< Lukas 1 >
1 Efterdi mange have taget sig for at forfatte en Beretning om de Ting, som ere fuldbyrdede iblandt os,
提阿非罗大人哪,有好些人提笔作书,述说在我们中间所成就的事,是照传道的人从起初亲眼看见又传给我们的。
2 således som de, der fra Begyndelsen bleve Øjenvidner og Ordets Tjenere, have overleveret os:
3 så har også jeg besluttet, efter nøje at have gennemgået alt forfra, at nedskrive det for dig i Orden, mægtigste Theofilus!
这些事我既从起头都详细考察了,就定意要按着次序写给你,
4 for at du kan erkende Pålideligheden af de Ting, hvorom du er bleven mundtligt undervist.
使你知道所学之道都是确实的。
5 I de Dage, da Herodes var Konge i Judæa, var der en Præst af Abias Skifte, ved Navn Sakarias; og han havde en Hustru af Arons Døtre, og hendes Navn var Elisabeth.
当犹太王希律的时候,亚比雅班里有一个祭司,名叫撒迦利亚;他妻子是亚伦的后人,名叫伊利莎白。
6 Men de vare begge retfærdige for Gud og vandrede udadlelige i alle Herrens Bud og Forskrifter.
他们二人在 神面前都是义人,遵行主的一切诫命礼仪,没有可指摘的,
7 Og de havde intet Barn, efterdi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge fremrykkede i Alder.
只是没有孩子;因为伊利莎白不生育,两个人又年纪老迈了。
8 Men det skete, medens han efter sit Skiftes Orden gjorde Præstetjeneste for Gud,
撒迦利亚按班次在 神面前供祭司的职分,
9 tilfaldt det ham efter Præstetjenestens Sædvane at gå ind i Herrens Tempel og bringe Røgelseofferet.
照祭司的规矩掣签,得进主殿烧香。
10 Og hele Folkets Mængde holdt Bøn udenfor i Røgelseofferets Time.
烧香的时候,众百姓在外面祷告。
11 Men en Herrens Engel viste sig for ham, stående ved den højre Side af Røgelsesalteret.
有主的使者站在香坛的右边,向他显现。
12 Og da Sakarias så ham, forfærdedes han, og Frygt faldt over ham.
撒迦利亚看见,就惊慌害怕。
13 Men Engelen sagde til ham: "Frygt ikke, Sakarias! thi din Bøn er hørt, og din Hustru Elisabeth skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Johannes.
天使对他说:“撒迦利亚,不要害怕,因为你的祈祷已经被听见了。你的妻子伊利莎白要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。
14 Og han skal blive dig til Glæde og Fryd, og mange skulle glædes over hans Fødsel;
你必欢喜快乐;有许多人因他出世,也必喜乐。
15 thi han skal være stor for Herren. Og Vin og stærk Drik skal han ej drikke, og han skal fyldes med den Helligånd alt fra Moders Liv,
他在主面前将要为大,淡酒浓酒都不喝,从母腹里就被圣灵充满了。
16 og mange af Israels Børn skal han omvende til Herren deres Gud.
他要使许多以色列人回转,归于主—他们的 神。
17 Og han skal gå foran for ham i Elias's Ånd og Kraft for at vende Fædres Hjerter til Børn og genstridige til retfærdiges Sind for at berede Herren et velskikket folk."
他必有以利亚的心志能力,行在主的前面,叫为父的心转向儿女,叫悖逆的人转从义人的智慧,又为主预备合用的百姓。”
18 Og Sakarias sagde til Engelen: "Hvorpå skal jeg kende dette? thi jeg er gammel, og min Hustru er fremrykket i Alder."
撒迦利亚对天使说:“我凭着什么可知道这事呢?我已经老了,我的妻子也年纪老迈了。”
19 Og Engelen svarede og sagde til ham: "Jeg er Gabriel, som står for Guds Åsyn, og jeg er udsendt for at tale til dig og for at forkynde dig dette Glædesbudskab.
