< Markus 3 >
1 Og han, gik atter ind i en Synagoge, og der var der en Mand, som havde en vissen Hånd.
Again he went into a synagogue where there was a man with his hand withered.
2 Og de toge Vare på ham, om han vilde helbrede ham på Sabbaten, for at de kunde anklage ham.
And they kept watching Jesus to see whether he would cure him on the Sabbath; so as to have some charge to bring against him.
3 Og han siger til Manden, som havde den visne Hånd!"Træd frem her i Midten!"
"Stand up," Jesus said to the man with the withered hand, "and come forward."
4 Og han siger til dem: "Er det tilladt at gøre godt på Sabbaten eller at gøre ondt, at frelse Liv eller at slå ihjel?" Men de tav.
Then he asked them. "Is it lawful to do good on the Sabbath Day, or to do harm? to save a life, or to destroy it?"
5 Og han så omkring på dem med Vrede, bedrøvet over deres Hjertes Forhærdelse, og siger til Manden: "Ræk din Hånd ud!" og han rakte den ud, og hans Hånd blev sund igen.
They were silent. Then looking around upon them with anger, and deeply grieved by the hardening of their hearts, he said to the man, "Stretch out your hand!" He stretched it out, and the hand was at once completely restored.
6 Og Farisæerne gik straks ud og holdt Råd med Herodianerne imod ham, hvorledes de kunde slå ham ihjel.
As soon as they came out, the Pharisees plotted against him with the Herodians, in order to destroy him.
7 Og Jesus drog med sine Disciple bort til Søen, og en stor Mængde fulgte med fra Galilæa; og fra Judæa
Then Jesus withdrew to the sea with his disciples; and a great crowd of people from Galilee followed.
8 og fra Jerusalem og fra Idumæa og Landet hinsides Jordan og fra Egnen om Tyrus og Sidon kom de til ham i stor Mængde, da de hørte, hvor store Gerninger han gjorde.
From Judea, too, and Jerusalem, and Idumea, and from beyond Jordan, and from the district of Tyre and Sidon, they came to him a vast multitude, because they heard what he was doing.
9 Og han sagde til sine Disciple, at en Båd skulde være til Rede til ham for Skarens Skyld, for at de ikke skulde trænge ham.
So he directed his disciples to keep a little boat in readiness for him, because of the crowd, to prevent their crushing him.
10 Thi han helbredte mange, så at alle, som havde Plager, styrtede ind på ham for at røre ved ham.
For he had healed so many that all the people who had ailments pressed upon him so as to touch him.
11 Og når de urene Ånder så ham, faldt de ned for ham og råbte og sagde: "Du er Guds Søn."
And whenever the unclean spirits beheld him, they threw themselves down at his feet, screaming out, "You are the Son of God."
12 Og han truede dem meget, at de ikke måtte gøre ham kendt.
But over and over, he strictly forbade them to make him known.
13 Og han stiger op på Bjerget og hidkalder, hvem han selv vilde; og de gik hen til ham.
Then he went up the hillside and called to him those whom he chose, and they came to him.
14 Og han beskikkede tolv, til at de skulde være hos ham, og til at han kunde udsende dem til at prædike
Twelve of them whom he also called "Apostles," he appointed to be with him, and also that he might send them out to preach,
15 og at have Magt til at uddrive de onde Ånder.
and to have authority to cast out demons.
16 Og han beskikkede de tolv, og han tillagde Simon Navnet Peter;
There was Simon, whom he surnamed Peter,
17 fremdeles Jakob, Zebedæus's Søn, og Johannes, Jakobs Broder, og han tillagde dem Navnet Boanerges, det er Tordensønner;
and James(them he surnamed Boanerges, that is, Sons of Thunder),
18 og Andreas og Filip og Bartholomæus og Matthæus og Thomas og Jakob, Alfæus's Søn, og Thaddæus og Simon Kananæeren
and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and Jamesthe son of Alphaeus, and Thaddeus, and Simon the Zealot,
19 og Judas Iskariot, han, som forrådte ham.
and Judas Iscariot who betrayed him.
20 Og han kommer hjem, og der samles atter en Skare, så at de end ikke kunne få Mad.
Then he went into a house, but again such a multitude assembled that they could not get their food.
21 Og da hans nærmeste hørte det, gik de ud for at drage ham til sig thi de sagde: "Han er ude af sig selv."
When his relatives heard of it, they came to take possession of him, for they said, "He is out of his mind."
22 Og de skriftkloge, som vare komne ned fra Jerusalem, sagde: "Han har Beelzebul, og ved de onde Ånders Fyrste uddriver han de onde Ånder:"
The Scribes also who had come down from Jerusalem, said, "He is Beelzebub," and, "He casts out demons by the power of the Prince of the demons."
23 Og han kaldte dem til sig og sagde til dem i Lignelser: "Hvorledes kan Satan uddrive Satan?
So when he had called them to him he spoke to them in parables. "How," said he, "can Satan cast out Satan?
24 Og dersom et Rige er kommet i Splid med sig selv, kan samme Rige ikke bestå.
If a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand;
25 Og dersom et Hus er kommet i Splid med sig selv, vil samme Hus ikke kunne bestå.
if a household be divided against itself, that household cannot stand;
26 Og dersom Satan har sat sig op imod sig selv og er kommen i Splid med sig selv, kan han ikke bestå, men det er ude med ham.
and if Satan has revolted against himself, and is divided, he cannot stand. Nay, he meets his end!
27 Men ingen kan gå ind i den stærkes Hus og røve hans Ejendele, uden han først binder den stærke, og da kan han plyndre hans Hus.
"Indeed, no one can enter the strong man’s house and carry off his property without first binding the strong man; then he can plunder his house.
28 Sandelig, siger jeg eder, alle Ting skulle forlades Menneskenes Børn, Synder og Bespottelser, hvor store Bespottelser de end tale;
In solemn truth I tell you that the sons of men shall be forgiven all their sins and all the blasphemies they may utter,
29 men den. som taler bespotteligt imod den Helligånd, har evindeligt ingen Forladelse, men skal være skyldig i en evig Synd." (aiōn , aiōnios )
but he who blasphemes against the Holy Spirit is never forgiven. Nay, he is in the grasp of an eternal sin." (aiōn , aiōnios )
30 De sagde nemlig: "Han har en uren Ånd."
Because they kept saying, "He has an unclean spirit."
31 Og hans Moder, og hans Brødre komme, og de stode udenfor og sendte Bud ind til ham og lode ham kalde.
Then his mother and his brothers came up, and standing outside, they sent a messenger to him to call him.
32 Og en Skare sad omkring ham; og de sige til ham: "Se; din Moder og dine; Brødre og dine Søstre ere udenfor og spørge efter dig."
Now a crowd was sitting round him and they told him, "See! your mother and your brothers and sisters are outside, wanting to see you."
33 Og han svarer dem og siger: "Hvem er min Moder og mine Brødre?"
"Who are my mother and my brothers?" he replied.
34 Og han så omkring på dem, som sade rundt om ham, og sagde: "Se, her er min Moder og mine Brødre!
Then, with a glance at those who were in the circle sitting around him, he added.
35 Thi den, som gør Guds Villie, det er min Broder og Søster og Moder."
"Here are my mother and my brothers! Whoever does the will of God, that one is my brother and sister and mother."