< Markus 15 >
1 Og straks om Morgenen, da Ypperstepræsterne havde holdt Råd med de Ældste og de skriftkloge, hele Rådet, bandt de Jesus og førte ham bort og overgave ham til Pilatus.
到清晨,司祭長、長老及經師和全體公議會商討完畢,就把耶穌捆綁了,解送給比拉多。
2 Og Pilatus spurgte ham: "Er du Jødernes Konge?" Og han svarede og sagde til ham: "Du siger det."
比拉多問說:「他你是猶太人的君王嗎﹖」耶穌回答說:「你說的是。」
3 Og Ypperstepræsterne anklagede ham meget.
司祭長控告他許多事;
4 Men Pilatus spurgte ham atter og sagde: "Svarer du slet intet? Se, hvor meget de anklage dig for!"
比拉多又問他說:「你看,他們控告你這麼多的事,你什麼都不回答嗎﹖」
5 Men Jesus svarede ikke mere noget, så at Pilatus undrede sig.
耶穌仍沒有回答什麼,以致比拉多大為驚異。
6 Men på Højtiden plejede han at løslade dem een Fange, hvilken de forlangte.
每逢節日,總督慣常釋放一個他們所要求的囚犯。
7 Men der var en, som hed Barabbas, der var fangen tillige med de Oprørere, som under Oprøret havde begået Mord
當時有一個名叫巴辣巴的,他是與那些在暴動中殺人的暴徒一同被囚的。
8 Og Mængden gik op og begyndte at bede om, at han vilde gøre for dem, som han plejede.
群眾上去,要求照常給他們辦理。
9 Men Pilatus svarede dem og sagde: "Ville I, at jeg skal løslade eder Jødernes Konge?"
比拉多回答他們說:「你們願意我給你們釋放猶太人的君王嗎﹖」
10 Thi han skønnede, at det var af Avind, at Ypperstepræsterne havde overgivet ham.
他原知道司祭長是由於嫉妒才把耶穌解送來的。
11 Men Ypperstepræsterne ophidsede Mængden til at bede om, at han hellere skulde løslade dem Barabbas.
但是,司祭長卻煽動群眾,寧要給他們釋放巴辣巴。
12 Men Pilatus svarede atter og sagde til dem: "Hvad ville I da, jeg skal gøre med ham, som I kalde Jødernes Konge?"
比拉多又向他們說:「那麼,對你們所稱的猶太君王,我可怎麼辦呢﹖」
13 Men de råbte atter: "Korsfæst ham!"
他們又喊說:「釘他在十字架上!」
14 Men Pilatus sagde til dem: "Hvad ondt har han da gjort?" Men de råbte højlydt: "Korsfæst ham!"
比拉多對他們說:「他作了什麼惡事﹖」他們越發喊說:「釘他在十字架上!」
15 Og da Pilatus vilde gøre Mængden tilpas, løslod han dem Barabbas; og Jesus lod han hudstryge og gav ham hen til at korsfæstes.
比拉多願意滿足群眾,就給他們釋放了巴辣巴,把耶穌鞭打後,交給他們,釘在十字架上。
16 Men Stridsmændene førte ham ind i Gården, det vil sige Borgen, og de sammenkalde hele Vagtafdelingen.
兵士把耶穌帶到庭院裏面,即總督府內,把全隊叫齊,
17 Og de iføre ham en Purpurkappe og flette en Tornekrone og sætte den på ham.
給耶穌穿上紫紅袍,編了一個茨冠給他戴上,
18 Og de begyndte at hilse ham: "Hil være dig, du Jødernes Konge!"
開始向他致敬說:「猶太人的君王,萬歲!」
19 Og de sloge ham på Hovedet med et Rør og spyttede på ham og faldt på Knæ og tilbade ham.
然後用一根蘆葦敲他的頭,向他吐唾沫,屈膝朝拜他。
20 Og da de havde spottet ham, toge de Purpurkappen af ham og iførte ham hans egne Klæder. Og de føre ham ud for at korsfæste ham.
他們戲弄了耶穌之後,就給他脫去紫紅袍,給他穿上自己的衣服,然後帶他出去,把他釘在十字架上。
21 Og de tvinge en, som gik forbi, Simon fra Kyrene, som kom fra Marken, Aleksanders og Rufus's Fader, til af bære hans Kors.
