< Lukas 1 >

1 Efterdi mange have taget sig for at forfatte en Beretning om de Ting, som ere fuldbyrdede iblandt os,
Many have undertaken to compose an account of the things that have been fulfilled among us,
2 således som de, der fra Begyndelsen bleve Øjenvidner og Ordets Tjenere, have overleveret os:
just as they were handed down to us by the initial eyewitnesses and servants of the word.
3 så har også jeg besluttet, efter nøje at have gennemgået alt forfra, at nedskrive det for dig i Orden, mægtigste Theofilus!
Therefore, having carefully investigated everything from the beginning, it seemed good also to me to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
4 for at du kan erkende Pålideligheden af de Ting, hvorom du er bleven mundtligt undervist.
so that you may know the certainty of the things you have been taught.
5 I de Dage, da Herodes var Konge i Judæa, var der en Præst af Abias Skifte, ved Navn Sakarias; og han havde en Hustru af Arons Døtre, og hendes Navn var Elisabeth.
In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah, and whose wife Elizabeth was a daughter of Aaron.
6 Men de vare begge retfærdige for Gud og vandrede udadlelige i alle Herrens Bud og Forskrifter.
Both of them were righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and decrees of the Lord.
7 Og de havde intet Barn, efterdi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge fremrykkede i Alder.
But they had no children, because Elizabeth was barren, and they were both well along in years.
8 Men det skete, medens han efter sit Skiftes Orden gjorde Præstetjeneste for Gud,
One day while Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,
9 tilfaldt det ham efter Præstetjenestens Sædvane at gå ind i Herrens Tempel og bringe Røgelseofferet.
he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense.
10 Og hele Folkets Mængde holdt Bøn udenfor i Røgelseofferets Time.
And at the hour of the incense offering, the whole congregation was praying outside.
11 Men en Herrens Engel viste sig for ham, stående ved den højre Side af Røgelsesalteret.
Just then an angel of the Lord appeared to Zechariah, standing at the right side of the altar of incense.
12 Og da Sakarias så ham, forfærdedes han, og Frygt faldt over ham.
When Zechariah saw him, he was startled and gripped with fear.
13 Men Engelen sagde til ham: "Frygt ikke, Sakarias! thi din Bøn er hørt, og din Hustru Elisabeth skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Johannes.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to give him the name John.
14 Og han skal blive dig til Glæde og Fryd, og mange skulle glædes over hans Fødsel;
He will be a joy and delight to you, and many will rejoice at his birth,
15 thi han skal være stor for Herren. Og Vin og stærk Drik skal han ej drikke, og han skal fyldes med den Helligånd alt fra Moders Liv,
for he will be great in the sight of the Lord. He shall never take wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb.
16 og mange af Israels Børn skal han omvende til Herren deres Gud.
Many of the sons of Israel he will turn back to the Lord their God.
17 Og han skal gå foran for ham i Elias's Ånd og Kraft for at vende Fædres Hjerter til Børn og genstridige til retfærdiges Sind for at berede Herren et velskikket folk."
And he will go on before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready a people prepared for the Lord.”
18 Og Sakarias sagde til Engelen: "Hvorpå skal jeg kende dette? thi jeg er gammel, og min Hustru er fremrykket i Alder."
“How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “I am an old man, and my wife is well along in years.”
19 Og Engelen svarede og sagde til ham: "Jeg er Gabriel, som står for Guds Åsyn, og jeg er udsendt for at tale til dig og for at forkynde dig dette Glædesbudskab.
“I am Gabriel,” replied the angel. “I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
20 Og se, du skal blive stum og ikke kunne tale indtil den Dag, da dette sker, fordi du ikke troede mine Ord, som dog skulle fuldbyrdes i deres Tid,"
And now you will be silent and unable to speak until the day this comes to pass, because you did not believe my words, which will be fulfilled at their proper time.”
21 Og folket biede efter Sakarias, og de undrede sig over, at han tøvede i Templet.
Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he took so long in the temple.
22 Og da han kom ud, kunde han ikke tale til dem, og de forstode, at han havde set et Syn i Templet; og han gjorde Tegn til dem og forblev stum.
When he came out and was unable to speak to them, they realized he had seen a vision in the temple. He kept making signs to them but remained speechless.
23 Og det skete, da hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Hus.
And when the days of his service were complete, he returned home.
