< Markus 1 >

1 Jesu Kristi, Guds Søns, Evangeliums Begyndelse er således,
THE beginning of the gospel of Jesus the Messiah, the Son of God.
2 som der er skrevet hos Profeten Esajas: "Se, jeg sender min Engel for dit Ansigt, han skal berede din Vej.
As it is written in Isaiah the prophet: Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.
3 Der er en Røst af en, som råber i Ørkenen: Bereder Herrens Vej, gører hans Stier jævne!"
The voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord; make smooth his paths.
4 Johannes kom, han, som døbte i Ørkenen og prædikede Omvendelses-Dåb til Syndernes Forladelse.
John baptized in the wilderness, and proclaimed the baptism of repentance for the remission of sins.
5 Og hele Judæas Land og alle i Jerusalem gik ud og bleve døbt, af ham i Floden Jordan, idet de bekendte deres Synder
And there went out to him all the region of Judaea, and all the people of Jerusalem; and he baptized them in the river Jordan, while they confessed their sins.
6 Og Johannes var klædt i Kamelhår og havde et Læderbælte om sin Lænd og spiste Græshopper og vild Honning.
And this John was clad in raiment of camels' hair; and was girded with a cincture of skin about his loins; and his food was locusts and wild honey.
7 Og han prædikede og sagde: "Efter mig kommer den, som er stærkere end jeg, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at bøje mig ned og løse.
And he proclaimed, and said: Behold, after me cometh one more powerful than I, of whom I am not worthy to stoop and untie the fastenings of his shoes.
8 Jeg har døbt eder med Vand, men han skal døbe eder med den Helligånd."
I have baptized you with water; but he will baptize you with the Holy Spirit.
9 Og det skete i de dage, at Jesus kom fra Nazareth i Galilæa og blev døbt af Johannes i Jordan.
And it occurred, in those days, that Jesus came from Nazareth in Galilee, and was baptized in Jordan by John.
10 Og straks da han steg op af Vandet, så han Himlene skilles ad og Ånden ligesom en Due dale ned over ham;
And immediately on his coming from the water, he saw the heavens cleft, and the Spirit descending like a dove upon him.
11 og der kom en Røst fra Himlene: "Du er min Søn, den elskede, i dig har jeg Velbehag."
And there was a voice from the heavens: Thou art my beloved Son, in whom I delight.
12 Og straks driver Ånden ham ud i Ørkenen.
And directly the Spirit carried him into the wilderness:
13 Og han var i Ørkenen fyrretyve Dage, medens han fristedes af Satan, og han var blandt Dyrene; og Englene tjente ham.
and he was there in the wilderness forty days, being tempted by Satan. And he was with the wild beasts; and angels ministered to him.
14 Men efter at Johannes var kastet i Fængsel, kom Jesus til Galilæa og prædikede Guds Evangelium
After John was delivered up, Jesus came into Galilee, and proclaimed the tidings, of the kingdom of God,
15 og sagde: "Tiden er fuldkommet, og Guds Rige er kommet nær; omvender eder og tror på Evangeliet!"
and said: The time is completed, and the kingdom of God is near. Repent ye, and believe the tidings.
16 Og medens han gik langs Galilæas Sø, så han Simon og Simons Broder Andreas i Færd med at kaste Garn i Søen; thi de vare Fiskere.
And as he walked near the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea, for they were fishermen.
17 Og Jesus sagde til dem: "Følger efter mig, så vil jeg gøre eder til Menneskefiskere."
And Jesus said to them: Come after me, and I will make you fishers of men.
18 Og de forlode straks Garnene og fulgte ham.
And immediately they left their nets, and went after him.
19 Og da han gik lidt videre frem, så han, Jakob, Zebedæus's Søn, og hans Broder Johannes, som også vare i Færd med at bøde deres Garn i Skibet;
And as he passed on a little, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in a ship, and mending their nets.
20 og han kaldte straks på dem, og de forlode deres Fader Zebedæus i Skibet med Lejesvendene og gik efter ham.
And he called them: and immediately they left Zebedee their father in the ship, with the hired servants, and went after him.
21 Og de gå ind i Kapernaum. Og straks på Sabbaten gik han ind i Synagogen og lærte,
And when they entered Capernaum, he immediately taught on the sabbath in their synagogues.
22 og de bleve slagne af Forundring over hans Lære; thi han lærte dem som en, der havde Myndighed, og ikke som de skriftkloge.
And they were astonished at his doctrine; for he taught them, as having authority, and not as their Scribes.
