< Markus 14 >
1 Men to Dage derefter var det Påske og de usyrede Brøds Højtid. Og Ypperstepræsterne og de skriftkloge søgte, hvorledes de med List kunde gribe og ihjelslå ham.
After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.
2 Thi de sagde: "Ikke på Højtiden, for at der ikke skal blive Oprør iblandt Folket."
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.
3 Og da han var i Bethania, i Simon den spedalskes Hus, kom der, medens han sad til Bords, en Kvinde, som havde en Alabastkrukke med ægte, såre kostbar Nardussalve; og hun sønderbrød Alabastkrukken og udgød den på hans Hoved.
And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at food, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head.
4 Men der var nogle, som bleve vrede hos sig selv og sagde: "Hvortil er denne Spilde af Salven sket?
And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
5 Denne Salve kunde jo være solgt for mere end tre Hundrede Denarer og være given til de fattige." Og de overfusede hende.
For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.
6 Men Jesus sagde: "Lader hende være, hvorfor volde I hende Fortrædeligheder? Hun har gjort en god Gerning imod mig.
And Jesus said, Let her alone; why trouble all of you her? she has wrought a good work on me.
7 De fattige have I jo altid hos eder, og når I ville, kunne I gøre vel imod dem; men mig have I ikke altid.
For all of you have the poor with you always, and whenever all of you will all of you may do them good: but me all of you have not always.
8 Hun gjorde, hvad hun kunde; hun salvede forud mit Legeme til Begravelsen.
She has done what she could: she has come beforehand to anoint my body to the burying.
9 Sandelig, siger jeg eder, hvor som helst i hele Verden Evangeliet bliver prædiket, skal også det, som hun har gjort, omtales til hendes Ihukommelse."
Verily I say unto you, Where ever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she has done shall be spoken of for a memorial of her.
10 Og Judas Iskariot, en af de tolv, gik hen til Ypperstepræsterne for at forråde ham til dem.
And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.
11 Men da de hørte det, bleve de glade, og de lovede at give ham Penge; og han søgte, hvorledes han kunde få Lejlighed til at forråde ham.
And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
12 Og på de usyrede Brøds første Dag, da man slagtede Påskelammet, sige hans Disciple til ham: "Hvor vil du, at vi skulle gå hen og træffe Forberedelse til, at du kan spise Påskelammet?"
And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where will you that we go and prepare that you may eat the passover?
13 Og han sender to af sine Disciple og siger til dem: "Går ind i Staden, så skal der møde eder en Mand, som bærer en Vandkrukke; følger ham;
And he sends forth two of his disciples, and says unto them, Go all of you into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
14 og hvor han går ind, der skulle I sige til Husbonden: Mesteren siger: Hvor er mit Herberge, hvor jeg kan spise Påskelammet med mine Disciple?
And where ever he shall go in, say all of you to the goodman of the house, The Master says, Where is the guest room, where I shall eat the passover with my disciples?
15 Og han skal vise eder en stor Sal, opdækket og rede; og der skulle I berede det for os."
And he will show you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.
16 Og hans Disciple gik bort og kom ind i Staden og fandt det, således som han havde sagt dem; og de beredte Påskelammet.
And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
17 Og da det var blevet Aften, kommer han med de tolv.
And in the evening he comes with the twelve.
18 Og medens de sade til Bords og spiste, sagde Jesus: "Sandelig, siger jeg eder, en af eder, som spiser med mig, vil forråde mig."
And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eats with me shall betray me.
19 De begyndte at bedrøves og at sige til ham, en efter en: "Det er dog vel ikke mig?"
And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?
20 Men han sagde til dem: "En af de tolv, den, som dypper med mig i Fadet
And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dips with me in the dish.
21 Thi Menneskesønnen går vel bort, som der er skrevet om ham; men ve det, Menneske ved hvem Menneskesønnen bliver forrådt! Det var godt for det Menneske, om han ikke var født."
The Son of man indeed goes, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
22 Og medens de spiste, tog han Brød, velsignede og brød det og gav dem det og sagde: "Tager det; dette er mit Legeme."
And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
23 Og han tog en Kalk, takkede og gav dem den; og de drak alle deraf.
And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
24 Og han sagde til dem: "Dette er mit Blod, Pagtens, hvilket udgydes for mange.
And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.