天使回答说:“我是站在 神面前的加百列,奉差而来对你说话,将这好信息报给你。
20 Og se, du skal blive stum og ikke kunne tale indtil den Dag, da dette sker, fordi du ikke troede mine Ord, som dog skulle fuldbyrdes i deres Tid,"
到了时候,这话必然应验;只因你不信,你必哑巴,不能说话,直到这事成就的日子。”
21 Og folket biede efter Sakarias, og de undrede sig over, at han tøvede i Templet.
百姓等候撒迦利亚,诧异他许久在殿里。
22 Og da han kom ud, kunde han ikke tale til dem, og de forstode, at han havde set et Syn i Templet; og han gjorde Tegn til dem og forblev stum.
及至他出来,不能和他们说话,他们就知道他在殿里见了异象;因为他直向他们打手式,竟成了哑巴。
23 Og det skete, da hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Hus.
他供职的日子已满,就回家去了。
24 Men efter disse Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og hun skjulte sig fem Måneder og sagde:
这些日子以后,他的妻子伊利莎白怀了孕,就隐藏了五个月,
25 "Således har Herren gjort imod mig i de Dage, da han så til mig for at borttage min Skam iblandt Mennesker:"
说:“主在眷顾我的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
26 Men i den sjette Måned blev Engelen Gabriel sendt fra Gud til en By i Galilæa, som hedder Nazareth,
到了第六个月,天使加百列奉 神的差遣往加利利的一座城去(这城名叫拿撒勒),
27 til en Jomfru, som var trolovet med en Mand ved Navn Josef, af Davids Hus; og Jomfruens Navn var Maria.
到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟。童女的名字叫马利亚;
28 Og Engelen kom ind til hende og sagde: "Hil være dig, du benådede, Herren er med dig, du velsignede iblandt Kvinder!"
天使进去,对她说:“蒙大恩的女子,我问你安,主和你同在了!”
29 Men hun blev forfærdet over den Tale, og hun tænkte, hvad dette skulde være for en Hilsen.
马利亚因这话就很惊慌,又反复思想这样问安是什么意思。
30 Og Engelen sagde til hende: "Frygt ikke, Maria! thi du har fundet Nåde hos Gud.
天使对她说:“马利亚,不要怕!你在 神面前已经蒙恩了。
31 Og se, du skal undfange og føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus.
你要怀孕生子,可以给他起名叫耶稣。
32 Han skal være stor og kaldes den Højestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders Trone.
他要为大,称为至高者的儿子;主 神要把他祖大卫的位给他。
33 Og han skal være Konge over Jakobs Hus evindelig, og der skal ikke være Ende på hans Kongedømme." (aiōn )
他要作雅各家的王,直到永远;他的国也没有穷尽。” (aiōn )
34 Men Maria sagde til Engelen: "Hvorledes skal dette gå til, efterdi jeg ikke ved af nogen Mand?"
马利亚对天使说:“我没有出嫁,怎么有这事呢?”
35 Og Engelen svarede og sagde til hende: Den Helligånd skal komme over dig, og den Højestes Kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige, som fødes, kaldes Guds Søn.
天使回答说:“圣灵要临到你身上,至高者的能力要荫庇你,因此所要生的圣者必称为 神的儿子。
36 Og se, Elisabeth din Frænke, også hun har undfanget en Søn i sin Alderdom, og denne Måned er den sjette for hende, som kaldes ufrugtbar.
