< Markus 1 >

1 Jesu Kristi, Guds Søns, Evangeliums Begyndelse er således,
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
2 som der er skrevet hos Profeten Esajas: "Se, jeg sender min Engel for dit Ansigt, han skal berede din Vej.
As it is written in the Prophets, “Behold, I am sending my messenger ahead of yoʋ, who will prepare yoʋr way before yoʋ,
3 Der er en Røst af en, som råber i Ørkenen: Bereder Herrens Vej, gører hans Stier jævne!"
the voice of one crying out in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord; make his paths straight,’”
4 Johannes kom, han, som døbte i Ørkenen og prædikede Omvendelses-Dåb til Syndernes Forladelse.
John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the remission of sins.
5 Og hele Judæas Land og alle i Jerusalem gik ud og bleve døbt, af ham i Floden Jordan, idet de bekendte deres Synder
The whole Judean countryside was going out to him, and so were the people of Jerusalem. They were all being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
6 Og Johannes var klædt i Kamelhår og havde et Læderbælte om sin Lænd og spiste Græshopper og vild Honning.
Now John was clothed with camel's hair and wore a leather belt around his waist; he ate locusts and wild honey.
7 Og han prædikede og sagde: "Efter mig kommer den, som er stærkere end jeg, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at bøje mig ned og løse.
He proclaimed, “After me comes one who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
8 Jeg har døbt eder med Vand, men han skal døbe eder med den Helligånd."
I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
9 Og det skete i de dage, at Jesus kom fra Nazareth i Galilæa og blev døbt af Johannes i Jordan.
In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.
10 Og straks da han steg op af Vandet, så han Himlene skilles ad og Ånden ligesom en Due dale ned over ham;
Immediately as he was coming up from the water, he saw the heavens being split apart and the Spirit descending on him like a dove.
11 og der kom en Røst fra Himlene: "Du er min Søn, den elskede, i dig har jeg Velbehag."
Then a voice came from heaven: “Yoʋ are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
12 Og straks driver Ånden ham ud i Ørkenen.
Immediately the Spirit drove him out into the wilderness,
13 Og han var i Ørkenen fyrretyve Dage, medens han fristedes af Satan, og han var blandt Dyrene; og Englene tjente ham.
and he was there in the wilderness for forty days, being tempted by Satan. He was with the wild beasts, and the angels ministered to him.
14 Men efter at Johannes var kastet i Fængsel, kom Jesus til Galilæa og prædikede Guds Evangelium
After John was put in prison, Jesus went to Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God
15 og sagde: "Tiden er fuldkommet, og Guds Rige er kommet nær; omvender eder og tror på Evangeliet!"
and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God has drawn near. Repent and believe in the gospel.”
16 Og medens han gik langs Galilæas Sø, så han Simon og Simons Broder Andreas i Færd med at kaste Garn i Søen; thi de vare Fiskere.
As Jesus was walking by the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother (that is, Simon's brother) casting a net in the sea, for they were fishermen.
17 Og Jesus sagde til dem: "Følger efter mig, så vil jeg gøre eder til Menneskefiskere."
Jesus said to them, “Follow me, and I will make you fishers of men.”
18 Og de forlode straks Garnene og fulgte ham.
So they immediately left their nets and followed him.
19 Og da han gik lidt videre frem, så han, Jakob, Zebedæus's Søn, og hans Broder Johannes, som også vare i Færd med at bøde deres Garn i Skibet;
Going on a little farther from there, he saw James the son of Zebedee and John his brother as they were in the boat mending their nets.
20 og han kaldte straks på dem, og de forlode deres Fader Zebedæus i Skibet med Lejesvendene og gik efter ham.
Immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
21 Og de gå ind i Kapernaum. Og straks på Sabbaten gik han ind i Synagogen og lærte,
They went to Capernaum, and immediately on the Sabbath Jesus went into the synagogue and began teaching.
22 og de bleve slagne af Forundring over hans Lære; thi han lærte dem som en, der havde Myndighed, og ikke som de skriftkloge.
The people were astonished at his teaching, because he was teaching them as one who had authority, and not as the scribes.
23 Og der var i deres Synagoge et Menneske med en uren Ånd, og han råbte højt
Now in their synagogue there was a man possessed by an unclean spirit. He cried out,
24 og sagde: "Hvad have vi med dig at gøre, Jesus af Nazareth? Er du kommen for at ødelægge os; jeg kender dig, hvem du er, du Guds hellige."
