< Markus 11 >
1 Og da de nærme sig Jerusalem til Bethfage og Betania ved Oliebjerget, udsender han to af sine Disciple og siger til dem:
Usikhei ugwa vuvinchile khu Yerusalemu, vuvafikhe khu Bethfage nakhu Bethania, khu kyamba kya Mizeituni, U Yesu akha vasuha vavili mugati muvakongi va mulene
2 "Går hen til den Landsby, som ligger lige for eder, og straks, når I komme ind i den, skulle I finde et Føl bundet, på hvilket der endnu aldrig har siddet noget Menneske; løser det og fører det hid!
Akhavavula, “Akhata mulutage khu kheijiji eikhukhili kalibu nufwe. Numekhwingila umwa mukhu yevona ei punda ne nyana va punda eiligodowe yeyo saye pakheiliwe nu munu mulungule mlete khuliane.
3 Og dersom nogen siger til eder: Hvorfor gøre I dette? da siger: Herren har Brug for det, og han sender det straks herhen igen."
Mungavone umunu ikhu vavuncha ita khekhi muligaha lulo'?, Mtenchaga u Yesu atusuhile ekilivala khavilii.”
4 Og de gik hen og fandt Føllet bundet ved Døren udenfor ved Gyden, og de løse det.
Vakhaluta nu khuvivona epunda (embunda) vekunglule khunji khundiango khuu ntava uguliei wasi, puvakha hudula.
5 Og nogle af dem, som stode der, sagde til dem: "Hvad gøre I, at I løse Føllet?"
Na vanu avange va eimile pala vakata (va kha vavula muligaha kheikhii muvopoa ei punda eyei)?”
6 Men de sagde til dem, ligesom Jesus havde sagt, og de tilstedte dem det.
Vakha vavula nduvu u Yesu avavulile na vanu vakhavalekha valutage.
7 Og de føre Føllet til Jesus og lægge deres Klæder på det, og han satte sig på det.
Avakongi vavile vakhagega (vakhalela) ei punda ei ligodowe khwa Yesu va khatandiikha, ei mienda gwa vene pakianya payene u Yesu akhatama pakianya.
8 Og mange bredte deres Klæder på Vejen, andre Kviste, som de afskare på Markerne.
Avanu vingi vakhatandikha ei mienda gwa vene museule, na vange va khata ndikha amaswatu aga avagidile muvialo.
9 Og de, som gik foran, og de, som fulgte efter, råbte: "Hosanna! velsignet være den, som kommer, i Herrens Navn!
Vala avavale khuvongolo na vala avovakongaga vakhatova ekelele vakhata, “Hosana! Mwana va Daudi Hosiana uviu sajuwe Hosiana uvii khui ncha khulituwa lya Yesu Krisri.
10 Velsignet være vor Fader Davids Rige, som kommer, Hosanna i det højeste!"
Lusanyiwe uludeva ululukhui n'cha ulwa dada vito udavudi! Hosana khuula uvali khuu kianya”
11 Og han gik ind i Jerusalem, i Helligdommen, og da han havde beset alt, gik han, da det allerede var Aftenstid, ud til Bethania med de tolv.
Pu u Yesu akhiungila khu Yerusalemu akhiingila mutembile akhalola khiila kheinu puu usikhei gu khava gulutile akhaluta khu Bethania, paninie na vali khei n'chigo na vavili.
12 Og den følgende Dag; da de gik ud fra Bethania, blev han hungrig.
Ee sikhu eyekongile vuvivu ya ukhuhuma khu Bethania, ale na njala.
13 Og da han så et Figentræ langt borte, som havde Blade, gik han derhen, om han måske kunde finde noget derpå, og da han kom til det, fandt han intet uden Blade; thi det var ikke Figentid.
Akha vona ubikhei ugugwale nama swatu, khuvutali akhaluta khuui lola eingave iwesya ukhupata kyukyoni vu alutile khuilola sa khapata kheinu mubikhei ugwa gale maswatu gene pa khuva sagwale isikhei gwa mibeikhii.
14 Og han tog til Orde og sagde til det: "Aldrig i Evighed skal nogen mere spise Frugt af dig!" Og hans Disciple hørte det. (aiōn )
Akhaguvula ubikhii asikhuli umunu uviyakheva ilya isekhe ukhuhuma khuliuve.”Na vakongi va mwene va kha pulekha. (aiōn )
15 Og de komme til Jerusalem; og han gik ind i Helligdommen og begyndte at uddrive dem, som solgte og købte i Helligdommen, og han væltede Vekselerernes Borde og Duekræmmernes Stole.
Vakhii n'cha khu Yerusalemu, umwene akhiingila mutembile nu khutengula ukhova humya khunji avagulaji na vagunchaji mugati mutembile. Apindyiile itisi ncha vavi khwandusanwa iihela ni figoda fya vala avavagu n'chaga iti nguundya.
16 Og han tilstedte ikke, at nogen bar nogen Ting igennem Helligdommen.
Sakha luhusa vei voni ukhutola kyukyooni mtembile khii kyo kya gun'chiwe.
