< Markus 1 >
1 Jesu Kristi, Guds Søns, Evangeliums Begyndelse er således,
A beginning of the good news of Jesus Christ, Son of God.
2 som der er skrevet hos Profeten Esajas: "Se, jeg sender min Engel for dit Ansigt, han skal berede din Vej.
As it hath been written in the prophets, 'Lo, I send My messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee,' —
3 Der er en Røst af en, som råber i Ørkenen: Bereder Herrens Vej, gører hans Stier jævne!"
'A voice of one calling in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, straight make ye his paths,' —
4 Johannes kom, han, som døbte i Ørkenen og prædikede Omvendelses-Dåb til Syndernes Forladelse.
John came baptizing in the wilderness, and proclaiming a baptism of reformation — to remission of sins,
5 Og hele Judæas Land og alle i Jerusalem gik ud og bleve døbt, af ham i Floden Jordan, idet de bekendte deres Synder
and there were going forth to him all the region of Judea, and they of Jerusalem, and they were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 Og Johannes var klædt i Kamelhår og havde et Læderbælte om sin Lænd og spiste Græshopper og vild Honning.
And John was clothed with camel's hair, and a girdle of skin around his loins, and eating locusts and honey of the field,
7 Og han prædikede og sagde: "Efter mig kommer den, som er stærkere end jeg, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at bøje mig ned og løse.
and he proclaimed, saying, 'He doth come — who is mightier than I — after me, of whom I am not worthy — having stooped down — to loose the latchet of his sandals;
8 Jeg har døbt eder med Vand, men han skal døbe eder med den Helligånd."
I indeed did baptize you with water, but he shall baptize you with the Holy Spirit.'
9 Og det skete i de dage, at Jesus kom fra Nazareth i Galilæa og blev døbt af Johannes i Jordan.
And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John at the Jordan;
10 Og straks da han steg op af Vandet, så han Himlene skilles ad og Ånden ligesom en Due dale ned over ham;
and immediately coming up from the water, he saw the heavens dividing, and the Spirit as a dove coming down upon him;
11 og der kom en Røst fra Himlene: "Du er min Søn, den elskede, i dig har jeg Velbehag."
and a voice came out of the heavens, 'Thou art My Son — the Beloved, in whom I did delight.'
12 Og straks driver Ånden ham ud i Ørkenen.
And immediately doth the Spirit put him forth to the wilderness,
13 Og han var i Ørkenen fyrretyve Dage, medens han fristedes af Satan, og han var blandt Dyrene; og Englene tjente ham.
and he was there in the wilderness forty days, being tempted by the Adversary, and he was with the beasts, and the messengers were ministering to him.
14 Men efter at Johannes var kastet i Fængsel, kom Jesus til Galilæa og prædikede Guds Evangelium
And after the delivering up of John, Jesus came to Galilee, proclaiming the good news of the reign of God,
15 og sagde: "Tiden er fuldkommet, og Guds Rige er kommet nær; omvender eder og tror på Evangeliet!"
and saying — 'Fulfilled hath been the time, and the reign of God hath come nigh, reform ye, and believe in the good news.'
16 Og medens han gik langs Galilæas Sø, så han Simon og Simons Broder Andreas i Færd med at kaste Garn i Søen; thi de vare Fiskere.
And, walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a drag into the sea, for they were fishers,
17 Og Jesus sagde til dem: "Følger efter mig, så vil jeg gøre eder til Menneskefiskere."
and Jesus said to them, 'Come ye after me, and I shall make you to become fishers of men;'
18 Og de forlode straks Garnene og fulgte ham.
and immediately, having left their nets, they followed him.
19 Og da han gik lidt videre frem, så han, Jakob, Zebedæus's Søn, og hans Broder Johannes, som også vare i Færd med at bøde deres Garn i Skibet;
And having gone on thence a little, he saw James of Zebedee, and John his brother, and they were in the boat refitting the nets,
20 og han kaldte straks på dem, og de forlode deres Fader Zebedæus i Skibet med Lejesvendene og gik efter ham.
and immediately he called them, and, having left their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went away after him.
21 Og de gå ind i Kapernaum. Og straks på Sabbaten gik han ind i Synagogen og lærte,
And they go on to Capernaum, and immediately, on the sabbaths, having gone into the synagogue, he was teaching,
22 og de bleve slagne af Forundring over hans Lære; thi han lærte dem som en, der havde Myndighed, og ikke som de skriftkloge.
and they were astonished at his teaching, for he was teaching them as having authority, and not as the scribes.