23 Og der var i deres Synagoge et Menneske med en uren Ånd, og han råbte højt
And in their synagogue was a man, in whom was an unclean spirit; and he cried out,
24 og sagde: "Hvad have vi med dig at gøre, Jesus af Nazareth? Er du kommen for at ødelægge os; jeg kender dig, hvem du er, du Guds hellige."
and said: What have we to do with thee? Jesus thou Nazarean. Hast thou come to destroy us? I know thee, who thou art, the Holy One of God.
25 Og Jesus truede ham og sagde: "Ti, og far ud af ham!"
And Jesus rebuked him, and said: Shut thy mouth, and come out of him.
26 Og den urene Ånd sled i ham og råbte med høj Røst og for ud af ham.
And the unclean spirit threw him down, and cried with a loud voice, and came out of him.
27 Og de bleve alle forfærdede, så at de spurgte hverandre og sagde: "Hvad er dette? en ny Lære med Myndighed; også over de urene Ånder byder han, og de lyde ham."
And they were all amazed, and inquired one of another, and said: What is this? What new doctrine is this? For with authority he commandeth the unclean spirits, and they obey him.
28 Og Rygtet om ham kom straks ud alle Vegne i hele det omliggende Land i Galilæa.
And immediately his fame spread into all the land of Galilee.
29 Og straks, da de vare gåede ud af Synagogen, kom de ind i Simons og Andreas's Hus med Jakob og Johannes.
And he retired from the synagogue, and entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Men Simons Svigermoder lå og havde Feber, og straks tale de til ham om hende;
And Simon's mother-in-law was lying sick with a fever: and they told him about her.
31 og han gik hen til hende, tog hende ved Hånden og rejste hende op, og Feberen forlod hende, og hun vartede dem op.
And he came, and took her hand, and raised her up; and immediately the fever left her, and she ministered to them.
32 Men da det var blevet Aften, og Solen var gået ned, førte de til ham alle de syge og besatte,
And in the evening at the setting of the sun, they brought to him all them that were diseased, and demoniacs.
33 og hele Byen var forsamlet foran Døren.
And all the city was collected at the door.
34 Og han helbredte mange, som lede af mange Hånde Sygdomme, og han uddrev mange onde Ånder; og han tillod ikke de onde Ånder at tale, fordi de kendte ham.
And he healed many who labored under divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
35 Og om Morgenen længe før Dag stod han op og gik ud og gik hen til et øde Sted, og der bad han:
And in the morning, he rose much before others, and retired to a solitary place, and there prayed.
36 Og Simon og de, som vare med ham, skyndte sig efter ham.
And Simon and his associates sought for him.
37 Og de fandt ham, og de sige til ham: "Alle lede efter dig."
And when they found him, they said to him: Every body is seeking for thee.
38 Og han siger til dem: "Lader os gå andetsteds hen til de nærmeste Småbyer, for at jeg kan prædike også der; thi dertil er jeg udgået."
And he said to them: Go into the adjacent villages and towns; for there also I will preach, because therefore have I come.
39 Og han kom og prædikede i deres Synagoger i hele Galilæa og uddrev de onde Ånder.
And he preached in all their synagogues, in all Galilee, and cast out demons.
40 Og en spedalsk kommer til ham, beder ham og falder på Knæ for ham og siger til ham: "Om du vil, så kan du rense mig."
And a leper came to him, and fell at his feet, and entreated him, and said to him: If thou wilt, thou canst make me clean.
41 Og han ynkedes inderligt og udrakte Hånden og rørte ved ham og siger til ham: "Jeg vil; bliv ren!"
And Jesus had compassion on him, and stretched out his hand, and touched him, and said: I will; be thou clean.
42 Og straks forlod Spedalskheden ham, og han blev renset.
And in that hour, his leprosy departed from him, and he became clean.
43 Og han drev ham straks bort, idet han bød ham strengt
And he charged him, and sent him away,
44 og sagde til ham: "Se til, at du ikke siger noget til nogen herom; men gå hen, fremstil dig selv for Præsten, og offer for din Renselse det, som Moses har befalet, til Vidnesbyrd for dem!"
and he said to him: See that thou tell no person; but go, show thyself to the priests, and offer an oblation on account of thy purification, as Moses commanded, for a testimony to them.
45 Men da han kom ud, begyndte han at fortælle meget og udsprede Rygtet derom, så at han ikke mere kunde gå åbenlyst ind i en By; men han var udenfor på øde Steder, og de kom til ham alle Vegne fra.
And he, as he went out, began to proclaim it much, and to divulge the matter; so that Jesus could not openly go into the city, but was without, in desert places; and they came to him from every quarter.

< Markus 1 >