17 Og han lærte og sagde til dem: "Er der ikke skrevet, at mit Hus skal kaldes et Bedehus for alle Folkeslagene? Men I have gjort det til en Røverkule."
Akhava manyeisya nu khun'chova, “Ye salisimbiwe ei lwakhuta, “Ei nyumba ya daada viva nyumba ya nyeisayo'? Khwanya panji vooni? lino muvikhile lipango lya valiasi.”
18 Og Ypperstepræsterne og de skriftkloge hørte det, og de søgte, hvorledes de kunde slå ham ihjel; thi de frygtede for ham, eftersom hele Skaren blev slagen af, Forundring over hans Lære.
Avanchungaji avavaha na navavi simba vakha puleikha vuinchova, navo vakhalonda einjila ya khuumbuda. Hata ewe vadwadile pakhuva amapuga ga vanu gasuugaga na mamenyu aga amanyasaga.
19 Og da det blev Aften, gik han uden for Staden.
Kheila sikhei voa fikhee valikhuhega.
20 Og da de om Morgenen gik forbi, så de, at Figentræet var visnet fra Roden af.
Vuvigenda vukhu vakha vona ubikhe guumde nage milela gwa yane.
21 Og Peter kom det i Hu og siger til ham; "Rabbi! se, Figentræet, som du forbandede, er visnet."
U Peteli akha kumbukha nu khun'chova, “Mwalimu (Imanyisi) lola ubikhii ugukha gu katuule gwumile.”
22 Og Jesus svarede og siger til dem: "Haver Tro til Gud!
U Yesu akhavajibu, “Akhata muve nukwieidekho mwa Nguluve.
23 Sandelig, siger jeg eder, den, som siger til dette Bjerg: Løft dig op og; kast dig i Havet, og ikke tvivler i sit Hjerte, men tror, at det sker, som han siger, ham skal det ske.
Eedikha nikhuvavula ukhuta mungate ei kyamba ei khiei kupukha khunyanja, 'Eingawe in'chila masiakha munumbula ukhuta eikhei anchovile, vuyilewonayu Nguluve vuivomba.
24 Derfor siger jeg eder: Alt, hvad I bede om og begære, tror, at I have fået det, så skal det ske eder.
Nikhuvavula khila khene eikhiei munchiova nukhuvan'cha mweidikhage ukhuta muuipata ni fyofiva fyeonyo.
25 Og når I stå og bede, da forlader, dersom I have noget imod nogen, for at også eders Fader, som er i Himlene, må forlade eder eders Overtrædelser.
Vumukhueeima ne khueisaya munogile ukhusikhila khila khinu eikhimulenakyo khumunu vivoni pu udaada va khukianya eikhova syekhila umwe inogwa n'cheinyo. (
26 Men dersom I ikke forlade, skal eders Fader, som er i Himlene, ej heller forlade eders Overtrædelser"
Achiingahein'cha: mungasite ukhusyekila avanu inogwa nayo daada khu kiyanya sikhuva syeikhila inogwa ncheinyo).
27 Og de komme atter til Jerusalem; og medens han gik omkring i Helligdommen, komme Ypperstepræsterne og de skriftkloge og de Ældste hen til ham.
Va khiin'cha khu Yerusalemu khavidi. Nu Yesu vuigenda mutembile, avachungaji avavana, avasimbii na vagogolo vakhiin'cha khumwene.
28 Og de sagde til ham: "Af hvad Magt gør du disse Ting? eller hvem har givet dig denne Magt til at gøre disse Ting?"
Khululagilo luleikhu vuvomba imbombo in'chii?” Nave ni akhupile amamulakha aga ukhuvomba eulo?”
29 Men Jesus sagde til dem: "Jeg vil spørge eder om een Ting, og svarer mig derpå, så vil jeg sige eder, af hvad Magt jeg gør disse Ting.
U Yesu akhata, “Nikhuva vun'cha eilimenyu limo. Mumbule na yune nikhuvavula khululagilo luleikhu ni vomba aga.
30 Johannes's Dåb, var den fra Himmelen eller fra Mennesker? Svarer mig!"
Ukuoncho lwa Yohani lwa humile khukianya euo lwa humile khumunu? munjibu.”(mumbule).
31 Og de tænkte ved sig selv og sagde: "Sige vi: Fra Himmelen, da vil han sige, hvorfor troede I ham da ikke?
Yakhavun'chana vavo va khata, “Tungate khukianya, 'Iti pukheikhii, 'samkhedikhe?'
32 Men sige vi: Fra Mennesker" så frygtede de for Folket; thi alle holdt for, at Johannes virkelig var en Profet.
Tungate khuvanu, 'Pakhuva avanu,'...” Vadwadile pakhuva vaibatilile ukhuta u Yohani einyamalago.
33 Og de svare og sige til Jesus: "Vi vide det ikke." Og Jesus siger til dem: "Så siger jeg eder ikke heller, af hvad Magt jeg gør disse Ting."
Pu vakhajibu u Yiisu vakhata, “Satulumanyile. Nayu Yesu akhata, “Nayune sanikhuva in'chi khuve ululagilo luleikhu.