< Lukas 1 >
1 Efterdi mange have taget sig for at forfatte en Beretning om de Ting, som ere fuldbyrdede iblandt os,
Seeing that many have attempted to draw up a narrative of the facts which are received with full assurance among us
2 således som de, der fra Begyndelsen bleve Øjenvidner og Ordets Tjenere, have overleveret os:
on the authority of those who were from the beginning eye-witnesses and were devoted to the service of the divine Message,
3 så har også jeg besluttet, efter nøje at have gennemgået alt forfra, at nedskrive det for dig i Orden, mægtigste Theofilus!
it has seemed right to me also, after careful investigation of the facts from their commencement, to write for you, most noble Theophilus, a connected account,
4 for at du kan erkende Pålideligheden af de Ting, hvorom du er bleven mundtligt undervist.
that you may fully know the truth of the things which you have been taught by word of mouth.
5 I de Dage, da Herodes var Konge i Judæa, var der en Præst af Abias Skifte, ved Navn Sakarias; og han havde en Hustru af Arons Døtre, og hendes Navn var Elisabeth.
There was in the time of Herod, the king of Judaea, a priest of the name of Zechariah, belonging to the class of Abijah. He had a wife who was a descendant of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Men de vare begge retfærdige for Gud og vandrede udadlelige i alle Herrens Bud og Forskrifter.
They were both of them upright before God, blamelessly obeying all the Lord's precepts and ordinances.
7 Og de havde intet Barn, efterdi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge fremrykkede i Alder.
But they had no child, because Elizabeth was barren; and both of them were far advanced in life.
8 Men det skete, medens han efter sit Skiftes Orden gjorde Præstetjeneste for Gud,
Now while he was doing priestly duty before God in the prescribed course of his class,
9 tilfaldt det ham efter Præstetjenestens Sædvane at gå ind i Herrens Tempel og bringe Røgelseofferet.
it fell to his lot--according to the custom of the priesthood--to go into the Sanctuary of the Lord and burn the incense;
10 Og hele Folkets Mængde holdt Bøn udenfor i Røgelseofferets Time.
and the whole multitude of the people were outside praying, at the hour of incense.
11 Men en Herrens Engel viste sig for ham, stående ved den højre Side af Røgelsesalteret.
Then there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense;
12 Og da Sakarias så ham, forfærdedes han, og Frygt faldt over ham.
and Zechariah on seeing him was agitated and terrified.
13 Men Engelen sagde til ham: "Frygt ikke, Sakarias! thi din Bøn er hørt, og din Hustru Elisabeth skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Johannes.
But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, for your petition has been heard: and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call his name John.
14 Og han skal blive dig til Glæde og Fryd, og mange skulle glædes over hans Fødsel;
Gladness and exultant joy shall be yours, and many will rejoice over his birth.
15 thi han skal være stor for Herren. Og Vin og stærk Drik skal han ej drikke, og han skal fyldes med den Helligånd alt fra Moders Liv,
For he will be great in the sight of the Lord; no wine or fermented drink shall he ever drink; but he will be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth.
16 og mange af Israels Børn skal han omvende til Herren deres Gud.
Many of the descendants of Israel will he turn to the Lord their God;
17 Og han skal gå foran for ham i Elias's Ånd og Kraft for at vende Fædres Hjerter til Børn og genstridige til retfærdiges Sind for at berede Herren et velskikket folk."
and he will be His forerunner in the spirit and power of Elijah, to turn fathers' hearts to the children, and cause the rebellious to walk in the wisdom of the upright, to make a people perfectly ready for the lord."
18 Og Sakarias sagde til Engelen: "Hvorpå skal jeg kende dette? thi jeg er gammel, og min Hustru er fremrykket i Alder."
"By what proof," asked Zechariah, "shall I know this? For I am an old man, and my wife is far advanced in years."
19 Og Engelen svarede og sagde til ham: "Jeg er Gabriel, som står for Guds Åsyn, og jeg er udsendt for at tale til dig og for at forkynde dig dette Glædesbudskab.
"I am Gabriel, who stand in the presence of God," answered the angel, "and I have been sent to talk with you and tell you this good news.
20 Og se, du skal blive stum og ikke kunne tale indtil den Dag, da dette sker, fordi du ikke troede mine Ord, som dog skulle fuldbyrdes i deres Tid,"
And now you will be dumb and unable to speak until the day when this has taken place; because you did not believe my words--words which will be fulfilled at their appointed time."
21 Og folket biede efter Sakarias, og de undrede sig over, at han tøvede i Templet.
Meanwhile the people were waiting for Zechariah, and were surprised that he stayed so long in the Sanctuary.
22 Og da han kom ud, kunde han ikke tale til dem, og de forstode, at han havde set et Syn i Templet; og han gjorde Tegn til dem og forblev stum.
When, however, he came out, he was unable to speak to them; and they knew that he must have seen a vision in the Sanctuary; but he kept making signs to them and continued dumb.
