< Markus 3 >
1 Og han, gik atter ind i en Synagoge, og der var der en Mand, som havde en vissen Hånd.
And He went another time into a synagogue, where there was a man that had a withered hand:
2 Og de toge Vare på ham, om han vilde helbrede ham på Sabbaten, for at de kunde anklage ham.
and they watched Him, whether He would heal him on the sabbath-day, that they might accuse Him.
3 Og han siger til Manden, som havde den visne Hånd!"Træd frem her i Midten!"
And He said to the man, that had the withered hand, Rise up into the midst:
4 Og han siger til dem: "Er det tilladt at gøre godt på Sabbaten eller at gøre ondt, at frelse Liv eller at slå ihjel?" Men de tav.
then saith He to them, Is it lawful to do good on the sabbath, or to do evil? to save life, or to kill? but they were silent.
5 Og han så omkring på dem med Vrede, bedrøvet over deres Hjertes Forhærdelse, og siger til Manden: "Ræk din Hånd ud!" og han rakte den ud, og hans Hånd blev sund igen.
And when He had looked round upon them with indignation, being grieved at the hardness of their hearts, He saith to the man, Stretch out thine hand: and he stretched it out, and his hand was made as sound as the other.
6 Og Farisæerne gik straks ud og holdt Råd med Herodianerne imod ham, hvorledes de kunde slå ham ihjel.
And the pharisees went out, and immediately took counsel with the Herodians against Him, how to destroy Him:
7 Og Jesus drog med sine Disciple bort til Søen, og en stor Mængde fulgte med fra Galilæa; og fra Judæa
but Jesus withdrew with his disciples to the sea.
8 og fra Jerusalem og fra Idumæa og Landet hinsides Jordan og fra Egnen om Tyrus og Sidon kom de til ham i stor Mængde, da de hørte, hvor store Gerninger han gjorde.
And a great multitude from Galilee followed Him, and from Judea, and from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond Jordan; and those about Tyre and Sidon, a great number, hearing how great things He did, came unto Him.
9 Og han sagde til sine Disciple, at en Båd skulde være til Rede til ham for Skarens Skyld, for at de ikke skulde trænge ham.
Therefore He spake to his disciples, that there might be a small vessel attending Him, because of the multitude, least they should throng Him: for He had healed many,
10 Thi han helbredte mange, så at alle, som havde Plager, styrtede ind på ham for at røre ved ham.
so that whoever had any maladies, crouded upon Him to touch Him.
11 Og når de urene Ånder så ham, faldt de ned for ham og råbte og sagde: "Du er Guds Søn."
And impure spirits, when they saw Him, fell down before Him, and cried out, saying, Thou art the Son of God:
12 Og han truede dem meget, at de ikke måtte gøre ham kendt.
but He strictly charged them not to make Him known.
13 Og han stiger op på Bjerget og hidkalder, hvem han selv vilde; og de gik hen til ham.
Then going up into a mountain, He calleth for such as He saw fit, and they came to Him:
14 Og han beskikkede tolv, til at de skulde være hos ham, og til at han kunde udsende dem til at prædike
and He appointed twelve to be with Him, and that He might send them forth to preach the gospel,
15 og at have Magt til at uddrive de onde Ånder.
and to have power to heal diseases, and to cast out demons;
16 Og han beskikkede de tolv, og han tillagde Simon Navnet Peter;
even Simon, whom He surnamed Peter,
17 fremdeles Jakob, Zebedæus's Søn, og Johannes, Jakobs Broder, og han tillagde dem Navnet Boanerges, det er Tordensønner;
and James the Son of Zebedee, and John the brother of James, (and He surnamed them Boanerges, which is to say, Sons of thunder, ) and Andrew,
18 og Andreas og Filip og Bartholomæus og Matthæus og Thomas og Jakob, Alfæus's Søn, og Thaddæus og Simon Kananæeren
and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alpheus, and Thaddeus,
19 og Judas Iskariot, han, som forrådte ham.
and Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, even him who betrayed Him.
20 Og han kommer hjem, og der samles atter en Skare, så at de end ikke kunne få Mad.
And they went into a house, and the multitude came together again, so that they could not so much as eat.
21 Og da hans nærmeste hørte det, gik de ud for at drage ham til sig thi de sagde: "Han er ude af sig selv."
And when his friends heard of it, they went out to lay hold on Him; for they said He spends Himself too much.
22 Og de skriftkloge, som vare komne ned fra Jerusalem, sagde: "Han har Beelzebul, og ved de onde Ånders Fyrste uddriver han de onde Ånder:"
And the scribes that came down from Jerusalem said, He is in league with Beelzebub, and casts out demons by the help of the prince of demons.
23 Og han kaldte dem til sig og sagde til dem i Lignelser: "Hvorledes kan Satan uddrive Satan?
So He called them to Him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
24 Og dersom et Rige er kommet i Splid med sig selv, kan samme Rige ikke bestå.
If a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand:
25 Og dersom et Hus er kommet i Splid med sig selv, vil samme Hus ikke kunne bestå.
and if a family be divided against itself, that family cannot stand: and if Satan oppose himself and be divided,
26 Og dersom Satan har sat sig op imod sig selv og er kommen i Splid med sig selv, kan han ikke bestå, men det er ude med ham.
he cannot stand, but his kingdom is at an end.
27 Men ingen kan gå ind i den stærkes Hus og røve hans Ejendele, uden han først binder den stærke, og da kan han plyndre hans Hus.
No one can enter into the house of a strong man, and plunder his goods; unless he first bind the strong man, and then he may pillage his house.
28 Sandelig, siger jeg eder, alle Ting skulle forlades Menneskenes Børn, Synder og Bespottelser, hvor store Bespottelser de end tale;
Verily I tell you, that all sins shall be forgiven to the sons of men, and blasphemies wherewith they may blaspheme:
29 men den. som taler bespotteligt imod den Helligånd, har evindeligt ingen Forladelse, men skal være skyldig i en evig Synd." (aiōn , aiōnios )
but whosoever blasphemeth against the holy Ghost never hath forgiveness, but is liable to eternal damnation: (aiōn , aiōnios )
30 De sagde nemlig: "Han har en uren Ånd."
for they said, He hath an impure spirit.
31 Og hans Moder, og hans Brødre komme, og de stode udenfor og sendte Bud ind til ham og lode ham kalde.
So his brethren and his mother came, and standing without sent to Him to call Him to them:
32 Og en Skare sad omkring ham; og de sige til ham: "Se; din Moder og dine; Brødre og dine Søstre ere udenfor og spørge efter dig."
and there was a multitude sitting about Him, and they said to Him, Behold, thy mother and thy brethren are without inquiring for thee.
33 Og han svarer dem og siger: "Hvem er min Moder og mine Brødre?"
And He answered them, and said, Who is my mother, or my brethren?
34 Og han så omkring på dem, som sade rundt om ham, og sagde: "Se, her er min Moder og mine Brødre!
And looking round on those that sat about Him, He said, Behold my mother, and my brethren:
35 Thi den, som gør Guds Villie, det er min Broder og Søster og Moder."
for whosoever doth the will of God, he is to me as my brother, my sister, and mother.