< Lukas 1 >
1 Efterdi mange have taget sig for at forfatte en Beretning om de Ting, som ere fuldbyrdede iblandt os,
Inasmuch as many undertook to draw up a narration concerning the accomplished among us things,
2 således som de, der fra Begyndelsen bleve Øjenvidner og Ordets Tjenere, have overleveret os:
even as delivered [them] to us those from [the] beginning eyewitnesses and servants having been of the word,
3 så har også jeg besluttet, efter nøje at have gennemgået alt forfra, at nedskrive det for dig i Orden, mægtigste Theofilus!
it seemed good also to me also to me having been acquainted from the first with all things carefully with method to you to write, most excellent Theophilus,
4 for at du kan erkende Pålideligheden af de Ting, hvorom du er bleven mundtligt undervist.
so that you may know concerning which you were instructed [of the] things the certainty.
5 I de Dage, da Herodes var Konge i Judæa, var der en Præst af Abias Skifte, ved Navn Sakarias; og han havde en Hustru af Arons Døtre, og hendes Navn var Elisabeth.
There was in the days of Herod (*k*) king of Judea a priest certain named Zechariah of [the] division of Abijah, and (the *k*) wife (of him *N(k)O*) of the daughters of Aaron and the name of her Elizabeth.
6 Men de vare begge retfærdige for Gud og vandrede udadlelige i alle Herrens Bud og Forskrifter.
They were now righteous both (in front of *N(k)O*) God walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 Og de havde intet Barn, efterdi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge fremrykkede i Alder.
And no there was to them child, inasmuch as was Elizabeth barren and both having advanced in the years of them were.
8 Men det skete, medens han efter sit Skiftes Orden gjorde Præstetjeneste for Gud,
It came to pass now in the priestly serving of him in the order of the division of him before God,
9 tilfaldt det ham efter Præstetjenestens Sædvane at gå ind i Herrens Tempel og bringe Røgelseofferet.
according to the custom of the priesthood the lot picked [him as] the [one] to burn incense entering into the temple of the Lord;
10 Og hele Folkets Mængde holdt Bøn udenfor i Røgelseofferets Time.
And all the multitude were of the people praying outside at the hour of the incense.
11 Men en Herrens Engel viste sig for ham, stående ved den højre Side af Røgelsesalteret.
Appeared then to him an angel of [the] Lord already standing at [the] right of the altar of the incense;
12 Og da Sakarias så ham, forfærdedes han, og Frygt faldt over ham.
And was troubled Zechariah having seen [him], and fear fell upon him.
13 Men Engelen sagde til ham: "Frygt ikke, Sakarias! thi din Bøn er hørt, og din Hustru Elisabeth skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Johannes.
Said then to him the angel; Not do fear Zechariah; because has been heard the prayer of you, and the wife of You Elizabeth will bear a son to you, and you will call the name of him John.
14 Og han skal blive dig til Glæde og Fryd, og mange skulle glædes over hans Fødsel;
And he will be joy to you and gladness, and many at the (birth *N(k)O*) of him will rejoice.
15 thi han skal være stor for Herren. Og Vin og stærk Drik skal han ej drikke, og han skal fyldes med den Helligånd alt fra Moders Liv,
He will be for great before the Lord, and wine and strong drink certainly not shall he drink, and [of the] Spirit Holy he will be filled even from [the] womb of [the] mother of him.
16 og mange af Israels Børn skal han omvende til Herren deres Gud.
And many of the sons of Israel he will turn to [the] Lord the God of them,
17 Og han skal gå foran for ham i Elias's Ånd og Kraft for at vende Fædres Hjerter til Børn og genstridige til retfærdiges Sind for at berede Herren et velskikket folk."
And he himself will go forth before Him in [the] spirit and power of Elijah to turn [the] hearts of [the] fathers to [the] children and [the] disobedient to [the] wisdom of [the] righteous, to make ready for [the] Lord a people prepared.
18 Og Sakarias sagde til Engelen: "Hvorpå skal jeg kende dette? thi jeg er gammel, og min Hustru er fremrykket i Alder."
And said Zechariah to the angel; By what will I know this? I myself for am an old man, and the wife of mine having advanced in the years of her.
