< Markus 15 >
1 Og straks om Morgenen, da Ypperstepræsterne havde holdt Råd med de Ældste og de skriftkloge, hele Rådet, bandt de Jesus og førte ham bort og overgave ham til Pilatus.
ni bwu ble frist bi nikon ba shubi ni bi nikon gbua u bi nha u tra rji ni yahudawa wa babi suronmua ba vu yesu lo nda njiu nda hi ba kau nno Bilatus
2 Og Pilatus spurgte ham: "Er du Jødernes Konge?" Og han svarede og sagde til ham: "Du siger det."
Bilatus myeu awu yi u ehu Yahudawa? a sa ni wu andi u tre toki
3 Og Ypperstepræsterne anklagede ham meget.
frist bi nikon ba nhau ni kpi gbugbu wu
4 Men Pilatus spurgte ham atter og sagde: "Svarer du slet intet? Se, hvor meget de anklage dig for!"
Bilatus a la mye u na hla na ka nche? to gbugbu tre wa ba ki nha wu ni tu mba
5 Men Jesus svarede ikke mere noget, så at Pilatus undrede sig.
yesu ana la sa ni Bilatus ngana wa anno mamaki
6 Men på Højtiden plejede han at løslade dem een Fange, hvilken de forlangte.
to ni ntto u gan Bilatus a ta chi ndi bi la tre ri wa he troa chuwa indi wa ba kabre ni tu ma
7 Men der var en, som hed Barabbas, der var fangen tillige med de Oprørere, som under Oprøret havde begået Mord
u igu ni mbru bi la tre ba latre u wu ndi
8 Og Mængden gik op og begyndte at bede om, at han vilde gøre for dem, som han plejede.
ijubu ndi ba ye niye Bilatus ndu tie ikpie waazi tie rji mu
9 Men Pilatus svarede dem og sagde: "Ville I, at jeg skal løslade eder Jødernes Konge?"
Bilatus ka sa bawu bi nyem ndu me kah chu yahudawa chuwo?
10 Thi han skønnede, at det var af Avind, at Ypperstepræsterne havde overgivet ham.
a to nda ni tu ngu mba baka vu yesu njiwu
11 Men Ypperstepræsterne ophidsede Mængden til at bede om, at han hellere skulde løslade dem Barabbas.
amma nji frist ba ba con jbu ndi ba ndu ba yar gro ndu ba ka Barabbas mba cuwo
12 Men Pilatus svarede atter og sagde til dem: "Hvad ville I da, jeg skal gøre med ham, som I kalde Jødernes Konge?"
Bilatus a la mye mba ngarli a hi ngye mba tie ni chu Yahudawa?
13 Men de råbte atter: "Korsfæst ham!"
ba la gro ngali klowu
14 Men Pilatus sagde til dem: "Hvad ondt har han da gjort?" Men de råbte højlydt: "Korsfæst ham!"
Bilatus mye ba a latre ngye a tie? u ba tutu yar gre clou
15 Og da Pilatus vilde gøre Mængden tilpas, løslod han dem Barabbas; og Jesus lod han hudstryge og gav ham hen til at korsfæstes.
Bilatus a son tie kpie a ba wa nda ka Barabbas cuwo ni ba wu a pua yesu tre rli nda kau nno ba kpa klo
16 Men Stridsmændene førte ham ind i Gården, det vil sige Borgen, og de sammenkalde hele Vagtafdelingen.
soja ba bu nji nda hi ni tra u bla tre nda u yo soja ba wawuu kabi
17 Og de iføre ham en Purpurkappe og flette en Tornekrone og sætte den på ham.
ba lo tuma ni pli u ma klo ntme wiwrli nda con con lo nha
18 Og de begyndte at hilse ham: "Hil være dig, du Jødernes Konge!"
ba wlu nda ciu ndatre ndu rji ziu iclu yahudawa
19 Og de sloge ham på Hovedet med et Rør og spyttede på ham og faldt på Knæ og tilbade ham.
ba grji tsiu ni tu ni gbugban u con ma nda ju nte ta sur ba kuqu gbarju nda kudran ni kbu ma
20 Og da de havde spottet ham, toge de Purpurkappen af ham og iførte ham hans egne Klæder. Og de føre ham ud for at korsfæste ham.
sa ba chauya ba chu pii u tuma rju hi ni wrji wa ba hi kpam wua
21 Og de tvinge en, som gik forbi, Simon fra Kyrene, som kom fra Marken, Aleksanders og Rufus's Fader, til af bære hans Kors.
indi ri siman u gbu siren sia ye rji gburi ba vu ni gbengble to ban kukron krossa
