< Lukas 1 >

1 Efterdi mange have taget sig for at forfatte en Beretning om de Ting, som ere fuldbyrdede iblandt os,
Seeing that many did take in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,
2 således som de, der fra Begyndelsen bleve Øjenvidner og Ordets Tjenere, have overleveret os:
as they did deliver to us, who from the beginning became eye-witnesses, and officers of the Word, —
3 så har også jeg besluttet, efter nøje at have gennemgået alt forfra, at nedskrive det for dig i Orden, mægtigste Theofilus!
it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to thee in order, most noble Theophilus,
4 for at du kan erkende Pålideligheden af de Ting, hvorom du er bleven mundtligt undervist.
that thou mayest know the certainty of the things wherein thou wast instructed.
5 I de Dage, da Herodes var Konge i Judæa, var der en Præst af Abias Skifte, ved Navn Sakarias; og han havde en Hustru af Arons Døtre, og hendes Navn var Elisabeth.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elisabeth;
6 Men de vare begge retfærdige for Gud og vandrede udadlelige i alle Herrens Bud og Forskrifter.
and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the Lord blameless,
7 Og de havde intet Barn, efterdi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge fremrykkede i Alder.
and they had no child, because that Elisabeth was barren, and both were advanced in their days.
8 Men det skete, medens han efter sit Skiftes Orden gjorde Præstetjeneste for Gud,
And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his course before God,
9 tilfaldt det ham efter Præstetjenestens Sædvane at gå ind i Herrens Tempel og bringe Røgelseofferet.
according to the custom of the priesthood, his lot was to make perfume, having gone into the sanctuary of the Lord,
10 Og hele Folkets Mængde holdt Bøn udenfor i Røgelseofferets Time.
and all the multitude of the people were praying without, at the hour of the perfume.
11 Men en Herrens Engel viste sig for ham, stående ved den højre Side af Røgelsesalteret.
And there appeared to him a messenger of the Lord standing on the right side of the altar of the perfume,
12 Og da Sakarias så ham, forfærdedes han, og Frygt faldt over ham.
and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him;
13 Men Engelen sagde til ham: "Frygt ikke, Sakarias! thi din Bøn er hørt, og din Hustru Elisabeth skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Johannes.
and the messenger said unto him, 'Fear not, Zacharias, for thy supplication was heard, and thy wife Elisabeth shall bear a son to thee, and thou shalt call his name John,
14 Og han skal blive dig til Glæde og Fryd, og mange skulle glædes over hans Fødsel;
and there shall be joy to thee, and gladness, and many at his birth shall joy,
15 thi han skal være stor for Herren. Og Vin og stærk Drik skal han ej drikke, og han skal fyldes med den Helligånd alt fra Moders Liv,
for he shall be great before the Lord, and wine and strong drink he may not drink, and of the Holy Spirit he shall be full, even from his mother's womb;
16 og mange af Israels Børn skal han omvende til Herren deres Gud.
and many of the sons of Israel he shall turn to the Lord their God,
17 Og han skal gå foran for ham i Elias's Ånd og Kraft for at vende Fædres Hjerter til Børn og genstridige til retfærdiges Sind for at berede Herren et velskikket folk."
and he shall go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers unto children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the Lord, a people prepared.'
18 Og Sakarias sagde til Engelen: "Hvorpå skal jeg kende dette? thi jeg er gammel, og min Hustru er fremrykket i Alder."
And Zacharias said unto the messenger, 'Whereby shall I know this? for I am aged, and my wife is advanced in her days?'
19 Og Engelen svarede og sagde til ham: "Jeg er Gabriel, som står for Guds Åsyn, og jeg er udsendt for at tale til dig og for at forkynde dig dette Glædesbudskab.
And the messenger answering said to him, 'I am Gabriel, who have been standing near before God, and I was sent to speak unto thee, and to proclaim these good news to thee,
20 Og se, du skal blive stum og ikke kunne tale indtil den Dag, da dette sker, fordi du ikke troede mine Ord, som dog skulle fuldbyrdes i deres Tid,"
and lo, thou shalt be silent, and not able to speak, till the day that these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, that shall be fulfilled in their season.'
21 Og folket biede efter Sakarias, og de undrede sig over, at han tøvede i Templet.
And the people were waiting for Zacharias, and wondering at his tarrying in the sanctuary,
22 Og da han kom ud, kunde han ikke tale til dem, og de forstode, at han havde set et Syn i Templet; og han gjorde Tegn til dem og forblev stum.
and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that a vision he had seen in the sanctuary, and he was beckoning to them, and did remain dumb.