19 Og Engelen svarede og sagde til ham: "Jeg er Gabriel, som står for Guds Åsyn, og jeg er udsendt for at tale til dig og for at forkynde dig dette Glædesbudskab.
And answering the angel said to him; I myself am Gabriel the [one] standing before God and I was sent to speak to you and to bring glad tidings to you these.
20 Og se, du skal blive stum og ikke kunne tale indtil den Dag, da dette sker, fordi du ikke troede mine Ord, som dog skulle fuldbyrdes i deres Tid,"
And behold you will be silent and not able to speak until that day may happen these things, in return for that not you did believe in the words of mine which will be fulfilled in the season of them.
21 Og folket biede efter Sakarias, og de undrede sig over, at han tøvede i Templet.
And were the people expecting Zechariah and they were wondering at the delaying in the temple of him.
22 Og da han kom ud, kunde han ikke tale til dem, og de forstode, at han havde set et Syn i Templet; og han gjorde Tegn til dem og forblev stum.
Having come out then not he was able to speak to them; and they recognized that a vision he has seen in the temple. And he himself was making signs to them and was remaining mute.
23 Og det skete, da hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Hus.
And it came to pass when were fulfilled the days of the service of him, he departed to the home of him.
24 Men efter disse Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og hun skjulte sig fem Måneder og sagde:
After then these days conceived Elizabeth the wife of him and was hiding herself months five saying
25 "Således har Herren gjort imod mig i de Dage, da han så til mig for at borttage min Skam iblandt Mennesker:"
that Thus to me has done (the *k*) Lord in [the] days in which He looked upon [me] to take away (the *k*) disgrace of mine among men.
26 Men i den sjette Måned blev Engelen Gabriel sendt fra Gud til en By i Galilæa, som hedder Nazareth,
In now the month sixth was sent the angel Gabriel (by *N(k)O*) God to a city of Galilee whose name [was] Nazareth
27 til en Jomfru, som var trolovet med en Mand ved Navn Josef, af Davids Hus; og Jomfruens Navn var Maria.
to a virgin betrothed to a man whose name [was] Joseph of [the] house of David, and the name of the virgin [was] Mary.
28 Og Engelen kom ind til hende og sagde: "Hil være dig, du benådede, Herren er med dig, du velsignede iblandt Kvinder!"
And having come (*ko*) (angel *KO*) to her he said; Greetings! you graciously favored; The Lord [is] with you. (blessed [are] you yourself among women. *KO*)
29 Men hun blev forfærdet over den Tale, og hun tænkte, hvad dette skulde være for en Hilsen.
And (having seen [him] *K*) at the statement she was troubled (of him *k*) and was pondering what kind would be salutation this.
30 Og Engelen sagde til hende: "Frygt ikke, Maria! thi du har fundet Nåde hos Gud.
And said the angel to her; Not do fear Mary, you have found for favor with God.
31 Og se, du skal undfange og føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus.
and behold you will conceive in womb and will bring forth a son and you will call the name of Him Jesus.
32 Han skal være stor og kaldes den Højestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders Trone.
He will be great and Son of [the] Most High He will be called, and will give to Him [the] Lord God the throne of David of the father of Him,
33 Og han skal være Konge over Jakobs Hus evindelig, og der skal ikke være Ende på hans Kongedømme." (aiōn )
and He will reign over the house of Jacob to the ages, and of the kingdom of Him not there will be an end! (aiōn )
34 Men Maria sagde til Engelen: "Hvorledes skal dette gå til, efterdi jeg ikke ved af nogen Mand?"
Said then Mary to the angel; How will be this since a man not I know?
35 Og Engelen svarede og sagde til hende: Den Helligånd skal komme over dig, og den Højestes Kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige, som fødes, kaldes Guds Søn.
And answering the angel said to her; [the] Spirit Holy will come upon you and power of [the] Most High will overshadow you; therefore also the [one] being born Holy [One] will be called [the] Son of God.
36 Og se, Elisabeth din Frænke, også hun har undfanget en Søn i sin Alderdom, og denne Måned er den sjette for hende, som kaldes ufrugtbar.