22 Og de føre ham til det Sted Golgatha, det er udlagt: "Hovedskalsted"
soja ba nji yesu hi ni wrji wa ba yo ndi golgota
23 Og de gave ham Vin at drikke med Myrra i; men han tog det ikke.
ba nno ma kabi ba mur wa a kama nda na soh na
24 Og de korsfæste ham, og de dele hans Klæder ved at kaste Lod om dem, hvad enhver skulde tage.
ba kpan wu nda vu klon ma rli nra ni kpa mba
25 Men det var den tredje Time, da de korsfæstede ham.
ba kpan u ni tu kukron ni ntton u tra
26 Og Overskriften med Beskyldningen imod ham var påskreven således: "Jødernes Konge".
ba nha ni ple kukron ni ikpie a ba nhaua ichu yaluda
27 Og de korsfæste to Røvere sammen med ham, en ved hans højre og en ved hans venstre Side.
ba kpanwu ni bi ybi harli iri ni wo rli u ri ni wo kota
28 Og Skriften blev opfyldt, som siger: "Og han blev regnet iblandt Overtrædere."
i wa yi ye tsar ni tre rji wa a hla ba bla kabi ni bi latre
29 Og de, som gik forbi, spottede ham, idet de rystede på deres Hoveder og sagde: "Tvi dig! du som nedbryder Templet og bygger det op i tre Dage;
biwa ba ka ki hia ba zren da ni whu tu nda ni tre yowa iwuwa u zii tra rji ni meu ni mi vi tra nra kpame ndi grji ni kakrona
30 frels dig selv ved at stige ned af Korset!"
nji frist ni bi nha ba ba chauyaya ngame ni kpa mba da tre
31 Ligeså spottede også Ypperstepræsterne indbyrdes tillige med de skriftkloge og sagde: "Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse.
a ndi a kpa bai cuwo amma nda na to kpa kpama cuwo na
32 Kristus, Israels Konge - lad ham nu stige ned af Korset, for at vi kunne se det og, tro!" Også de, som vare korsfæstede med ham, hånede ham.
ndu kristi ichu israilawa ba grji ni gran kukron a ye meme zizanyi ndu ki to ndi kpa nyme ni wu bi wa ba kpan ba ni yesu ba hlo tre ni me
33 Og da den sjette Time var kommen, blev der Mørke over hele Landet indtil den niende Time.
ni ntton u tane ibwu ye kah gbu wawuu hi ni ntton u tia
34 Og ved den niende Time råbte Jesus med høj Røst og sagde: "Eloi! Eloi! Lama Sabaktani?" det er udlagt: "Min Gud! min Gud! hvorfor har du forladt mig?"
ni ntton u tia yesu ka yar yi gbagban me eloi eloi lama sabachthani? wa hi irji mu irji mu u tie he rli kame don?
35 Og nogle af dem, som stode hos, sagde, da de hørte det: "Se; han kalder på Elias."
bi wa ba kli wi riha kia ba wo lan tre ma nda tre din to ba a si Iliya
36 Men en løb hen og fyldte en Svamp med Eddike og stak den på et Rør og gav ham at drikke og sagde: "Holdt! lader os se, om Elias kommer for at tage ham ned."
indi ri tsutsu ka yo rlikpanma ni ma waasa nda kason ni gbondo kpala nda kanno ndu soh igua tre din ki to ka Iliya ni ye njiu grji
37 Men Jesus råbte med høj Røst og udåndede.
ni ki yesu ka yar yi gbangban me nda qu
38 Og Forhænget i Templet splittedes i to fra øverst til nederst.
ipli u tra rjia ka yra tie harli rji ni tu mu grji hi kogboma
39 Men da Høvedsmanden, som stod hos, lige over for ham, så, af han udåndede på denne Vis, sagde han: "Sandelig, dette Menneske var Guds Søn."
da jirmi wa kli nda si ya yesu a to ndi yesu qu ye to wa a tre din njanjimu igu yi ana vren rji imba bari ngame baki gbigbanmu nda kia yah vimi mba ana ba maryamu ba mag daliya maryamu u salomi
40 Men der var også Kvinder, som så til i Frastand, iblandt hvilke også vare Maria Magdalene og Maria, Jakob den Lilles og Joses's Moder, og Salome,
41 hvilke også fulgte ham og tjente ham, da han var i Galilæa, og mange andre Kvinder, som vare gåede op til Jerusalem med ham.
wa a he ni Galili ba hu nda ta tie ndu wu imba gbugbu u ngame ba huhi ni urshalima
42 Og da det allerede var blevet Aften, (thi det var Beredelsesdag, det er Forsabbat, )
wa yalu tiea don he u mlaki ivi wa baka rjo ri ni sabath
43 kom Josef fra Arimathæa, en anset Rådsherre, som også selv forventede Guds Rige; han tog Mod til sig og gik ind til Pilatus og bad om Jesu Legeme.
Yusufu indi u Arimathiya ye ni ki ana ri ri bi lo chu ndi wa bata nno grima nda sia gben mulki rji avu sran nda shi ni Bilatus nda mye kmo yesu
44 Men Pilatus forundrede sig over, at han allerede skulde være død,
Bilatus tie sisri ndi yesu qu ayo jirme a nda wo ka yesu qu
45 og han hidkaldte Høvedsmanden og spurgte ham, om han allerede nogen Tid havde været død; og da han fik det at vide af Høvedsmanden, skænkede han Josef Liget.
da Bilatus a wo ni nyu jirmea ndi yesu qu ye a nno kmboa ni Yusufu
46 Og denne købte et fint Linklæde, tog ham ned, svøbte ham i Linklædet og lagde ham i en Grav, som var udhugget i en Klippe, og han, væltede en Sten for Indgangen til Graven.
Yusufu ana le plia ye a grji kumo ni grani kukrona nda lou ni pli nda nji he ka yo ni beh wa ana tita wa ba tsen mlatie a tru tita hra beh a ka nyu beha
47 Men Maria Magdalene og Maria, Joses's Moder, så, hvor ham blev lagt.
maryamu ba mag daliya ni Maryamu iyi yosi ba to bubu wa ba rju yesu