“Leave us alone! What do yoʋ have to do with us, Jesus of Nazareth? Have yoʋ come to destroy us? I know who yoʋ are—the Holy One of God.”
25 Og Jesus truede ham og sagde: "Ti, og far ud af ham!"
But Jesus rebuked him, saying, “Be silent, and come out of him!”
26 Og den urene Ånd sled i ham og råbte med høj Røst og for ud af ham.
So the unclean spirit convulsed the man and came out of him, crying out with a loud voice.
27 Og de bleve alle forfærdede, så at de spurgte hverandre og sagde: "Hvad er dette? en ny Lære med Myndighed; også over de urene Ånder byder han, og de lyde ham."
All the people were amazed so that they questioned among themselves, saying, “What is this? What new teaching is this that with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him?”
28 Og Rygtet om ham kom straks ud alle Vegne i hele det omliggende Land i Galilæa.
And the news about him immediately spread throughout all the surrounding region of Galilee.
29 Og straks, da de vare gåede ud af Synagogen, kom de ind i Simons og Andreas's Hus med Jakob og Johannes.
After leaving the synagogue, they immediately went to the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Men Simons Svigermoder lå og havde Feber, og straks tale de til ham om hende;
Now Simon's mother-in-law lay sick with a fever, and they immediately told Jesus about her.
31 og han gik hen til hende, tog hende ved Hånden og rejste hende op, og Feberen forlod hende, og hun vartede dem op.
So he went over to her and raised her up, taking hold of her hand. Immediately the fever left her, and she began to serve them.
32 Men da det var blevet Aften, og Solen var gået ned, førte de til ham alle de syge og besatte,
When evening came, after the sun had set, they brought to Jesus all who were sick and those who were possessed by demons.
33 og hele Byen var forsamlet foran Døren.
The whole city was gathered together at the door,
34 Og han helbredte mange, som lede af mange Hånde Sygdomme, og han uddrev mange onde Ånder; og han tillod ikke de onde Ånder at tale, fordi de kendte ham.
and he healed many who were sick with various diseases. He also cast out many demons, but he would not allow the demons to speak, because they knew who he was.
35 Og om Morgenen længe før Dag stod han op og gik ud og gik hen til et øde Sted, og der bad han:
Early the next morning, while it was still very dark, Jesus rose and departed. He went off to a desolate place and prayed there.
36 Og Simon og de, som vare med ham, skyndte sig efter ham.
Simon and his companions searched diligently for him,
37 Og de fandt ham, og de sige til ham: "Alle lede efter dig."
and when they found him, they said to him, “Everyone is looking for yoʋ.”
38 Og han siger til dem: "Lader os gå andetsteds hen til de nærmeste Småbyer, for at jeg kan prædike også der; thi dertil er jeg udgået."
Jesus said to them, “Let us go into the neighboring towns so that I may preach there also, for that is why I have come.”
39 Og han kom og prædikede i deres Synagoger i hele Galilæa og uddrev de onde Ånder.
So he was preaching in their synagogues in all of Galilee and casting out demons.
40 Og en spedalsk kommer til ham, beder ham og falder på Knæ for ham og siger til ham: "Om du vil, så kan du rense mig."
Then a leper came up and knelt before him, begging him, “If yoʋ are willing, yoʋ can make me clean.”
41 Og han ynkedes inderligt og udrakte Hånden og rørte ved ham og siger til ham: "Jeg vil; bliv ren!"
Moved with compassion, Jesus stretched out his hand, touched the man, and said to him, “I am willing; be made clean.”
42 Og straks forlod Spedalskheden ham, og han blev renset.
When he said this, the leprosy immediately departed from the man, and he was made clean.
43 Og han drev ham straks bort, idet han bød ham strengt
Then Jesus sternly warned him and immediately sent him away,
44 og sagde til ham: "Se til, at du ikke siger noget til nogen herom; men gå hen, fremstil dig selv for Præsten, og offer for din Renselse det, som Moses har befalet, til Vidnesbyrd for dem!"
saying to him, “Be sure not to say anything to anyone, but go show yoʋrself to the priest and offer for yoʋr cleansing what Moses commanded, as a testimony to them.”
45 Men da han kom ud, begyndte han at fortælle meget og udsprede Rygtet derom, så at han ikke mere kunde gå åbenlyst ind i en By; men han var udenfor på øde Steder, og de kom til ham alle Vegne fra.
But the man went out and began to proclaim it widely and to spread the news, so that Jesus could no longer openly enter a town, but was out in desolate places. Yet people were coming to him from everywhere.

< Markus 1 >