< Markus 1 >
1 Jesu Kristi, Guds Søns, Evangeliums Begyndelse er således,
Beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
2 som der er skrevet hos Profeten Esajas: "Se, jeg sender min Engel for dit Ansigt, han skal berede din Vej.
even as it is written in the prophet Isaiah, Behold, I am sending my messenger before your face to prepare your way.
3 Der er en Røst af en, som råber i Ørkenen: Bereder Herrens Vej, gører hans Stier jævne!"
The voice of one crying aloud. In the desert make ready a road for the Lord. Make his paths straight.
4 Johannes kom, han, som døbte i Ørkenen og prædikede Omvendelses-Dåb til Syndernes Forladelse.
In the desert came Johnwho baptized, and preached a baptism of repentance for the remission of sins;
5 Og hele Judæas Land og alle i Jerusalem gik ud og bleve døbt, af ham i Floden Jordan, idet de bekendte deres Synder
and all the land of Judea, and all the people of Jerusalem, kept going out to him, and were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
6 Og Johannes var klædt i Kamelhår og havde et Læderbælte om sin Lænd og spiste Græshopper og vild Honning.
And Johnwas clothed with camel’s hair, and he had a leather girdle round his loins, and he ate locusts, and "honey of the wood."
7 Og han prædikede og sagde: "Efter mig kommer den, som er stærkere end jeg, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at bøje mig ned og løse.
He made proclamation. "There is One mightier than I coming after me, and I am not worthy to stoop down and unfasten his sandal strap;
8 Jeg har døbt eder med Vand, men han skal døbe eder med den Helligånd."
I have baptized you in water, but he shall baptize you in the Holy Spirit."
9 Og det skete i de dage, at Jesus kom fra Nazareth i Galilæa og blev døbt af Johannes i Jordan.
It was at that time that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by Johnin the Jordan;
10 Og straks da han steg op af Vandet, så han Himlene skilles ad og Ånden ligesom en Due dale ned over ham;
and as soon as he rose from the water he saw the sky cleft asunder, and the Spirit like a dove descending upon him,
11 og der kom en Røst fra Himlene: "Du er min Søn, den elskede, i dig har jeg Velbehag."
and a voice from the sky. "Thou art my Son, my beloved; in thee is my delight."
12 Og straks driver Ånden ham ud i Ørkenen.
Then the Spirit drove him at once into the desert,
13 Og han var i Ørkenen fyrretyve Dage, medens han fristedes af Satan, og han var blandt Dyrene; og Englene tjente ham.
and he remained in the desert for forty days, tempted by Satan; and he was among the wild beasts, but the angels were ministering to him.
14 Men efter at Johannes var kastet i Fængsel, kom Jesus til Galilæa og prædikede Guds Evangelium
After Johnhad been thrown into prison Jesus came into Galilee preaching the gospel of God.
15 og sagde: "Tiden er fuldkommet, og Guds Rige er kommet nær; omvender eder og tror på Evangeliet!"
"The time is now come," he said, "and the kingdom of God is near! Repent and believe the gospel."
16 Og medens han gik langs Galilæas Sø, så han Simon og Simons Broder Andreas i Færd med at kaste Garn i Søen; thi de vare Fiskere.
And as he was passing along by the sea of Galilee he saw Simon and Andrew, Simon’s brother, casting their net into the sea, for they were fishermen;
17 Og Jesus sagde til dem: "Følger efter mig, så vil jeg gøre eder til Menneskefiskere."
so Jesus said to them, "Come after me, and I will make you to become fishers of men."
18 Og de forlode straks Garnene og fulgte ham.
At once they left their nets and followed him.
19 Og da han gik lidt videre frem, så han, Jakob, Zebedæus's Søn, og hans Broder Johannes, som også vare i Færd med at bøde deres Garn i Skibet;
As he went a little farther on he saw James, the son of Zebedee, and Johnhis brother, who also were in their boat mending the nets.
20 og han kaldte straks på dem, og de forlode deres Fader Zebedæus i Skibet med Lejesvendene og gik efter ham.
Straightway he called them, and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants and went after him.
21 Og de gå ind i Kapernaum. Og straks på Sabbaten gik han ind i Synagogen og lærte,
So they came to Capernaum, and as soon as the Sabbath Day came he went into the synagogue and began to teach.
22 og de bleve slagne af Forundring over hans Lære; thi han lærte dem som en, der havde Myndighed, og ikke som de skriftkloge.
They were astonished at his teaching, for he was teaching them with authority, not like the Scribes.
23 Og der var i deres Synagoge et Menneske med en uren Ånd, og han råbte højt
And at that very moment, there in their synagogue, a man in the grip of an unclean spirit shrieked out.