And behold Elizabeth the (relative *N(k)O*) of you also she (has conceived *N(k)O*) a son in old age of her, and this month [the] sixth is to her who [was] called barren
37 Thi intet vil være umuligt for Gud."
For not will be impossible with (God *N(k)O*) every declaration.
38 Men Maria sagde: "Se, jeg er Herrens Tjenerinde; mig ske efter dit Ord!" Og Engelen skiltes fra hende.
Said then Mary; Behold the handmaid of [the] Lord; Would [that] it happen to me according to the declaration of you. And departed from her the angel.
39 Men Maria stod op i de samme Dage og drog skyndsomt til Bjergegnen til en By i Juda.
Having risen up then Mary in days these she went into the hill country with haste to a town of Judah
40 Og hun kom ind i Sakarias's Hus og hilste Elisabeth.
and she entered into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 Og det skete, da Elisabeth hørte Marias Hilsen, sprang Fosteret i hendes Liv. Og Elisabeth blev fyldt med den Helligånd
And it came to pass as heard the greeting of Mary Elizabeth, leaped the baby in the womb of her, and was filled with [the] Spirit Holy Elizabeth
42 og råbte med høj Røst og sagde: "Velsignet er du iblandt Kvinder! og velsignet er dit Livs Frugt!
and she cried out (in a shout *N(k)O*) loud and said; Blessed [are] you yourself among women, and blessed [is] the fruit of the womb of you.
43 Og hvorledes times dette mig, at min Herres Moder kommer til mig?
And from where to me this that may come the mother of the Lord of mine to me myself?
44 Thi se, da din Hilsens Røst nåede mine Øren, sprang Fosteret i mit Liv med Fryd.
Behold for as came the voice of the greeting of you into the ears of mine, leaped in exultation the baby in the womb of mine.
45 Og salig er hun, som troede; thi det skal fuldkommes, hvad der er sagt hende af Herren,"
And blessed [is] the [one] having believed that there will be a fulfillment to the [things] spoken to her from [the] Lord.
46 Og Maria sagde: "Min Sjæl ophøjer Herren;
And said Mary: Magnifies the soul of Mine the Lord,
47 og min Ånd fryder sig over Gud, min Frelser;
and rejoices the spirit of mine in God the Savior of mine,
48 thi han har set til sin Tjenerindes Ringhed. Thi se, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig,
For He has looked upon the humiliation of the handmaiden of Him. Behold for from henceforth will count blessed me all the generations
49 fordi den mægtige har gjort store Ting imod mig. Og hans Navn er helligt;
For has done to me (great [things] *N(k)O*) the Mighty One; And holy [is] the name of Him;
50 og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham.
And the mercy of Him [is] to generations (and *no*) (generations *N(k)O*) to those fearing Him;
51 Han har øvet Vælde med sin Arm; han har adspredt dem, som ere hovmodige i deres Hjertes Tanke.
He has shown strength with [the] arm of Him; He has scattered [the] proud in [the] thought of heart of them;
52 Han har nedstødt mægtige fra Troner og ophøjet ringe.
He has brought down rulers from thrones and exalted [the] humble;
53 Hungrige har han mættet med gode Gaver, og rige har han sendt tomhændede bort.
[Those] hungering He has filled with good things and [those] being rich He has sent away empty;
54 Han har taget sig af sin Tjener Israel for at ihukomme Barmhjertighed
He has helped Israel [the] servant of Him remembering mercy,
55 imod Abraham og hans Sæd til evig Tid, således som han talte til vore Fædre." (aiōn )
even as He spoke to the fathers of us, to Abraham and to the descendants of him to the age. (aiōn )
56 Og Maria blev hos hende omtrent tre Måneder, og hun drog til sit Hjem igen.
Dwelt then Mary with her (about *N(k)O*) months three and returned to the home of her.
57 Men for Elisabeth fuldkommedes Tiden til, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.
Now Elizabeth was fulfilled the time to give birth for her and she bore a son.
58 Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædede sig med hende.
And heard the neighbours and the relatives of her that magnified [the] Lord the mercy of Him with her, and they were rejoicing with her.
