< Lukas 1 >

1 Efterdi mange have taget sig for at forfatte en Beretning om de Ting, som ere fuldbyrdede iblandt os,
Seeing that many took in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,
2 således som de, der fra Begyndelsen bleve Øjenvidner og Ordets Tjenere, have overleveret os:
as they delivered to us, who from the beginning became eyewitnesses, and officers of the word,
3 så har også jeg besluttet, efter nøje at have gennemgået alt forfra, at nedskrive det for dig i Orden, mægtigste Theofilus!
it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to you in order, most noble Theophilus,
4 for at du kan erkende Pålideligheden af de Ting, hvorom du er bleven mundtligt undervist.
that you may know the certainty of the things wherein you were instructed.
5 I de Dage, da Herodes var Konge i Judæa, var der en Præst af Abias Skifte, ved Navn Sakarias; og han havde en Hustru af Arons Døtre, og hendes Navn var Elisabeth.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the division of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth;
6 Men de vare begge retfærdige for Gud og vandrede udadlelige i alle Herrens Bud og Forskrifter.
and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the LORD blameless,
7 Og de havde intet Barn, efterdi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge fremrykkede i Alder.
and they had no child, because that Elizabeth was barren, and both were advanced in their days.
8 Men det skete, medens han efter sit Skiftes Orden gjorde Præstetjeneste for Gud,
And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his division before God,
9 tilfaldt det ham efter Præstetjenestens Sædvane at gå ind i Herrens Tempel og bringe Røgelseofferet.
according to the custom of the priesthood, his lot was to make incense, having gone into the temple of the LORD,
10 Og hele Folkets Mængde holdt Bøn udenfor i Røgelseofferets Time.
and all the multitude of the people were praying outside, at the hour of the incense.
11 Men en Herrens Engel viste sig for ham, stående ved den højre Side af Røgelsesalteret.
And there appeared to him a messenger of the LORD standing on the right side of the altar of the incense,
12 Og da Sakarias så ham, forfærdedes han, og Frygt faldt over ham.
and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him;
13 Men Engelen sagde til ham: "Frygt ikke, Sakarias! thi din Bøn er hørt, og din Hustru Elisabeth skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Johannes.
and the messenger said to him, “Do not fear, Zacharias, for your supplication was heard, and your wife Elizabeth will bear a son to you, and you will call his name John,
14 Og han skal blive dig til Glæde og Fryd, og mange skulle glædes over hans Fødsel;
and there will be joy to you, and gladness, and many will rejoice at his birth,
15 thi han skal være stor for Herren. Og Vin og stærk Drik skal han ej drikke, og han skal fyldes med den Helligånd alt fra Moders Liv,
for he will be great before the LORD, and wine and strong drink he may not drink, and he will be full of the Holy Spirit, even from his mother’s womb;
16 og mange af Israels Børn skal han omvende til Herren deres Gud.
and he will turn many of the sons of Israel to the LORD their God,
17 Og han skal gå foran for ham i Elias's Ånd og Kraft for at vende Fædres Hjerter til Børn og genstridige til retfærdiges Sind for at berede Herren et velskikket folk."
and he will go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers to children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the LORD, a people prepared.”
18 Og Sakarias sagde til Engelen: "Hvorpå skal jeg kende dette? thi jeg er gammel, og min Hustru er fremrykket i Alder."
And Zacharias said to the messenger, “Whereby will I know this? For I am aged, and my wife is advanced in her days?”
19 Og Engelen svarede og sagde til ham: "Jeg er Gabriel, som står for Guds Åsyn, og jeg er udsendt for at tale til dig og for at forkynde dig dette Glædesbudskab.
And the messenger answering said to him, “I am Gabriel, who has been standing near before God, and I was sent to speak to you, and to proclaim this good news to you,
20 Og se, du skal blive stum og ikke kunne tale indtil den Dag, da dette sker, fordi du ikke troede mine Ord, som dog skulle fuldbyrdes i deres Tid,"
and behold, you will be silent, and not able to speak, until the day that these things will come to pass, because you did not believe my words that will be fulfilled in their season.”
21 Og folket biede efter Sakarias, og de undrede sig over, at han tøvede i Templet.
And the people were waiting for Zacharias, and wondering at his lingering in the temple,
22 Og da han kom ud, kunde han ikke tale til dem, og de forstode, at han havde set et Syn i Templet; og han gjorde Tegn til dem og forblev stum.
and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple, and he was beckoning to them, and remained mute.