23 Og det skete, da hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Hus.
When his days of service were at an end, he went to his home;
24 Men efter disse Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og hun skjulte sig fem Måneder og sagde:
and in course of time his wife Elizabeth conceived, and kept herself secluded five months.
25 "Således har Herren gjort imod mig i de Dage, da han så til mig for at borttage min Skam iblandt Mennesker:"
"Thus has the Lord dealt with me," she said, "now that He has graciously taken away my reproach among men."
26 Men i den sjette Måned blev Engelen Gabriel sendt fra Gud til en By i Galilæa, som hedder Nazareth,
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth,
27 til en Jomfru, som var trolovet med en Mand ved Navn Josef, af Davids Hus; og Jomfruens Navn var Maria.
to a maiden betrothed to a man of the name of Joseph, a descendant of David. The maiden's name was Mary.
28 Og Engelen kom ind til hende og sagde: "Hil være dig, du benådede, Herren er med dig, du velsignede iblandt Kvinder!"
So Gabriel went into the house and said to her, "Joy be to you, favoured one! the Lord is with you."
29 Men hun blev forfærdet over den Tale, og hun tænkte, hvad dette skulde være for en Hilsen.
She was greatly agitated at his words, and wondered what such a greeting meant.
30 Og Engelen sagde til hende: "Frygt ikke, Maria! thi du har fundet Nåde hos Gud.
But the angel said, "Do not be frightened, Mary, for you have found favour with God.
31 Og se, du skal undfange og føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus.
You will conceive in your womb and bear a son; and you are to call His name JESUS.
32 Han skal være stor og kaldes den Højestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders Trone.
He will be great and He will be called 'Son of the Most High.' And the Lord God will give Him the throne of His forefather David;
33 Og han skal være Konge over Jakobs Hus evindelig, og der skal ikke være Ende på hans Kongedømme." (aiōn )
and He will be King over the House of Jacob for the Ages, and of His Kingdom there will be no end." (aiōn )
34 Men Maria sagde til Engelen: "Hvorledes skal dette gå til, efterdi jeg ikke ved af nogen Mand?"
"How can this be," Mary replied, "seeing that I have no husband?"
35 Og Engelen svarede og sagde til hende: Den Helligånd skal komme over dig, og den Højestes Kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige, som fødes, kaldes Guds Søn.
The angel answered, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for this reason your holy offspring will be called 'the Son of God.'
36 Og se, Elisabeth din Frænke, også hun har undfanget en Søn i sin Alderdom, og denne Måned er den sjette for hende, som kaldes ufrugtbar.
And see, your relative Elizabeth--she also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
37 Thi intet vil være umuligt for Gud."
For no promise from God will be impossible of fulfilment."
38 Men Maria sagde: "Se, jeg er Herrens Tjenerinde; mig ske efter dit Ord!" Og Engelen skiltes fra hende.
"I am the Lord's maidservant," Mary replied; "may it be with me in accordance with your words!" And then the angel left her.
39 Men Maria stod op i de samme Dage og drog skyndsomt til Bjergegnen til en By i Juda.
Not long after this, Mary rose up and went in haste into the hill country to a town in Judah.
40 Og hun kom ind i Sakarias's Hus og hilste Elisabeth.
Here she came to the house of Zechariah and greeted Elizabeth;
41 Og det skete, da Elisabeth hørte Marias Hilsen, sprang Fosteret i hendes Liv. Og Elisabeth blev fyldt med den Helligånd
and as soon as Elizabeth heard Mary's greeting, the babe leapt within her. And Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
42 og råbte med høj Røst og sagde: "Velsignet er du iblandt Kvinder! og velsignet er dit Livs Frugt!
and uttered a loud cry of joy. "Blest among women are you," she said, "and the offspring of your body is blest!
43 Og hvorledes times dette mig, at min Herres Moder kommer til mig?
But why is this honour done me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Thi se, da din Hilsens Røst nåede mine Øren, sprang Fosteret i mit Liv med Fryd.
For, the moment your greeting reached my ears, the babe within me leapt for joy.
45 Og salig er hun, som troede; thi det skal fuldkommes, hvad der er sagt hende af Herren,"
And blessed is she who has believed, for the word spoken to her from the Lord shall be fulfilled."
46 Og Maria sagde: "Min Sjæl ophøjer Herren;
Then Mary said: "My soul extols the Lord,
47 og min Ånd fryder sig over Gud, min Frelser;
And my spirit triumphs in God my Saviour;
48 thi han har set til sin Tjenerindes Ringhed. Thi se, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig,
Because He has not turned from His maidservant in her lowly position; For from this time forward all generations will account me happy,
49 fordi den mægtige har gjort store Ting imod mig. Og hans Navn er helligt;
Because the mighty One has done great things for me--Holy is His name!--
50 og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham.
And His compassion is, generation after generation, Upon those who fear Him.
51 Han har øvet Vælde med sin Arm; han har adspredt dem, som ere hovmodige i deres Hjertes Tanke.
He has manifested His supreme strength. He has scattered those who were haughty in the thoughts of their hearts.