25 Sandelig, siger jeg eder, at jeg skal ingen Sinde mere drikke af Vintræets Frugt indtil den Dag, da jeg skal drikke den ny i Guds Rige."
Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
26 Og da de havde sunget Lovsangen, gik de ud til Oliebjerget
And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
27 Og Jesus siger til dem: "I skulle alle forarges; thi der er skrevet: Jeg vil slå Hyrden, og Fårene skulle adspredes.
And Jesus says unto them, All you shall be offended because of me this night: for it is written, I will strike the shepherd, and the sheep shall be scattered.
28 Men efter at jeg er bleven oprejst, vil jeg gå forud for eder til Galilæa."
But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
29 Men Peter sagde til ham: "Dersom de endog alle forarges, vil jeg dog ikke forarges."
But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
30 Og Jesus siger til ham: "Sandelig siger jeg dig, i Dag, i denne Nat, førend Hanen galer to Gange, skal du fornægte mig tre Gange."
And Jesus says unto him, Verily I say unto you, That this day, even in this night, before the cock crow twice, you shall deny me three times.
31 Men han sagde end yderligere: "Om jeg end skulde dø med dig, vil jeg ingenlunde fornægte dig." Men ligeså sagde de også alle.
But he spoke the more vehemently, If I should die with you, I will not deny you in any way. Likewise also said they all.
32 Og de komme til en Gård, hvis Navn var Gethsemane; og han siger til sine Disciple "Sætter eder her, imedens jeg beder."
And they came to a place which was named Gethsemane: and he says to his disciples, Sit all of you here, while I shall pray.
33 Og han tager Peter og Jakob og Johannes med sig, og han begyndte at forfærdes og svarlig at ængstes.
And he takes with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
34 Og han siger til dem: "Min Sjæl er dybt bedrøvet indtil Døden; bliver her og våger!"
And says unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry all of you here, and watch.
35 Og han gik lidt frem, kastede sig ned på Jorden og bad om, at den Time måtte gå ham forbi, om det var muligt.
And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
36 Og han sagde: "Abba Fader! alting er dig muligt; tag denne Kalk fra mig; dog ikke hvad jeg vil, men hvad du vil."
And he said, Abba, Father, all things are possible unto you; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what you will.
37 Og han kommer og finder dem sovende og siger til Peter: "Simon, sover du? Kunde du ikke våge een Time?
And he comes, and finds them sleeping, and says unto Peter, Simon, sleep you? could not you watch one hour?
38 Våger, og beder, for at I ikke skulle falde i Fristelse; Ånden er vel redebon, men Kødet er skrøbeligt."
Watch all of you and pray, lest all of you enter into temptation. The spirit (pneuma) truly is ready, but the flesh is weak.
39 Og han gik atter hen og bad og sagde det samme Ord,
And again he went away, and prayed, and spoke the same words. (logos)
40 Og han vendte tilbage og fandt dem atter sovende; thi deres Øjne vare betyngede, og de vidste ikke, hvad de skulde svare ham.
And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy, ) neither know they what to answer him.
41 Og han kommer tredje Gang og siger til dem: "Sove I fremdeles og hvile eder? Det er nok; Timen er kommen; se, Menneskesønnen forrådes i Synderes Hænder.
And he comes the third time, and says unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour has come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
42 Står op, lader os gå; se, han, som forråder mig, er nær."
Rise up, let us go; lo, he that betrays me is at hand.
43 Og straks, medens han endnu talte, kommer Judas, en af de tolv, og med ham en stor Skare med Sværd og Knipler fra Ypperstepræsterne og de skriftkloge og de Ældste.
And immediately, while he yet spoke, comes Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
44 Men han, som forrådte ham, havde givet dem et aftalt Tegn og sagt: "Den, som jeg kysser, ham er det; griber ham, og fører ham sikkert bort!"
And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.
45 Og da han kom, trådte han straks hen til ham og siger: "Rabbi! Rabbi!" og han kyssede ham.
And as soon as he was come, he goes immediately to him, and says, Master, master; and kissed him.
46 Men de lagde Hånd på ham og grebe ham.
And they laid their hands on him, and took him.
47 Men en af dem, som stode hos, drog Sværdet, slog Ypperstepræstens Tjener og afhuggede hans Øre.
And one of them that stood by drew a sword, and stroke a servant of the high priest, and cut off his ear.
48 Og Jesus svarede og sagde til dem: "I ere gåede ud som imod en Røver, med Sværd og med Knipler for at fange mig.
And Jesus answered and said unto them, Are all of you come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?
