< Markus 3 >
1 Og han, gik atter ind i en Synagoge, og der var der en Mand, som havde en vissen Hånd.
耶穌又進了會堂,在那裏有一個人,他的一隻手枯乾了。
2 Og de toge Vare på ham, om han vilde helbrede ham på Sabbaten, for at de kunde anklage ham.
他們窺察耶穌是否在安息日治好那人,好去控告他。
3 Og han siger til Manden, som havde den visne Hånd!"Træd frem her i Midten!"
耶穌對那有一隻手枯了的人說:「起來,站在中間! 」
4 Og han siger til dem: "Er det tilladt at gøre godt på Sabbaten eller at gøre ondt, at frelse Liv eller at slå ihjel?" Men de tav.
遂對他們說:「安息日許行善呢,或作惡呢﹖許救命呢,或害命呢﹖」他們一聲不響。
5 Og han så omkring på dem med Vrede, bedrøvet over deres Hjertes Forhærdelse, og siger til Manden: "Ræk din Hånd ud!" og han rakte den ud, og hans Hånd blev sund igen.
耶穌遂含怒環視他們,見他們的心硬而悲傷,就對那人說:「伸出手來! 」他一伸,他的手就復了原。
6 Og Farisæerne gik straks ud og holdt Råd med Herodianerne imod ham, hvorledes de kunde slå ham ihjel.
法利賽人一出去,立刻便與黑落德黨人作陷害耶穌的商討,為除滅他。
7 Og Jesus drog med sine Disciple bort til Søen, og en stor Mængde fulgte med fra Galilæa; og fra Judæa
那時,耶穌同自己的門徒退到海邊去,有許多民眾從加里肋亞跟隨了來,並有從猶太、
8 og fra Jerusalem og fra Idumæa og Landet hinsides Jordan og fra Egnen om Tyrus og Sidon kom de til ham i stor Mængde, da de hørte, hvor store Gerninger han gjorde.
耶路撒冷、依杜默雅、約旦河彼岸、提洛和漆冬一帶地方的許多群眾,聽說他所做的一切事,都來到他跟前。
9 Og han sagde til sine Disciple, at en Båd skulde være til Rede til ham for Skarens Skyld, for at de ikke skulde trænge ham.
因為人多,他遂吩咐他的門徒,為自己備好一隻小船,免得人擁擠他。
10 Thi han helbredte mange, så at alle, som havde Plager, styrtede ind på ham for at røre ved ham.
因為他治好了許多人,所以,凡有病的人都向他湧來,要觸摸他。
11 Og når de urene Ånder så ham, faldt de ned for ham og råbte og sagde: "Du er Guds Søn."
邪魔一見了他,就俯伏在他面前,喊說:「你是天主子。」
12 Og han truede dem meget, at de ikke måtte gøre ham kendt.
他卻嚴厲責斥他們,不要把他顯露出來。
13 Og han stiger op på Bjerget og hidkalder, hvem han selv vilde; og de gik hen til ham.
隨後,耶穌上了山,把自己所想要的人召來,他們便來到他面前。
14 Og han beskikkede tolv, til at de skulde være hos ham, og til at han kunde udsende dem til at prædike
他就選定了十二人,為同他常在一起,並為派遣他們去宣講,
15 og at have Magt til at uddrive de onde Ånder.
且具有驅魔的權柄。
16 Og han beskikkede de tolv, og han tillagde Simon Navnet Peter;
他選定了這十二人:西滿給他取名叫伯多祿,
17 fremdeles Jakob, Zebedæus's Søn, og Johannes, Jakobs Broder, og han tillagde dem Navnet Boanerges, det er Tordensønner;
載伯德的兒子雅各伯和雅各伯的弟弟若望,並為他們起名叫「波納爾革」,就是「雷霆之子」,
18 og Andreas og Filip og Bartholomæus og Matthæus og Thomas og Jakob, Alfæus's Søn, og Thaddæus og Simon Kananæeren
安德肋、斐理伯、巴爾多祿茂、瑪竇、多默、阿爾斐的兒子雅各伯,達陡和熱誠者西滿,
19 og Judas Iskariot, han, som forrådte ham.
並猶達斯依斯加略,他是負責耶穌者。
20 Og han kommer hjem, og der samles atter en Skare, så at de end ikke kunne få Mad.
耶穌到了家,群眾又聚集了來,以致他們連飯都不能吃。
21 Og da hans nærmeste hørte det, gik de ud for at drage ham til sig thi de sagde: "Han er ude af sig selv."
他的人聽說了,便出來要抓住他,因為他們說:「他瘋了!」
22 Og de skriftkloge, som vare komne ned fra Jerusalem, sagde: "Han har Beelzebul, og ved de onde Ånders Fyrste uddriver han de onde Ånder:"
從耶路撒冷下來的經師們說:「他賴魔王驅魔。」
23 Og han kaldte dem til sig og sagde til dem i Lignelser: "Hvorledes kan Satan uddrive Satan?
耶穌遂把他們叫來,用比喻向他們說:「撒殫怎能驅逐撒殫呢﹖」
24 Og dersom et Rige er kommet i Splid med sig selv, kan samme Rige ikke bestå.
一國若自相紛爭,那國就不能存立;
25 Og dersom et Hus er kommet i Splid med sig selv, vil samme Hus ikke kunne bestå.
一家若自相紛爭,那家也將不能存立。
26 Og dersom Satan har sat sig op imod sig selv og er kommen i Splid med sig selv, kan han ikke bestå, men det er ude med ham.
撒殫若起來自相攻擊紛爭,也就不能存立,必要滅亡。
27 Men ingen kan gå ind i den stærkes Hus og røve hans Ejendele, uden han først binder den stærke, og da kan han plyndre hans Hus.
決沒有人能進入壯士的家,搶劫他的家俱的,除非先把那壯士捆起來,然後搶劫他的家。
28 Sandelig, siger jeg eder, alle Ting skulle forlades Menneskenes Børn, Synder og Bespottelser, hvor store Bespottelser de end tale;
我實在告訴你們:世人的一切罪惡,連所說的任何褻瀆的話,都可得赦免;
29 men den. som taler bespotteligt imod den Helligånd, har evindeligt ingen Forladelse, men skal være skyldig i en evig Synd." (aiōn , aiōnios )
但誰若褻瀆了聖神,永遠不得赦免,而是永久罪惡的犯人。」 (aiōn , aiōnios )
30 De sagde nemlig: "Han har en uren Ånd."
耶穌說這話,是因為他們說:「他附有邪魔。」
31 Og hans Moder, og hans Brødre komme, og de stode udenfor og sendte Bud ind til ham og lode ham kalde.
耶穌的母親和他的兄弟們來了,站在外邊,派人到他跟前去叫他。
32 Og en Skare sad omkring ham; og de sige til ham: "Se; din Moder og dine; Brødre og dine Søstre ere udenfor og spørge efter dig."
那時,群眾正圍著他坐著,有人給他說:「看,你的母親和你的兄弟在外邊找你。」
33 Og han svarer dem og siger: "Hvem er min Moder og mine Brødre?"
耶穌回答他們說:「誰是我的母親和我的兄弟﹖」
34 Og han så omkring på dem, som sade rundt om ham, og sagde: "Se, her er min Moder og mine Brødre!
遂環視他週圍坐著的人說:「看,我的母親和我的兄弟!
35 Thi den, som gør Guds Villie, det er min Broder og Søster og Moder."
因為誰奉行天主的旨意,他就是我的兄弟、姊妹和母親。」