52 Han har nedstødt mægtige fra Troner og ophøjet ringe.
He has cast monarchs down from their thrones, And exalted men of low estate.
53 Hungrige har han mættet med gode Gaver, og rige har han sendt tomhændede bort.
The hungry He has satisfied with choice gifts, But the rich He has sent empty-handed away.
54 Han har taget sig af sin Tjener Israel for at ihukomme Barmhjertighed
His servant Israel He has helped, Remembering His compassion--
55 imod Abraham og hans Sæd til evig Tid, således som han talte til vore Fædre." (aiōn )
In fulfillment of His promises to our forefathers--For Abraham and his posterity for ever." (aiōn )
56 Og Maria blev hos hende omtrent tre Måneder, og hun drog til sit Hjem igen.
So Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned home.
57 Men for Elisabeth fuldkommedes Tiden til, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.
Now when Elizabeth's full time was come, she gave birth to a son;
58 Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædede sig med hende.
and her neighbours and relatives heard how the Lord had had great compassion on her; and they rejoiced with her.
59 Og det skete på den ottende Dag, da kom de for at omskære Barnet; og de vilde kalde det Sakarias efter Faderens Navn.
And on the eighth day they came to circumcise the child, and were going to call him Zechariah, after his father.
60 Og hans Moder svarede og sagde: "Nej, han skal kaldes Johannes."
His mother, however, said, "No, he is to be called John."
61 Og de sagde til hende: "Der er ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn."
"There is not one of your family," they said, "who has that name."
62 Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.
They asked his father by signs what he wished him to be called.
63 Og han forlangte en Tavle og skrev disse Ord: "Johannes er hans Navn." Og de undrede sig alle.
So he asked for a writing-tablet, and wrote, "His name is John." And they all wondered.
64 Men straks oplodes hans Mund og hans Tunge, og han talte og priste Gud.
Instantly his mouth and his tongue were set free, and he began to speak and bless God.
65 Og der kom en Frygt over alle, som boede omkring dem, og alt dette rygtedes over hele Judæas Bjergegn.
And all who lived round about them were filled with awe, and throughout the hill country of Judaea reports of all these things were spread abroad.
66 Og alle, som hørte det, lagde sig det på Hjerte og sagde: "Hvad mon der skal blive af dette Barn?" Thi Herrens Hånd var med ham.
All who heard the story treasured it in their memories. "What then will this child be?" they said. For the lord's hand was indeed with him.
67 Og Sakarias, hans Fader, blev fyldt med den Helligånd, og han profeterede og sagde:
And Zechariah his father was filled with the Holy Spirit, and spoke in a rapture of praise.
68 "Lovet være Herren, Israels Gud! thi han har besøgt og forløst sit Folk
"Blessed be the Lord, the God of Israel," he said, "Because He has not forgotten His people but has effected redemption for them,
69 og har oprejst os et Frelsens Horn" i sin Tjener Davids Hus,
And has raised up a mighty Deliverer for us In the house of David His servant--
70 således som han talte ved sine hellige Profeters Mund fra fordums Tid, (aiōn )
As He has spoken from all time by the lips of His holy Prophets-- (aiōn )
71 en Frelse fra vore Fjender og fra alle deres Hånd, som hade os,
To deliver us from our foes and from the power of all who hate us.
72 for at gøre Barmhjertighed imod vore Fædre og ihukomme sin hellige Pagt,
He dealt pitifully with our forefathers, And remembered His holy covenant,
73 den Ed, som han svor vor Fader Abraham, at han vilde give os,
The oath which He swore to Abraham our forefather,
74 at vi, friede fra vore Fjenders Hånd, skulde tjene ham uden Frygt,
To grant us to be rescued from the power of our foes And so render worship to Him free from fear,
75 i Hellighed og Retfærdighed for hans Åsyn, alle vore Dage.
In piety and uprightness before Him all our days.
76 Men også du, Barnlille! skal kaldes den Højestes Profet; thi du skal gå foran for Herrens Åsyn for at berede hans Veje,
And you moreover, O child, shall be called Prophet of the Most High; For you shall go on in front before the Lord to prepare the way for Him,
77 for at give hans Folk Erkendelse af Frelse ved deres Synders Forladelse,
To give to His People a knowledge of salvation In the forgiveness of their sins,
78 for vor Guds inderlige Barmhjertigheds Skyld, ved hvilken Lyset fra det høje har besøgt os
Through the tender compassion of our God, Through which the daybreak from on high will come to us,
79 for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, for at lede vore Fødder ind på Fredens Vej,"
Dawning on those who now dwell in the darkness and shadow of death--To direct our feet into the path of peace."
80 Men Barnet voksede og blev styrket i Ånden; og han var i Ørkenerne indtil den Dag, da han trådte frem for Israel.
And the child grew and became strong in character, and lived in the Desert till the time came for him to appear publicly to Israel.