23 Og det skete, da hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Hus.
And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,
24 Men efter disse Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og hun skjulte sig fem Måneder og sagde:
and after those days, his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying,
25 "Således har Herren gjort imod mig i de Dage, da han så til mig for at borttage min Skam iblandt Mennesker:"
“Thus the LORD has done to me, in days in which He looked on [me], to take away my reproach among men.”
26 Men i den sjette Måned blev Engelen Gabriel sendt fra Gud til en By i Galilæa, som hedder Nazareth,
And in the sixth month the messenger Gabriel was sent by God, to a city of Galilee, the name of which [is] Nazareth,
27 til en Jomfru, som var trolovet med en Mand ved Navn Josef, af Davids Hus; og Jomfruens Navn var Maria.
to a virgin, betrothed to a man, whose name [is] Joseph, of the house of David, and the name of the virgin [is] Mary.
28 Og Engelen kom ind til hende og sagde: "Hil være dig, du benådede, Herren er med dig, du velsignede iblandt Kvinder!"
And the messenger having come in to her, said, “Greetings, favored one, the LORD [is] with you; blessed [are] you among women”;
29 Men hun blev forfærdet over den Tale, og hun tænkte, hvad dette skulde være for en Hilsen.
and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.
30 Og Engelen sagde til hende: "Frygt ikke, Maria! thi du har fundet Nåde hos Gud.
And the messenger said to her, “Do not fear, Mary, for you have found favor with God;
31 Og se, du skal undfange og føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus.
and behold, you will conceive in the womb, and will bring forth a Son, and call His Name Jesus;
32 Han skal være stor og kaldes den Højestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders Trone.
He will be great, and He will be called Son of the Highest, and the LORD God will give Him the throne of His father David,
33 Og han skal være Konge over Jakobs Hus evindelig, og der skal ikke være Ende på hans Kongedømme." (aiōn g165)
and He will reign over the house of Jacob for all ages; and of His kingdom there will be no end.” (aiōn g165)
34 Men Maria sagde til Engelen: "Hvorledes skal dette gå til, efterdi jeg ikke ved af nogen Mand?"
And Mary said to the messenger, “How will this be, seeing I do not know a husband?”
35 Og Engelen svarede og sagde til hende: Den Helligånd skal komme over dig, og den Højestes Kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige, som fødes, kaldes Guds Søn.
And the messenger answering said to her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Highest will overshadow you, therefore also the holy-begotten thing will be called Son of God;
36 Og se, Elisabeth din Frænke, også hun har undfanget en Søn i sin Alderdom, og denne Måned er den sjette for hende, som kaldes ufrugtbar.
and behold, Elizabeth, your relative, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;
37 Thi intet vil være umuligt for Gud."
because nothing will be impossible with God.”
38 Men Maria sagde: "Se, jeg er Herrens Tjenerinde; mig ske efter dit Ord!" Og Engelen skiltes fra hende.
And Mary said, “Behold, the maidservant of the LORD; let it be to me according to your saying,” and the messenger went away from her.
39 Men Maria stod op i de samme Dage og drog skyndsomt til Bjergegnen til en By i Juda.
And Mary having arisen in those days, went into the hill-country, with haste, to a city of Judea,
40 Og hun kom ind i Sakarias's Hus og hilste Elisabeth.
and entered into the house of Zacharias, and greeted Elizabeth.
41 Og det skete, da Elisabeth hørte Marias Hilsen, sprang Fosteret i hendes Liv. Og Elisabeth blev fyldt med den Helligånd
And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, the baby leapt in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
42 og råbte med høj Røst og sagde: "Velsignet er du iblandt Kvinder! og velsignet er dit Livs Frugt!
and spoke out with a loud voice and said, “Blessed [are] you among women, and blessed [is] the Fruit of your womb;
43 Og hvorledes times dette mig, at min Herres Moder kommer til mig?
and from where [is] this to me, that the mother of my Lord might come to me?
44 Thi se, da din Hilsens Røst nåede mine Øren, sprang Fosteret i mit Liv med Fryd.
For behold, when the voice of your salutation came to my ears, the baby in my womb leapt in gladness;
45 Og salig er hun, som troede; thi det skal fuldkommes, hvad der er sagt hende af Herren,"
and blessed [is] she who believed, for there will be a completion to the things spoken to her from the LORD.”
46 Og Maria sagde: "Min Sjæl ophøjer Herren;
And Mary said, “My soul magnifies the LORD,
47 og min Ånd fryder sig over Gud, min Frelser;
And my spirit was glad on God my Savior,
48 thi han har set til sin Tjenerindes Ringhed. Thi se, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig,
Because He looked on the lowliness of His maidservant, For behold, from now on all the generations will call me blessed,
49 fordi den mægtige har gjort store Ting imod mig. Og hans Navn er helligt;
For He who is mighty did great things to me, And holy [is] His Name,
50 og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham.
