< Markus 16 >
1 Og da Sabbaten var forbi købte Maria Magdalene og Maria, Jakobs Moder, og Salome vellugtende Salver for at komme og Salve ham.
Mpobwalapita busuba bwa Sabata, Maliya waku Magadala ne Salome ne Maliya banyina Jemusi, balaula mafuta anunkila kwambeti benga bamunanike.
2 Og meget årle på den første Dag i Ugen komme de til Graven, da Solen var stået op.
Mpobwalaca mumenemene pasondo balaya kumanda lisuba kalili lilapulu.
3 Og de sagde til hverandre: "Hvem skal vælte os Stenen fra Indgangen til Graven?"
pakuya balikwipushaneti, “Inga niyani eshi engatukunkulushileko cilibwe cisa kucifunya pa cishinga ca manda?”
4 Og da de så op, bleve de var, at Stenen var væltet fra; (thi den var meget stor)
Nomba mpobalalangishisha cena, balabona cilibwe cisa kacili cakunkulushiwa pambali, calikuba cilibwe cinene.
5 Og da de kom ind i Graven, så de en Yngling sidde ved den højre Side, iført et hvidt Klædebon, og de forfærdedes.
Nomba mpobalengila mumanda, balabona mutuloba kali wekala panshi kucikasa cakululyo, kaliwa wafwala mwinjila utuba, neco balakankamana.
6 Men han siger til dem: "Forfærdes ikke! I lede efter Jesus at Nazareth, den korsfæstede; han er opstanden, han er ikke her, se, der er Stedet, hvor de lagde ham.
Nomba nendi walabambileti, “Kamutakankamana, ndicinsheti mulalangaulunga Yesu waku Nasaleti usa wanga wapopwa palusanda, Lapunduku kubafu, nkalimo sobwe, kamwisani mulibonene mobene mukati muno mobanga bamubika.
7 Men går bort, siger til hans Disciple og til Peter at han går forud for eder til Galilæa; der skulle I se ham, som han har sagt eder."
Lino kamuyani mwambile beshikwiya bakendi ne Petulo kwambeti, nendi latangunu kendi kuya ku Galileya nkweshi mwenga mumubone mbuli ncalamwambila.”
8 Og de gik ud og flyede fra Graven; thi Skælven og Forfærdelse betog dem; og de sagde ikke noget til nogen; thi de frygtede.
Balapula mumanda ne kufwamba kufumako ku manda kabatutuma, ne kukankamana, neco paliya muntu ngobalambilako, pakwinga balekatwa ne buyowa.
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Men da han var opstanden årle den første Dag i Ugen, åbenbaredes han først for Maria Magdalene, af hvem han havde uddrevet syv onde Ånder.
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Lino Yesu mpwalapunduka pasondo mumenemene, walabonekela nanshi kuli Maliya Magadala usa ngwalapulishamo mishimu yaipa isanu ne ibili.
10 Hun gik hen og forkyndte det for dem, der havde været med ham, og som sørgede og græd.
Mutukashuyu walaya kwambila abo mbwali kuba nabo Yesu, pakwinga balikuba baungumana kabalila.
11 Og da disse hørte, at han levede og var set af hende, troede de det ikke.
Nomba mpobalanyumfweti nimuyumi, kayi labonekele kulyendiye, balakana kushoma sobwe.
12 Men derefter åbenbaredes han for to af dem på Vejen i en anden Skikkelse, medens de gik ud på Landet.
Panyuma pakendi walabonekela kubantu babili mucinso cimbi, mpobalikwenda kabaya kumunshi.
13 Og disse gik hen og forkyndte de andre det. Ikke heller dem troede de.
Aba bantu balabwelela kuya kwambila beshikwiya, nomba naboyo baliya kubashoma sobwe.
14 Siden åbenbaredes han for de elleve selv, medens de sade til Bords, og han bebrejdede dem deres Vantro og Hjerters Hårdhed, fordi de ikke havde troet dem, som havde set ham opstanden.
Panyuma pakendi kayi walabonekela kuli beshikwiya likumi ne umo pacindi ncobalikulya cakulya patebulu, nomba walabakalalila pacebo ca kubula lushomo, pakwinga myoyo yabo yalikuba yayuma, baliya kushoma mpobalambilwa ne bantu balamubona mpwalapundushiwa kubafu.
15 Og han sagde til dem: "Går ud i al Verden og prædiker Evangeliet for al Skabningen!
Nomba nendi walabambileti, “Kamuyani mukambauke Mulumbe Waina mu cishi conse, ku mishobo yonse ya bantu.
16 Den, som tror og bliver døbt, skal blive frelst; men den, som ikke tror, skal blive fordømt.
Abo betibashomenga ne kubatishiwa beti bakapuluke, nomba beti bakabule kushoma beti bakacanike ne mulandu.
17 Men disse Tegn skulle følge dem, som tro: I mit Navn skulle de uddrive onde Ånder; de skulle tale med nye Tunger;
Abo bashoma nibakaleshenga bingashilo ibi, mulina lyakame nibakapulishenga mishimu yaipa, nibakambenga mumilaka yensu.
18 de skulle tage på Slanger, og dersom de drikke nogen Gift, skal det ikke skade dem; på syge skulle de lægge Hænder, og de skulle helbredes."
Nibakamantenga njoka mumakasa, nambi banwa cintu ciliconse cikute mutondo nteti bakakolewe sobwe, nibakabikenga makasa pa balwashi, nabo nibakabe cena.”
19 Så blev Herren efter at han havde talt med dem, optagen til Himmelen og satte sig ved Guds højre Hånd.
(Neco Mwami Yesu mpwalapwisha kwamba nabo, walamantwa kuya kwilu, ne kuya kwikala kucikasa cakululyo ca Lesa.
20 Men de gik ud og prædikede alle Vegne, idet Herren arbejdede med og stadfæstede Ordet ved de medfølgende Tegn.
Lino balaya kukambauka kulikonse, Mwami walikusebensa nabo, kushininkisheti kukambauka kwabo kwalikuba kwa ncinencine kupitila mu bingashilo byalikwinshika.)