24 Men efter disse Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og hun skjulte sig fem Måneder og sagde:
After these days, his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion. She declared,
25 "Således har Herren gjort imod mig i de Dage, da han så til mig for at borttage min Skam iblandt Mennesker:"
“The Lord has done this for me. In these days He has shown me favor and taken away my disgrace among the people.”
26 Men i den sjette Måned blev Engelen Gabriel sendt fra Gud til en By i Galilæa, som hedder Nazareth,
In the sixth month, God sent the angel Gabriel to a town in Galilee called Nazareth,
27 til en Jomfru, som var trolovet med en Mand ved Navn Josef, af Davids Hus; og Jomfruens Navn var Maria.
to a virgin pledged in marriage to a man named Joseph, who was of the house of David. And the virgin’s name was Mary.
28 Og Engelen kom ind til hende og sagde: "Hil være dig, du benådede, Herren er med dig, du velsignede iblandt Kvinder!"
The angel appeared to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
29 Men hun blev forfærdet over den Tale, og hun tænkte, hvad dette skulde være for en Hilsen.
Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
30 Og Engelen sagde til hende: "Frygt ikke, Maria! thi du har fundet Nåde hos Gud.
So the angel told her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 Og se, du skal undfange og føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus.
Behold, you will conceive and give birth to a son, and you are to give Him the name Jesus.
32 Han skal være stor og kaldes den Højestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders Trone.
He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give Him the throne of His father David,
33 Og han skal være Konge over Jakobs Hus evindelig, og der skal ikke være Ende på hans Kongedømme." (aiōn g165)
and He will reign over the house of Jacob forever. His kingdom will never end!” (aiōn g165)
34 Men Maria sagde til Engelen: "Hvorledes skal dette gå til, efterdi jeg ikke ved af nogen Mand?"
“How can this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”
35 Og Engelen svarede og sagde til hende: Den Helligånd skal komme over dig, og den Højestes Kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige, som fødes, kaldes Guds Søn.
The angel replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the Holy One to be born will be called the Son of God.
36 Og se, Elisabeth din Frænke, også hun har undfanget en Søn i sin Alderdom, og denne Måned er den sjette for hende, som kaldes ufrugtbar.
Look, even Elizabeth your relative has conceived a son in her old age, and she who was called barren is in her sixth month.
37 Thi intet vil være umuligt for Gud."
For no word from God will ever fail.”
38 Men Maria sagde: "Se, jeg er Herrens Tjenerinde; mig ske efter dit Ord!" Og Engelen skiltes fra hende.
“I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May it happen to me according to your word.” Then the angel left her.
39 Men Maria stod op i de samme Dage og drog skyndsomt til Bjergegnen til en By i Juda.
In those days Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judah,
40 Og hun kom ind i Sakarias's Hus og hilste Elisabeth.
where she entered the home of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 Og det skete, da Elisabeth hørte Marias Hilsen, sprang Fosteret i hendes Liv. Og Elisabeth blev fyldt med den Helligånd
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 og råbte med høj Røst og sagde: "Velsignet er du iblandt Kvinder! og velsignet er dit Livs Frugt!
In a loud voice she exclaimed, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
43 Og hvorledes times dette mig, at min Herres Moder kommer til mig?
And why am I so honored, that the mother of my Lord should come to me?
44 Thi se, da din Hilsens Røst nåede mine Øren, sprang Fosteret i mit Liv med Fryd.
For as soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
45 Og salig er hun, som troede; thi det skal fuldkommes, hvad der er sagt hende af Herren,"
Blessed is she who has believed that the Lord’s word to her will be fulfilled.”
46 Og Maria sagde: "Min Sjæl ophøjer Herren;
Then Mary said: “My soul magnifies the Lord,
47 og min Ånd fryder sig over Gud, min Frelser;
and my spirit rejoices in God my Savior!
48 thi han har set til sin Tjenerindes Ringhed. Thi se, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig,
For He has looked with favor on the humble state of His servant. From now on all generations will call me blessed.
49 fordi den mægtige har gjort store Ting imod mig. Og hans Navn er helligt;
For the Mighty One has done great things for me. Holy is His name.
50 og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham.
His mercy extends to those who fear Him, from generation to generation.
51 Han har øvet Vælde med sin Arm; han har adspredt dem, som ere hovmodige i deres Hjertes Tanke.
He has performed mighty deeds with His arm; He has scattered those who are proud in the thoughts of their hearts.