59 Og det skete på den ottende Dag, da kom de for at omskære Barnet; og de vilde kalde det Sakarias efter Faderens Navn.
And it came to pass on day the eighth they came to circumcise the child and were calling it after the name of the father of him Zechariah.
60 Og hans Moder svarede og sagde: "Nej, han skal kaldes Johannes."
And answering the mother of him said; No, but he will be called John.
61 Og de sagde til hende: "Der er ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn."
And they said to her that No [one] is (among the relatives *N(k)O*) of you who is called the name by this.
62 Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.
They were making signs then to the father of him the what maybe he would wish to be called (him. *N(k)O*)
63 Og han forlangte en Tavle og skrev disse Ord: "Johannes er hans Navn." Og de undrede sig alle.
And having asked for a writing tablet he wrote saying; John is (the *ko*) name of him. And they marveled all.
64 Men straks oplodes hans Mund og hans Tunge, og han talte og priste Gud.
Was opened then the mouth of him immediately and the tongue of him and he was speaking blessing God.
65 Og der kom en Frygt over alle, som boede omkring dem, og alt dette rygtedes over hele Judæas Bjergegn.
And came upon all fear those dwelling around them; and in all the hill country of Judea were being talked about all declarations these,
66 Og alle, som hørte det, lagde sig det på Hjerte og sagde: "Hvad mon der skal blive af dette Barn?" Thi Herrens Hånd var med ham.
And laid [them] up all those having heard in the heart of them saying; What then child this will be? And (for *no*) [the] hand of [the] Lord was with him.
67 Og Sakarias, hans Fader, blev fyldt med den Helligånd, og han profeterede og sagde:
And Zechariah the father of him was filled with [the] Spirit Holy and prophesied saying;
68 "Lovet være Herren, Israels Gud! thi han har besøgt og forløst sit Folk
Blessed [be] [the] Lord the God of Israel, because He has visited and He has performed redemption [on] the people of Him,
69 og har oprejst os et Frelsens Horn" i sin Tjener Davids Hus,
and has raised up a horn of salvation for us in (the *k*) house of David (the *k*) servant of Him,
70 således som han talte ved sine hellige Profeters Mund fra fordums Tid, (aiōn )
even as He spoke through [the] mouth of the holy (of the *k*) of [old] age prophets of Him; (aiōn )
71 en Frelse fra vore Fjender og fra alle deres Hånd, som hade os,
salvation from [the] enemies of us and from [the] hand of all those hating us,
72 for at gøre Barmhjertighed imod vore Fædre og ihukomme sin hellige Pagt,
to fulfill mercy toward the fathers of us, and to remember [the] covenant holy of Him,
73 den Ed, som han svor vor Fader Abraham, at han vilde give os,
[the] oath that He swore to Abraham the father of us,
74 at vi, friede fra vore Fjenders Hånd, skulde tjene ham uden Frygt,
to grant us without fear from [the] hand (of the *k*) enemies (of us *k*) having been saved to serve Him
75 i Hellighed og Retfærdighed for hans Åsyn, alle vore Dage.
in holiness and righteousness before Him (all the days *N(k)O*) (of the life *k*) of us.
76 Men også du, Barnlille! skal kaldes den Højestes Profet; thi du skal gå foran for Herrens Åsyn for at berede hans Veje,
And you yourself (now, *no*) child, prophet of [the] Most High will be called; you will go for (in front of *N(k)O*) ([the] face of *ko*) [the] Lord to prepare ways of Him,
77 for at give hans Folk Erkendelse af Frelse ved deres Synders Forladelse,
to give knowledge of salvation to the people of Him in forgiveness of [the] sins of them
78 for vor Guds inderlige Barmhjertigheds Skyld, ved hvilken Lyset fra det høje har besøgt os
through [the] affections of compassion of God of us in which (will visit *N(k)O*) us [the] Sunrise from on high,
79 for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, for at lede vore Fødder ind på Fredens Vej,"
to shine upon those in darkness and in [the] shadow of death sitting, to direct the feet of us into [the] way of peace.
80 Men Barnet voksede og blev styrket i Ånden; og han var i Ørkenerne indtil den Dag, da han trådte frem for Israel.
And the child was continuing to grow and he was strengthened in spirit and he was in the deserted places until [the] day of appearance of him to Israel.