And His kindness [is] to generations of generations, To those fearing Him;
51 Han har øvet Vælde med sin Arm; han har adspredt dem, som ere hovmodige i deres Hjertes Tanke.
He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,
52 Han har nedstødt mægtige fra Troner og ophøjet ringe.
He brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly,
53 Hungrige har han mættet med gode Gaver, og rige har han sendt tomhændede bort.
He filled the hungry with good, And the rich He sent away empty;
54 Han har taget sig af sin Tjener Israel for at ihukomme Barmhjertighed
He has taken hold of His servant Israel, To remember kindness,
55 imod Abraham og hans Sæd til evig Tid, således som han talte til vore Fædre." (aiōn g165)
As He spoke to our fathers, To Abraham and to his seed—throughout the age.” (aiōn g165)
56 Og Maria blev hos hende omtrent tre Måneder, og hun drog til sit Hjem igen.
And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.
57 Men for Elisabeth fuldkommedes Tiden til, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.
And to Elizabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bore a son,
58 Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædede sig med hende.
and the neighbors and her relatives heard that the LORD was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.
59 Og det skete på den ottende Dag, da kom de for at omskære Barnet; og de vilde kalde det Sakarias efter Faderens Navn.
And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,
60 Og hans Moder svarede og sagde: "Nej, han skal kaldes Johannes."
and his mother answering said, “No, but he will be called John.”
61 Og de sagde til hende: "Der er ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn."
And they said to her, “There is none among your relatives who is called by this name,”
62 Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.
and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
63 Og han forlangte en Tavle og skrev disse Ord: "Johannes er hans Navn." Og de undrede sig alle.
and having asked for a tablet, he wrote, saying, “John is his name”; and they all wondered;
64 Men straks oplodes hans Mund og hans Tunge, og han talte og priste Gud.
and his mouth was opened immediately, and his tongue, and he was speaking, praising God.
65 Og der kom en Frygt over alle, som boede omkring dem, og alt dette rygtedes over hele Judæas Bjergegn.
And fear came on all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,
66 Og alle, som hørte det, lagde sig det på Hjerte og sagde: "Hvad mon der skal blive af dette Barn?" Thi Herrens Hånd var med ham.
and all who heard laid them up in their hearts, saying, “What then will this child be?” And the hand of the LORD was with him.
67 Og Sakarias, hans Fader, blev fyldt med den Helligånd, og han profeterede og sagde:
And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 "Lovet være Herren, Israels Gud! thi han har besøgt og forløst sit Folk
“Blessed [is] the LORD, the God of Israel, Because He looked on, And worked redemption for His people,
69 og har oprejst os et Frelsens Horn" i sin Tjener Davids Hus,
And raised a horn of salvation to us, In the house of His servant David,
70 således som han talte ved sine hellige Profeters Mund fra fordums Tid, (aiōn g165)
As He spoke by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age; (aiōn g165)
71 en Frelse fra vore Fjender og fra alle deres Hånd, som hade os,
Salvation from our enemies, And out of the hand of all hating us,
72 for at gøre Barmhjertighed imod vore Fædre og ihukomme sin hellige Pagt,
To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,
73 den Ed, som han svor vor Fader Abraham, at han vilde give os,
An oath that He swore to Abraham our father,
74 at vi, friede fra vore Fjenders Hånd, skulde tjene ham uden Frygt,
To give to us, without fear, Having been delivered out of the hand of our enemies,
75 i Hellighed og Retfærdighed for hans Åsyn, alle vore Dage.
To serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life.
76 Men også du, Barnlille! skal kaldes den Højestes Profet; thi du skal gå foran for Herrens Åsyn for at berede hans Veje,
And you, child, Prophet of the Highest will you be called; For you will go before the face of the LORD, To prepare His ways.
77 for at give hans Folk Erkendelse af Frelse ved deres Synders Forladelse,
To give knowledge of salvation to His people In forgiveness of their sins,
78 for vor Guds inderlige Barmhjertigheds Skyld, ved hvilken Lyset fra det høje har besøgt os
Through the yearnings of our God, In which the rising from on high looked on us,
79 for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, for at lede vore Fødder ind på Fredens Vej,"
To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.”
80 Men Barnet voksede og blev styrket i Ånden; og han var i Ørkenerne indtil den Dag, da han trådte frem for Israel.
And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts until the day of his showing to Israel.

< Lukas 1 >