24 og sagde: "Hvad have vi med dig at gøre, Jesus af Nazareth? Er du kommen for at ødelægge os; jeg kender dig, hvem du er, du Guds hellige."
"What business have you with us, you Jesus of Nazareth? Are you come to destroy us? I know you who you are, the Holy One of God."
25 Og Jesus truede ham og sagde: "Ti, og far ud af ham!"
But Jesus rebuked him, saying. "Be quit! Come out of him."
26 Og den urene Ånd sled i ham og råbte med høj Røst og for ud af ham.
So the unclean spirit, after tearing him, came out of him with a loud cry;
27 Og de bleve alle forfærdede, så at de spurgte hverandre og sagde: "Hvad er dette? en ny Lære med Myndighed; også over de urene Ånder byder han, og de lyde ham."
and every one was amazed so that they began questioning among themselves. "What does this mean? A new teaching with authority? He lays commands even upon unclean spirits and they obey him."
28 Og Rygtet om ham kom straks ud alle Vegne i hele det omliggende Land i Galilæa.
And at once his fame spread everywhere through that part of Galilee.
29 Og straks, da de vare gåede ud af Synagogen, kom de ind i Simons og Andreas's Hus med Jakob og Johannes.
On leaving the synagogue they went at once with Jamesand Johnto the house of Simon and Andrew.
30 Men Simons Svigermoder lå og havde Feber, og straks tale de til ham om hende;
Now Simon’s mother-in-law lay sick of fever, and without delay they told him about her.
31 og han gik hen til hende, tog hende ved Hånden og rejste hende op, og Feberen forlod hende, og hun vartede dem op.
So he came and took her hand and raised her up. The fever left her at once, and she began to wait upon them.
32 Men da det var blevet Aften, og Solen var gået ned, førte de til ham alle de syge og besatte,
At evening when the sun had set, people came and brought to him all the sick and demon-possessed,
33 og hele Byen var forsamlet foran Døren.
and the whole town was gathered at the door.
34 Og han helbredte mange, som lede af mange Hånde Sygdomme, og han uddrev mange onde Ånder; og han tillod ikke de onde Ånder at tale, fordi de kendte ham.
He cured many who were ill with various diseases, and drove out many demons. But he did not allow the demons to speak, because they knew who he was.
35 Og om Morgenen længe før Dag stod han op og gik ud og gik hen til et øde Sted, og der bad han:
In the morning he rose a great while before day and went out to a desert place, and there prayed.
36 Og Simon og de, som vare med ham, skyndte sig efter ham.
And Simon and his companions hunted him up,
37 Og de fandt ham, og de sige til ham: "Alle lede efter dig."
and told him, "Every one is looking for you."
38 Og han siger til dem: "Lader os gå andetsteds hen til de nærmeste Småbyer, for at jeg kan prædike også der; thi dertil er jeg udgået."
"Let us go away," he answered, "to the neighboring country towns, that I may preach there, too; because for that purpose I came forth."
39 Og han kom og prædikede i deres Synagoger i hele Galilæa og uddrev de onde Ånder.
So he went throughout Galilee, preaching in the synagogues and driving out demons.
40 Og en spedalsk kommer til ham, beder ham og falder på Knæ for ham og siger til ham: "Om du vil, så kan du rense mig."
One day a leper cane to him and besought him as he knelt down to him, saying, "If you choose, you are able to cleanse me."
41 Og han ynkedes inderligt og udrakte Hånden og rørte ved ham og siger til ham: "Jeg vil; bliv ren!"
Jesus, moved with compassion, put out his hand and touched him, saying, "I do choose, be clean!"
42 Og straks forlod Spedalskheden ham, og han blev renset.
The leprosy at once left him, and he was made clean.
43 Og han drev ham straks bort, idet han bød ham strengt
Jesus immediately sent him away, charging him sternly and saying.
44 og sagde til ham: "Se til, at du ikke siger noget til nogen herom; men gå hen, fremstil dig selv for Præsten, og offer for din Renselse det, som Moses har befalet, til Vidnesbyrd for dem!"
"See you say nothing to any one; but go your way, show yourself to the priest, and offer for your purification what Moses commanded for a testimony to them."
45 Men da han kom ud, begyndte han at fortælle meget og udsprede Rygtet derom, så at han ikke mere kunde gå åbenlyst ind i en By; men han var udenfor på øde Steder, og de kom til ham alle Vegne fra.
But he went out and began to tell every one and to publish it broadcast, so that Jesus could no longer enter any town openly; but he had to remain outside in lonely places, and people kept coming to him from every quarter.