49 Daglig var jeg hos eder i Helligdommen og lærte, og I grebe mig ikke; men dette sker, for af Skrifterne skulle opfyldes."
I was daily with you in the temple teaching, and all of you took me not: but the scriptures must be fulfilled.
50 Og de forlode ham alle og flyede.
And they all forsook him, and fled.
51 Og en enkelt, et ungt Menneske, som havde et Linklæde over det blotte Legeme, fulgte med ham; og de gribe ham;
And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:
52 men han slap Linklædet og flygtede nøgen.
And he left the linen cloth, and fled from them naked.
53 Og de førte Jesus hen til Ypperstepræsten; og alle Ypperstepræsterne og de Ældste og de skriftkloge komme sammen hos ham.
And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
54 Og Peter fulgte ham i Frastand til ind i Ypperstepræstens Gård, og han sad hos Svendene og varmede sig ved Ilden.
And Peter followed him far off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.
55 Men Ypperstepræsterne og hele Rådet søgte Vidnesbyrd imod Jesus, for at de kunde aflive ham; og de fandt intet.
And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.
56 Thi mange sagde falsk Vidnesbyrd imod ham, men Vidnesbyrdene stemte ikke overens.
For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.
57 Og nogle stode op og vidnede falsk imod ham og sagde:
And there arose certain, and bare false witness against him, saying,
58 "Vi have hørt ham sige: Jeg vil nedbryde dette Tempel, som er gjort med Hænder, og i tre Dage bygge et andet, som ikke er gjort med Hænder."
We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.
59 Og end ikke således stemte deres Vidnesbyrd overens.
But neither so did their witness agree together.
60 Og Ypperstepræsten stod op midt iblandt dem og spurgte Jesus og sagde: "Svarer du slet intet på, hvad disse vidne imod dig?"
And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answer you nothing? what is it which these witness against you?
61 Men han tav og svarede intet. Atter spurgte Ypperstepræsten ham og siger til ham: "Er du Kristus, den Højlovedes Søn?"
But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Are you the Christ, the Son of the Blessed?
62 Men Jesus sagde: "Jeg er det; og I skulle se Menneskesønnen sidde ved Kraftens højre Hånd og komme med Himmelens Skyer."
And Jesus said, I am: and all of you shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
63 Men Ypperstepræsten sønderrev sine Klæder og sagde: "Hvad have vi længere Vidner nødig?
Then the high priest rent his clothes, and says, What need we any further witnesses?
64 I have hørt Gudsbespottelsen; hvad tykkes eder?" Men de fældede alle den Dom over ham, at han var skyldig til Døden.
All of you have heard the blasphemy: what think all of you? And they all condemned him to be guilty of death.
65 Og nogle begyndte af spytte på ham og tilhylle hans Ansigt og give ham Næveslag og sige til ham: "Profeter!" og Svendene modtoge ham med Slag på Kinden.
And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.
66 Og medens Peter var nedenfor i Gården, kommer en af Ypperstepræstens Piger,
And as Peter was beneath in the palace, there comes one of the maids of the high priest:
67 og da hun ser Peter varme sig, ser hun på ham og siger: "Også du var med Nazaræeren, med Jesus."
And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And you also were with Jesus of Nazareth.
68 Men han nægtede og sagde: "Jeg hverken ved eller forstår, hvad du siger;" og han gik ud i Forgården, og Hanen galede.
But he denied, saying, I know not, neither understand I what you say. And he went out into the porch; and the cock crew.
69 Og Pigen så ham og begyndte atter at sige til dem, som stode hos: "Denne er en af dem."
And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.
70 Men han nægtede det atter. Og lidt derefter sagde atter de, som stode hos, til Peter: "Sandelig, du er en af dem; du er jo også en Galilæer."
And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely you are one of them: for you are a Galilaean, and your speech agrees thereto.
71 Men han begyndte at forbande sig og sværge: "Jeg kender ikke dette Menneske, om hvem I tale."
But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom all of you speak.
72 Og straks galede Hanen anden Gang. Og Peter kom det Ord i Hu, som Jesus sagde til ham: "Førend Hanen galer to Gange, skal du fornægte mig tre Gange." Og han brast i Gråd.
And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word (rhema) that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, you shall deny me three times. And when he thought thereon, he wept.