23 Og det skete, da hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Hus.
And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,
24 Men efter disse Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og hun skjulte sig fem Måneder og sagde:
and after those days, his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying —
25 "Således har Herren gjort imod mig i de Dage, da han så til mig for at borttage min Skam iblandt Mennesker:"
'Thus hath the Lord done to me, in days in which He looked upon [me], to take away my reproach among men.'
26 Men i den sjette Måned blev Engelen Gabriel sendt fra Gud til en By i Galilæa, som hedder Nazareth,
And in the sixth month was the messenger Gabriel sent by God, to a city of Galilee, the name of which [is] Nazareth,
27 til en Jomfru, som var trolovet med en Mand ved Navn Josef, af Davids Hus; og Jomfruens Navn var Maria.
to a virgin, betrothed to a man, whose name [is] Joseph, of the house of David, and the name of the virgin [is] Mary.
28 Og Engelen kom ind til hende og sagde: "Hil være dig, du benådede, Herren er med dig, du velsignede iblandt Kvinder!"
And the messenger having come in unto her, said, 'Hail, favoured one, the Lord [is] with thee; blessed [art] thou among women;'
29 Men hun blev forfærdet over den Tale, og hun tænkte, hvad dette skulde være for en Hilsen.
and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.
30 Og Engelen sagde til hende: "Frygt ikke, Maria! thi du har fundet Nåde hos Gud.
And the messenger said to her, 'Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
31 Og se, du skal undfange og føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus.
and lo, thou shalt conceive in the womb, and shalt bring forth a son, and call his name Jesus;
32 Han skal være stor og kaldes den Højestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders Trone.
he shall be great, and Son of the Highest he shall be called, and the Lord God shall give him the throne of David his father,
33 Og han skal være Konge over Jakobs Hus evindelig, og der skal ikke være Ende på hans Kongedømme." (aiōn g165)
and he shall reign over the house of Jacob to the ages; and of his reign there shall be no end.' (aiōn g165)
34 Men Maria sagde til Engelen: "Hvorledes skal dette gå til, efterdi jeg ikke ved af nogen Mand?"
And Mary said unto the messenger, 'How shall this be, seeing a husband I do not know?'
35 Og Engelen svarede og sagde til hende: Den Helligånd skal komme over dig, og den Højestes Kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige, som fødes, kaldes Guds Søn.
And the messenger answering said to her, 'The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee, therefore also the holy-begotten thing shall be called Son of God;
36 Og se, Elisabeth din Frænke, også hun har undfanget en Søn i sin Alderdom, og denne Måned er den sjette for hende, som kaldes ufrugtbar.
and lo, Elisabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;
37 Thi intet vil være umuligt for Gud."
because nothing shall be impossible with God.'
38 Men Maria sagde: "Se, jeg er Herrens Tjenerinde; mig ske efter dit Ord!" Og Engelen skiltes fra hende.
And Mary said, 'Lo, the maid-servant of the Lord; let it be to me according to thy saying,' and the messenger went away from her.
39 Men Maria stod op i de samme Dage og drog skyndsomt til Bjergegnen til en By i Juda.
And Mary having arisen in those days, went to the hill-country, with haste, to a city of Judea,
40 Og hun kom ind i Sakarias's Hus og hilste Elisabeth.
and entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
41 Og det skete, da Elisabeth hørte Marias Hilsen, sprang Fosteret i hendes Liv. Og Elisabeth blev fyldt med den Helligånd
And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe did leap in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit,
42 og råbte med høj Røst og sagde: "Velsignet er du iblandt Kvinder! og velsignet er dit Livs Frugt!
and spake out with a loud voice, and said, 'Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb;
43 Og hvorledes times dette mig, at min Herres Moder kommer til mig?
and whence [is] this to me, that the mother of my Lord might come unto me?
44 Thi se, da din Hilsens Røst nåede mine Øren, sprang Fosteret i mit Liv med Fryd.
for, lo, when the voice of thy salutation came to my ears, leap in gladness did the babe in my womb;
45 Og salig er hun, som troede; thi det skal fuldkommes, hvad der er sagt hende af Herren,"
and happy [is] she who did believe, for there shall be a completion to the things spoken to her from the Lord.'
46 Og Maria sagde: "Min Sjæl ophøjer Herren;
And Mary said, 'My soul doth magnify the Lord,
47 og min Ånd fryder sig over Gud, min Frelser;
And my spirit was glad on God my Saviour,
48 thi han har set til sin Tjenerindes Ringhed. Thi se, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig,
Because He looked on the lowliness of His maid-servant, For, lo, henceforth call me happy shall all the generations,
49 fordi den mægtige har gjort store Ting imod mig. Og hans Navn er helligt;
For He who is mighty did to me great things, And holy [is] His name,
50 og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham.
