Kilde, og hun mærkede i sit Legeme, at hun var bleven helbredt fra sin Plage.
And immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.
30 Og straks da Jesus mærkede på sig selv, at den Kraft var udgået fra ham, vendte han sig om i Skaren og sagde: "Hvem rørte ved mine Klæder?"
And immediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd, and asked, "Who touched my clothes?"
31 Og hans Disciple sagde til ham: "Du ser, at Skaren trænger dig, og du siger: Hvem rørte ved mig?"
And his disciples said to him, "You see the crowd pressing against you, and you say, 'Who touched me?'"
32 Og han så sig om for at se hende, som havde gjort dette.
He looked around to see her who had done this thing.
33 Men da Kvinden vidste, hvad der var sket hende, kom hun frygtende og bævende og faldt ned for ham og sagde ham hele Sandheden.
But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him the whole truth.
34 Men han sagde til hende: "Datter! din Tro har frelst dig; gå bort med Fred, og vær helbredt fra din Plage!"
And he said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease."
35 Endnu medens han talte, komme nogle fra Synagogeforstanderens Hus og sige: "Din Datter er død, hvorfor umager du Mesteren længere?"
While he was still speaking, people came from the synagogue ruler's house saying, "Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?"
36 Men Jesus hørte det Ord, som blev sagt, og han siger til Synagogeforstanderen: "Frygt ikke, tro blot!"
But Jesus, overhearing the message spoken, said to the ruler of the synagogue, "Do not be afraid, only believe."
37 Og han tilstedte ingen at følge med sig uden Peter og Jakob og Johannes, Jakobs Broder.
And he allowed no one to follow him, except Peter, James, and John the brother of James.
38 Og de komme ind i Synagogeforstanderens Hus, og han ser en larmende Hob, der græd og hylede meget.
And they came to the synagogue ruler's house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
39 Og han går ind og siger til dem: "Hvorfor larme og græde I? Barnet er ikke død, men det sover."
And when he had entered in, he said to them, "Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep."
40 Og de lo ad ham; men han drev dem alle ud, og han tager Barnets Fader og Moder og sine Ledsagere med sig og går ind, hvor Barnet var.
And they ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was.
41 Og han tager Barnet ved Hånden og siger til hende: "Talitha kumi!" hvilket er udlagt: "Pige, jeg siger dig, stå op!"
And taking the child by the hand, he said to her, "Talitha koum," which translated means, "Little girl, I tell you, get up."
42 Og straks stod Pigen op og gik omkring; thi hun var tolv År gammel. Og de bleve straks overmåde forfærdede
And immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. And immediately they were overcome with amazement.
43 Og han bød dem meget, at ingen måtte få dette at vide; og han sagde, at de skulde give hende noget at spise.
And he strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.

< Markus 5 >