< Markus 15 >
1 Og straks om Morgenen, da Ypperstepræsterne havde holdt Råd med de Ældste og de skriftkloge, hele Rådet, bandt de Jesus og førte ham bort og overgave ham til Pilatus.
E logo ao amanhecer os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o concílio, tiveram conselho; e, amarrando a Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Og Pilatus spurgte ham: "Er du Jødernes Konge?" Og han svarede og sagde til ham: "Du siger det."
E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 Og Ypperstepræsterne anklagede ham meget.
E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 Men Pilatus spurgte ham atter og sagde: "Svarer du slet intet? Se, hvor meget de anklage dig for!"
E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Men Jesus svarede ikke mere noget, så at Pilatus undrede sig.
Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Men på Højtiden plejede han at løslade dem een Fange, hvilken de forlangte.
Ora no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Men der var en, som hed Barabbas, der var fangen tillige med de Oprørere, som under Oprøret havde begået Mord
E havia um chamado Barabbás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 Og Mængden gik op og begyndte at bede om, at han vilde gøre for dem, som han plejede.
E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Men Pilatus svarede dem og sagde: "Ville I, at jeg skal løslade eder Jødernes Konge?"
E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 Thi han skønnede, at det var af Avind, at Ypperstepræsterne havde overgivet ham.
Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Men Ypperstepræsterne ophidsede Mængden til at bede om, at han hellere skulde løslade dem Barabbas.
Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barabbás.
12 Men Pilatus svarede atter og sagde til dem: "Hvad ville I da, jeg skal gøre med ham, som I kalde Jødernes Konge?"
E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis pois que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 Men de råbte atter: "Korsfæst ham!"
E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Men Pilatus sagde til dem: "Hvad ondt har han da gjort?" Men de råbte højlydt: "Korsfæst ham!"
Mas Pilatos lhes disse: Pois que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Og da Pilatus vilde gøre Mængden tilpas, løslod han dem Barabbas; og Jesus lod han hudstryge og gav ham hen til at korsfæstes.
Porém Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barabbás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 Men Stridsmændene førte ham ind i Gården, det vil sige Borgen, og de sammenkalde hele Vagtafdelingen.
E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte;
17 Og de iføre ham en Purpurkappe og flette en Tornekrone og sætte den på ham.
E vestiram-no de púrpura, e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Og de begyndte at hilse ham: "Hil være dig, du Jødernes Konge!"
E começaram a sauda-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 Og de sloge ham på Hovedet med et Rør og spyttede på ham og faldt på Knæ og tilbade ham.
E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoraram.
20 Og da de havde spottet ham, toge de Purpurkappen af ham og iførte ham hans egne Klæder. Og de føre ham ud for at korsfæste ham.
E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com os seus próprios vestidos, e o levaram fora para o crucificar.
21 Og de tvinge en, som gik forbi, Simon fra Kyrene, som kom fra Marken, Aleksanders og Rufus's Fader, til af bære hans Kors.
E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Og de føre ham til det Sted Golgatha, det er udlagt: "Hovedskalsted"
E levaram-no ao lugar do Gólgotha, que é, traduzido, lugar da Caveira.
23 Og de gave ham Vin at drikke med Myrra i; men han tog det ikke.
E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Og de korsfæste ham, og de dele hans Klæder ved at kaste Lod om dem, hvad enhver skulde tage.
E, havendo-o crucificado, repartiram os seus vestidos, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Men det var den tredje Time, da de korsfæstede ham.
E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Og Overskriften med Beskyldningen imod ham var påskreven således: "Jødernes Konge".
E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS judeus.
27 Og de korsfæste to Røvere sammen med ham, en ved hans højre og en ved hans venstre Side.
E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Og Skriften blev opfyldt, som siger: "Og han blev regnet iblandt Overtrædere."
E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Og de, som gik forbi, spottede ham, idet de rystede på deres Hoveder og sagde: "Tvi dig! du som nedbryder Templet og bygger det op i tre Dage;
E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derribas o templo, e em três dias o edificas,
30 frels dig selv ved at stige ned af Korset!"
Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Ligeså spottede også Ypperstepræsterne indbyrdes tillige med de skriftkloge og sagde: "Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse.
E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo;
32 Kristus, Israels Konge - lad ham nu stige ned af Korset, for at vi kunne se det og, tro!" Også de, som vare korsfæstede med ham, hånede ham.
O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. também os que com ele estavam crucificados o injuriavam.
33 Og da den sjette Time var kommen, blev der Mørke over hele Landet indtil den niende Time.
E, chegada a hora sexta, foram feitas trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 Og ved den niende Time råbte Jesus med høj Røst og sagde: "Eloi! Eloi! Lama Sabaktani?" det er udlagt: "Min Gud! min Gud! hvorfor har du forladt mig?"
E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloi, Eloi, lama sabachthani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, porque me desamparaste?
35 Og nogle af dem, som stode hos, sagde, da de hørte det: "Se; han kalder på Elias."
E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Men en løb hen og fyldte en Svamp med Eddike og stak den på et Rør og gav ham at drikke og sagde: "Holdt! lader os se, om Elias kommer for at tage ham ned."
E um deles correu a encher uma esponja de vinagre, e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Men Jesus råbte med høj Røst og udåndede.
E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Og Forhænget i Templet splittedes i to fra øverst til nederst.
E o véu do templo se rasgou em dois, do alto a baixo.
39 Men da Høvedsmanden, som stod hos, lige over for ham, så, af han udåndede på denne Vis, sagde han: "Sandelig, dette Menneske var Guds Søn."
E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Men der var også Kvinder, som så til i Frastand, iblandt hvilke også vare Maria Magdalene og Maria, Jakob den Lilles og Joses's Moder, og Salome,
E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam também Maria Magdalena, e Maria, mãe de Thiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 hvilke også fulgte ham og tjente ham, da han var i Galilæa, og mange andre Kvinder, som vare gåede op til Jerusalem med ham.
As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Og da det allerede var blevet Aften, (thi det var Beredelsesdag, det er Forsabbat, )
E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 kom Josef fra Arimathæa, en anset Rådsherre, som også selv forventede Guds Rige; han tog Mod til sig og gik ind til Pilatus og bad om Jesu Legeme.
Chegou José d'Arimathea, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Men Pilatus forundrede sig over, at han allerede skulde være død,
E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 og han hidkaldte Høvedsmanden og spurgte ham, om han allerede nogen Tid havde været død; og da han fik det at vide af Høvedsmanden, skænkede han Josef Liget.
E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 Og denne købte et fint Linklæde, tog ham ned, svøbte ham i Linklædet og lagde ham i en Grav, som var udhugget i en Klippe, og han, væltede en Sten for Indgangen til Graven.
O qual comprou um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu no lençol, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Men Maria Magdalene og Maria, Joses's Moder, så, hvor ham blev lagt.
E Maria Magdalena e Maria mãe de José olhavam onde o punham.