And His kindness [is] to generations of generations, To those fearing Him,
51 Han har øvet Vælde med sin Arm; han har adspredt dem, som ere hovmodige i deres Hjertes Tanke.
He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,
52 Han har nedstødt mægtige fra Troner og ophøjet ringe.
He brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly,
53 Hungrige har han mættet med gode Gaver, og rige har han sendt tomhændede bort.
The hungry He did fill with good, And the rich He sent away empty,
54 Han har taget sig af sin Tjener Israel for at ihukomme Barmhjertighed
He received again Israel His servant, To remember kindness,
55 imod Abraham og hans Sæd til evig Tid, således som han talte til vore Fædre." (aiōn g165)
As He spake unto our fathers, To Abraham and to his seed — to the age.' (aiōn g165)
56 Og Maria blev hos hende omtrent tre Måneder, og hun drog til sit Hjem igen.
And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.
57 Men for Elisabeth fuldkommedes Tiden til, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.
And to Elisabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bare a son,
58 Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædede sig med hende.
and the neighbours and her kindred heard that the Lord was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.
59 Og det skete på den ottende Dag, da kom de for at omskære Barnet; og de vilde kalde det Sakarias efter Faderens Navn.
And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,
60 Og hans Moder svarede og sagde: "Nej, han skal kaldes Johannes."
and his mother answering said, 'No, but he shall be called John.'
61 Og de sagde til hende: "Der er ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn."
And they said unto her — 'There is none among thy kindred who is called by this name,'
62 Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.
and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
63 Og han forlangte en Tavle og skrev disse Ord: "Johannes er hans Navn." Og de undrede sig alle.
and having asked for a tablet, he wrote, saying, 'John is his name;' and they did all wonder;
64 Men straks oplodes hans Mund og hans Tunge, og han talte og priste Gud.
and his mouth was opened presently, and his tongue, and he was speaking, praising God.
65 Og der kom en Frygt over alle, som boede omkring dem, og alt dette rygtedes over hele Judæas Bjergegn.
And fear came upon all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,
66 Og alle, som hørte det, lagde sig det på Hjerte og sagde: "Hvad mon der skal blive af dette Barn?" Thi Herrens Hånd var med ham.
and all who heard did lay them up in their hearts, saying, 'What then shall this child be?' and the hand of the Lord was with him.
67 Og Sakarias, hans Fader, blev fyldt med den Helligånd, og han profeterede og sagde:
And Zacharias his father was filled with the Holy Spirit, and did prophesy, saying,
68 "Lovet være Herren, Israels Gud! thi han har besøgt og forløst sit Folk
'Blessed [is] the Lord, the God of Israel, Because He did look upon, And wrought redemption for His people,
69 og har oprejst os et Frelsens Horn" i sin Tjener Davids Hus,
And did raise an horn of salvation to us, In the house of David His servant,
70 således som han talte ved sine hellige Profeters Mund fra fordums Tid, (aiōn g165)
As He spake by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age; (aiōn g165)
71 en Frelse fra vore Fjender og fra alle deres Hånd, som hade os,
Salvation from our enemies, And out of the hand of all hating us,
72 for at gøre Barmhjertighed imod vore Fædre og ihukomme sin hellige Pagt,
To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,
73 den Ed, som han svor vor Fader Abraham, at han vilde give os,
An oath that He sware to Abraham our father,
74 at vi, friede fra vore Fjenders Hånd, skulde tjene ham uden Frygt,
To give to us, without fear, Out of the hand of our enemies having been delivered,
75 i Hellighed og Retfærdighed for hans Åsyn, alle vore Dage.
To serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life.
76 Men også du, Barnlille! skal kaldes den Højestes Profet; thi du skal gå foran for Herrens Åsyn for at berede hans Veje,
And thou, child, Prophet of the Highest Shalt thou be called; For thou shalt go before the face of the Lord, To prepare His ways.
77 for at give hans Folk Erkendelse af Frelse ved deres Synders Forladelse,
To give knowledge of salvation to His people In remission of their sins,
78 for vor Guds inderlige Barmhjertigheds Skyld, ved hvilken Lyset fra det høje har besøgt os
Through the tender mercies of our God, In which the rising from on high did look upon us,
79 for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, for at lede vore Fødder ind på Fredens Vej,"
To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.'
80 Men Barnet voksede og blev styrket i Ånden; og han var i Ørkenerne indtil den Dag, da han trådte frem for Israel.
And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.

< Lukas 1 >