< Markus 3 >

1 Og han, gik atter ind i en Synagoge, og der var der en Mand, som havde en vissen Hånd.
And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
2 Og de toge Vare på ham, om han vilde helbrede ham på Sabbaten, for at de kunde anklage ham.
And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
3 Og han siger til Manden, som havde den visne Hånd!"Træd frem her i Midten!"
And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.
4 Og han siger til dem: "Er det tilladt at gøre godt på Sabbaten eller at gøre ondt, at frelse Liv eller at slå ihjel?" Men de tav.
And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
5 Og han så omkring på dem med Vrede, bedrøvet over deres Hjertes Forhærdelse, og siger til Manden: "Ræk din Hånd ud!" og han rakte den ud, og hans Hånd blev sund igen.
And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched [it] out: and his hand was restored whole as the other.
6 Og Farisæerne gik straks ud og holdt Råd med Herodianerne imod ham, hvorledes de kunde slå ham ihjel.
And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
7 Og Jesus drog med sine Disciple bort til Søen, og en stor Mængde fulgte med fra Galilæa; og fra Judæa
But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judæa,
8 og fra Jerusalem og fra Idumæa og Landet hinsides Jordan og fra Egnen om Tyrus og Sidon kom de til ham i stor Mængde, da de hørte, hvor store Gerninger han gjorde.
And from Jerusalem, and from Idumaea, and [from] beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
9 Og han sagde til sine Disciple, at en Båd skulde være til Rede til ham for Skarens Skyld, for at de ikke skulde trænge ham.
And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
10 Thi han helbredte mange, så at alle, som havde Plager, styrtede ind på ham for at røre ved ham.
For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
11 Og når de urene Ånder så ham, faldt de ned for ham og råbte og sagde: "Du er Guds Søn."
And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
12 Og han truede dem meget, at de ikke måtte gøre ham kendt.
And he straitly charged them that they should not make him known.
13 Og han stiger op på Bjerget og hidkalder, hvem han selv vilde; og de gik hen til ham.
And he goeth up into a mountain, and calleth [unto him] whom he would: and they came unto him.
14 Og han beskikkede tolv, til at de skulde være hos ham, og til at han kunde udsende dem til at prædike
And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
15 og at have Magt til at uddrive de onde Ånder.
And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
16 Og han beskikkede de tolv, og han tillagde Simon Navnet Peter;
And Simon he surnamed Peter;
17 fremdeles Jakob, Zebedæus's Søn, og Johannes, Jakobs Broder, og han tillagde dem Navnet Boanerges, det er Tordensønner;
And James the [son] of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
18 og Andreas og Filip og Bartholomæus og Matthæus og Thomas og Jakob, Alfæus's Søn, og Thaddæus og Simon Kananæeren
And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,
19 og Judas Iskariot, han, som forrådte ham.
And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.
20 Og han kommer hjem, og der samles atter en Skare, så at de end ikke kunne få Mad.
And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
21 Og da hans nærmeste hørte det, gik de ud for at drage ham til sig thi de sagde: "Han er ude af sig selv."
And when his friends heard [of it], they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
22 Og de skriftkloge, som vare komne ned fra Jerusalem, sagde: "Han har Beelzebul, og ved de onde Ånders Fyrste uddriver han de onde Ånder:"
And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.
23 Og han kaldte dem til sig og sagde til dem i Lignelser: "Hvorledes kan Satan uddrive Satan?
And he called them [unto him], and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
24 Og dersom et Rige er kommet i Splid med sig selv, kan samme Rige ikke bestå.
And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 Og dersom et Hus er kommet i Splid med sig selv, vil samme Hus ikke kunne bestå.
And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
26 Og dersom Satan har sat sig op imod sig selv og er kommen i Splid med sig selv, kan han ikke bestå, men det er ude med ham.
And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
27 Men ingen kan gå ind i den stærkes Hus og røve hans Ejendele, uden han først binder den stærke, og da kan han plyndre hans Hus.
No man can enter into a strong man’s house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.
28 Sandelig, siger jeg eder, alle Ting skulle forlades Menneskenes Børn, Synder og Bespottelser, hvor store Bespottelser de end tale;
Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
29 men den. som taler bespotteligt imod den Helligånd, har evindeligt ingen Forladelse, men skal være skyldig i en evig Synd." (aiōn g165, aiōnios g166)
But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation: (aiōn g165, aiōnios g166)
30 De sagde nemlig: "Han har en uren Ånd."
Because they said, He hath an unclean spirit.
31 Og hans Moder, og hans Brødre komme, og de stode udenfor og sendte Bud ind til ham og lode ham kalde.
There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
32 Og en Skare sad omkring ham; og de sige til ham: "Se; din Moder og dine; Brødre og dine Søstre ere udenfor og spørge efter dig."
And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
33 Og han svarer dem og siger: "Hvem er min Moder og mine Brødre?"
And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
34 Og han så omkring på dem, som sade rundt om ham, og sagde: "Se, her er min Moder og mine Brødre!
And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
35 Thi den, som gør Guds Villie, det er min Broder og Søster og Moder."
For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.

< Markus 3 >