23 Og der var i deres Synagoge et Menneske med en uren Ånd, og han råbte højt
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
24 og sagde: "Hvad have vi med dig at gøre, Jesus af Nazareth? Er du kommen for at ødelægge os; jeg kender dig, hvem du er, du Guds hellige."
saying, 'Away! what — to us and to thee, Jesus the Nazarene? thou didst come to destroy us; I have known thee who thou art — the Holy One of God.'
25 Og Jesus truede ham og sagde: "Ti, og far ud af ham!"
And Jesus rebuked him, saying, 'Be silenced, and come forth out of him,'
26 Og den urene Ånd sled i ham og råbte med høj Røst og for ud af ham.
and the unclean spirit having torn him, and having cried with a great voice, came forth out of him,
27 Og de bleve alle forfærdede, så at de spurgte hverandre og sagde: "Hvad er dette? en ny Lære med Myndighed; også over de urene Ånder byder han, og de lyde ham."
and they were all amazed, so as to reason among themselves, saying, 'What is this? what new teaching [is] this? that with authority also the unclean spirits he commandeth, and they obey him!'
28 Og Rygtet om ham kom straks ud alle Vegne i hele det omliggende Land i Galilæa.
And the fame of him went forth immediately to all the region, round about, of Galilee.
29 Og straks, da de vare gåede ud af Synagogen, kom de ind i Simons og Andreas's Hus med Jakob og Johannes.
And immediately, having come forth out of the synagogue, they went to the house of Simon and Andrew, with James and John,
30 Men Simons Svigermoder lå og havde Feber, og straks tale de til ham om hende;
and the mother-in-law of Simon was lying fevered, and immediately they tell him about her,
31 og han gik hen til hende, tog hende ved Hånden og rejste hende op, og Feberen forlod hende, og hun vartede dem op.
and having come near, he raised her up, having laid hold of her hand, and the fever left her immediately, and she was ministering to them.
32 Men da det var blevet Aften, og Solen var gået ned, førte de til ham alle de syge og besatte,
And evening having come, when the sun did set, they brought unto him all who were ill, and who were demoniacs,
33 og hele Byen var forsamlet foran Døren.
and the whole city was gathered together near the door,
34 Og han helbredte mange, som lede af mange Hånde Sygdomme, og han uddrev mange onde Ånder; og han tillod ikke de onde Ånder at tale, fordi de kendte ham.
and he healed many who were ill of manifold diseases, and many demons he cast forth, and was not suffering the demons to speak, because they knew him.
35 Og om Morgenen længe før Dag stod han op og gik ud og gik hen til et øde Sted, og der bad han:
And very early, it being yet night, having risen, he went forth, and went away to a desert place, and was there praying;
36 Og Simon og de, som vare med ham, skyndte sig efter ham.
and Simon and those with him went in quest of him,
37 Og de fandt ham, og de sige til ham: "Alle lede efter dig."
and having found him, they say to him, — 'All do seek thee;'
38 Og han siger til dem: "Lader os gå andetsteds hen til de nærmeste Småbyer, for at jeg kan prædike også der; thi dertil er jeg udgået."
and he saith to them, 'We may go to the next towns, that there also I may preach, for for this I came forth.'
39 Og han kom og prædikede i deres Synagoger i hele Galilæa og uddrev de onde Ånder.
And he was preaching in their synagogues, in all Galilee, and is casting out the demons,
40 Og en spedalsk kommer til ham, beder ham og falder på Knæ for ham og siger til ham: "Om du vil, så kan du rense mig."
and there doth come to him a leper, calling on him, and kneeling to him, and saying to him — 'If thou mayest will, thou art able to cleanse me.'
41 Og han ynkedes inderligt og udrakte Hånden og rørte ved ham og siger til ham: "Jeg vil; bliv ren!"
And Jesus having been moved with compassion, having stretched forth the hand, touched him, and saith to him, 'I will; be thou cleansed;'
42 Og straks forlod Spedalskheden ham, og han blev renset.
and he having spoken, immediately the leprosy went away from him, and he was cleansed.
43 Og han drev ham straks bort, idet han bød ham strengt
And having sternly charged him, immediately he put him forth,
44 og sagde til ham: "Se til, at du ikke siger noget til nogen herom; men gå hen, fremstil dig selv for Præsten, og offer for din Renselse det, som Moses har befalet, til Vidnesbyrd for dem!"
and saith to him, 'See thou mayest say nothing to any one, but go away, thyself shew to the priest, and bring near for thy cleansing the things Moses directed, for a testimony to them.'
45 Men da han kom ud, begyndte han at fortælle meget og udsprede Rygtet derom, så at han ikke mere kunde gå åbenlyst ind i en By; men han var udenfor på øde Steder, og de kom til ham alle Vegne fra.
And he, having gone forth, began to proclaim much, and to spread abroad the thing, so that no more he was able openly to enter into the city, but he was without in desert places, and they were coming unto him from every quarter.