52 Han har nedstødt mægtige fra Troner og ophøjet ringe.
He has brought down rulers from their thrones, but has exalted the humble.
53 Hungrige har han mættet med gode Gaver, og rige har han sendt tomhændede bort.
He has filled the hungry with good things, but has sent the rich away empty.
54 Han har taget sig af sin Tjener Israel for at ihukomme Barmhjertighed
He has helped His servant Israel, remembering to be merciful,
55 imod Abraham og hans Sæd til evig Tid, således som han talte til vore Fædre." (aiōn g165)
as He promised to our fathers, to Abraham and his descendants forever.” (aiōn g165)
56 Og Maria blev hos hende omtrent tre Måneder, og hun drog til sit Hjem igen.
Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
57 Men for Elisabeth fuldkommedes Tiden til, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.
When the time came for Elizabeth to have her child, she gave birth to a son.
58 Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædede sig med hende.
Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they rejoiced with her.
59 Og det skete på den ottende Dag, da kom de for at omskære Barnet; og de vilde kalde det Sakarias efter Faderens Navn.
On the eighth day, when they came to circumcise the child, they were going to name him after his father Zechariah.
60 Og hans Moder svarede og sagde: "Nej, han skal kaldes Johannes."
But his mother replied, “No! He shall be called John.”
61 Og de sagde til hende: "Der er ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn."
They said to her, “There is no one among your relatives who bears this name.”
62 Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.
So they made signs to his father to find out what he wanted to name the child.
63 Og han forlangte en Tavle og skrev disse Ord: "Johannes er hans Navn." Og de undrede sig alle.
Zechariah asked for a tablet and wrote, “His name is John.” And they were all amazed.
64 Men straks oplodes hans Mund og hans Tunge, og han talte og priste Gud.
Immediately Zechariah’s mouth was opened and his tongue was released, and he began to speak, praising God.
65 Og der kom en Frygt over alle, som boede omkring dem, og alt dette rygtedes over hele Judæas Bjergegn.
All their neighbors were filled with awe, and people throughout the hill country of Judea were talking about these events.
66 Og alle, som hørte det, lagde sig det på Hjerte og sagde: "Hvad mon der skal blive af dette Barn?" Thi Herrens Hånd var med ham.
And all who heard this wondered in their hearts and asked, “What then will this child become?” For the Lord’s hand was with him.
67 Og Sakarias, hans Fader, blev fyldt med den Helligånd, og han profeterede og sagde:
Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
68 "Lovet være Herren, Israels Gud! thi han har besøgt og forløst sit Folk
“Blessed be the Lord, the God of Israel, because He has visited and redeemed His people.
69 og har oprejst os et Frelsens Horn" i sin Tjener Davids Hus,
He has raised up a horn of salvation for us in the house of His servant David,
70 således som han talte ved sine hellige Profeters Mund fra fordums Tid, (aiōn g165)
as He spoke through His holy prophets, those of ages past, (aiōn g165)
71 en Frelse fra vore Fjender og fra alle deres Hånd, som hade os,
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us,
72 for at gøre Barmhjertighed imod vore Fædre og ihukomme sin hellige Pagt,
to show mercy to our fathers and to remember His holy covenant,
73 den Ed, som han svor vor Fader Abraham, at han vilde give os,
the oath He swore to our father Abraham, to grant us
74 at vi, friede fra vore Fjenders Hånd, skulde tjene ham uden Frygt,
deliverance from hostile hands, that we may serve Him without fear,
75 i Hellighed og Retfærdighed for hans Åsyn, alle vore Dage.
in holiness and righteousness before Him all the days of our lives.
76 Men også du, Barnlille! skal kaldes den Højestes Profet; thi du skal gå foran for Herrens Åsyn for at berede hans Veje,
And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for Him,
77 for at give hans Folk Erkendelse af Frelse ved deres Synders Forladelse,
to give to His people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
78 for vor Guds inderlige Barmhjertigheds Skyld, ved hvilken Lyset fra det høje har besøgt os
because of the tender mercy of our God, by which the Dawn will visit us from on high,
79 for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, for at lede vore Fødder ind på Fredens Vej,"
to shine on those who live in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.”
80 Men Barnet voksede og blev styrket i Ånden; og han var i Ørkenerne indtil den Dag, da han trådte frem for Israel.
And the child grew and became strong in spirit; and he lived in the wilderness until the time of his public appearance to Israel.

< Lukas 1 >