有一個基勒乃人西滿,是亞歷山大和魯富的父親,他從田間來,正路過那裏,他們就強迫他背耶穌的十字架。
22 Og de føre ham til det Sted Golgatha, det er udlagt: "Hovedskalsted"
他們將耶穌帶到哥耳哥達的地方,解說「髑髏」的地方,
23 Og de gave ham Vin at drikke med Myrra i; men han tog det ikke.
就拿沒藥調和的酒給他喝,耶穌卻沒有接受。
24 Og de korsfæste ham, og de dele hans Klæder ved at kaste Lod om dem, hvad enhver skulde tage.
他們就將他釘在十字架上,並把他的衣服分開,拈鬮,看誰得什麼。
25 Men det var den tredje Time, da de korsfæstede ham.
他們把耶穌釘在十字架上時,正是第三時辰。
26 Og Overskriften med Beskyldningen imod ham var påskreven således: "Jødernes Konge".
他的罪狀牌上寫的是:「猶太人的君王。」
27 Og de korsfæste to Røvere sammen med ham, en ved hans højre og en ved hans venstre Side.
與他一起還釘了兩個強盜:一個在他右邊,一個在他左邊。
28 Og Skriften blev opfyldt, som siger: "Og han blev regnet iblandt Overtrædere."
[這就應驗了經上所說的:『他被列於叛逆之中。』]
29 Og de, som gik forbi, spottede ham, idet de rystede på deres Hoveder og sagde: "Tvi dig! du som nedbryder Templet og bygger det op i tre Dage;
路過的人都侮辱,他搖著頭說:「哇! 你這拆毀聖殿,三內重建起來的,
30 frels dig selv ved at stige ned af Korset!"
你從十字架上下來,救你自己罷! 」
31 Ligeså spottede også Ypperstepræsterne indbyrdes tillige med de skriftkloge og sagde: "Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse.
同樣,司祭長與經師也譏笑他,彼此說:「他救了別人,卻救不了自己!
32 Kristus, Israels Konge - lad ham nu stige ned af Korset, for at vi kunne se det og, tro!" Også de, som vare korsfæstede med ham, hånede ham.
默西亞,以色列的君王! 現在從十字架上下來罷,叫我們看了好相信!」連與他一起釘在十字架上的人也辱罵他。
33 Og da den sjette Time var kommen, blev der Mørke over hele Landet indtil den niende Time.
到了第六時辰,遍地昏黑,直到第九時辰。
34 Og ved den niende Time råbte Jesus med høj Røst og sagde: "Eloi! Eloi! Lama Sabaktani?" det er udlagt: "Min Gud! min Gud! hvorfor har du forladt mig?"
在第九時辰,耶穌大聲呼號說:「厄羅依,厄羅依,肋瑪,撒巴黑塔尼﹖」意思是:「我的天主,我的天主,你為什麼捨棄了我﹖」
35 Og nogle af dem, som stode hos, sagde, da de hørte det: "Se; han kalder på Elias."
旁邊站著的人中有的聽見了,就說:「看,他呼喚厄里亞呢!」
36 Men en løb hen og fyldte en Svamp med Eddike og stak den på et Rør og gav ham at drikke og sagde: "Holdt! lader os se, om Elias kommer for at tage ham ned."
有一個人就跑過去,把海綿浸滿了醋,綁在蘆葦上,遞給他喝,說:「等一等,我們看,是否厄里亞來將他卸下。」
37 Men Jesus råbte med høj Røst og udåndede.
耶穌大喊一聲,就斷了氣。
38 Og Forhænget i Templet splittedes i to fra øverst til nederst.
聖所裏的帳幔,從上到下,分裂為二。
39 Men da Høvedsmanden, som stod hos, lige over for ham, så, af han udåndede på denne Vis, sagde han: "Sandelig, dette Menneske var Guds Søn."
對面站著的百夫長,看見耶穌這樣斷了氣,就說:「這人真是天主子!」
40 Men der var også Kvinder, som så til i Frastand, iblandt hvilke også vare Maria Magdalene og Maria, Jakob den Lilles og Joses's Moder, og Salome,
還有些婦女從遠處觀望,其中有瑪利亞瑪達肋納,次雅各伯和若瑟的母親瑪利亞及撒羅默。
41 hvilke også fulgte ham og tjente ham, da han var i Galilæa, og mange andre Kvinder, som vare gåede op til Jerusalem med ham.
她們當耶穌在加利肋亞時,就跟隨了他,服事他;還有許多別的與耶穌同上耶路撒冷來的婦女。
42 Og da det allerede var blevet Aften, (thi det var Beredelsesdag, det er Forsabbat, )
到了傍晚,因為是預備,日就是安息日的前一天,
43 kom Josef fra Arimathæa, en anset Rådsherre, som også selv forventede Guds Rige; han tog Mod til sig og gik ind til Pilatus og bad om Jesu Legeme.
來了一個阿黎瑪特雅人若瑟,他是一位顯貴的議員,也是期待天國的人。他大膽地進見比拉多,要求耶穌的遺體。
44 Men Pilatus forundrede sig over, at han allerede skulde være død,
比拉多驚異耶穌已經死了,遂叫百夫長來,問他耶穌是否已死。
45 og han hidkaldte Høvedsmanden og spurgte ham, om han allerede nogen Tid havde været død; og da han fik det at vide af Høvedsmanden, skænkede han Josef Liget.
既從百夫長口中得了實情,就把屍體賜給了若瑟。
46 Og denne købte et fint Linklæde, tog ham ned, svøbte ham i Linklædet og lagde ham i en Grav, som var udhugget i en Klippe, og han, væltede en Sten for Indgangen til Graven.
若瑟買了殮布,把耶穌卸下來,用殮布裹好,把他安放在巖石中鑿成的墳墓裏;然後把一塊石頭滾到墳墓門口。
47 Men Maria Magdalene og Maria, Joses's Moder, så, hvor ham blev lagt.
那時,瑪利亞瑪達肋納和若瑟的母親瑪利亞,留心觀看安放耶穌的地方。