况且你的亲戚伊利莎白,在年老的时候也怀了男胎,就是那素来称为不生育的,现在有孕六个月了。
37 Thi intet vil være umuligt for Gud."
因为,出于 神的话,没有一句不带能力的。”
38 Men Maria sagde: "Se, jeg er Herrens Tjenerinde; mig ske efter dit Ord!" Og Engelen skiltes fra hende.
马利亚说:“我是主的使女,情愿照你的话成就在我身上。”天使就离开她去了。
39 Men Maria stod op i de samme Dage og drog skyndsomt til Bjergegnen til en By i Juda.
那时候,马利亚起身,急忙往山地里去,来到犹大的一座城;
40 Og hun kom ind i Sakarias's Hus og hilste Elisabeth.
进了撒迦利亚的家,问伊利莎白安。
41 Og det skete, da Elisabeth hørte Marias Hilsen, sprang Fosteret i hendes Liv. Og Elisabeth blev fyldt med den Helligånd
伊利莎白一听马利亚问安,所怀的胎就在腹里跳动。伊利莎白且被圣灵充满,
42 og råbte med høj Røst og sagde: "Velsignet er du iblandt Kvinder! og velsignet er dit Livs Frugt!
高声喊着说:“你在妇女中是有福的!你所怀的胎也是有福的!
43 Og hvorledes times dette mig, at min Herres Moder kommer til mig?
我主的母到我这里来,这是从哪里得的呢?
44 Thi se, da din Hilsens Røst nåede mine Øren, sprang Fosteret i mit Liv med Fryd.
因为你问安的声音一入我耳,我腹里的胎就欢喜跳动。
45 Og salig er hun, som troede; thi det skal fuldkommes, hvad der er sagt hende af Herren,"
这相信的女子是有福的!因为主对她所说的话都要应验。”
46 Og Maria sagde: "Min Sjæl ophøjer Herren;
马利亚说: 我心尊主为大;
47 og min Ånd fryder sig over Gud, min Frelser;
我灵以 神我的救主为乐;
48 thi han har set til sin Tjenerindes Ringhed. Thi se, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig,
因为他顾念他使女的卑微; 从今以后, 万代要称我有福。
49 fordi den mægtige har gjort store Ting imod mig. Og hans Navn er helligt;
那有权能的,为我成就了大事; 他的名为圣。
50 og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham.
他怜悯敬畏他的人, 直到世世代代。
51 Han har øvet Vælde med sin Arm; han har adspredt dem, som ere hovmodige i deres Hjertes Tanke.
他用膀臂施展大能; 那狂傲的人正心里妄想就被他赶散了。
52 Han har nedstødt mægtige fra Troner og ophøjet ringe.
他叫有权柄的失位, 叫卑贱的升高;
53 Hungrige har han mættet med gode Gaver, og rige har han sendt tomhændede bort.
叫饥饿的得饱美食, 叫富足的空手回去。
54 Han har taget sig af sin Tjener Israel for at ihukomme Barmhjertighed
他扶助了他的仆人以色列,
55 imod Abraham og hans Sæd til evig Tid, således som han talte til vore Fædre." (aiōn )
为要记念亚伯拉罕和他的后裔, 施怜悯直到永远, 正如从前对我们列祖所说的话。 (aiōn )
56 Og Maria blev hos hende omtrent tre Måneder, og hun drog til sit Hjem igen.
马利亚和伊利莎白同住,约有三个月,就回家去了。
57 Men for Elisabeth fuldkommedes Tiden til, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.
伊利莎白的产期到了,就生了一个儿子。
58 Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædede sig med hende.
邻里亲族听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。
59 Og det skete på den ottende Dag, da kom de for at omskære Barnet; og de vilde kalde det Sakarias efter Faderens Navn.
到了第八日,他们来要给孩子行割礼,并要照他父亲的名字叫他撒迦利亚。
60 Og hans Moder svarede og sagde: "Nej, han skal kaldes Johannes."
他母亲说:“不可!要叫他约翰。”
61 Og de sagde til hende: "Der er ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn."
他们说:“你亲族中没有叫这名字的。”
62 Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.
他们就向他父亲打手式,问他要叫这孩子什么名字。
63 Og han forlangte en Tavle og skrev disse Ord: "Johannes er hans Navn." Og de undrede sig alle.
他要了一块写字的板,就写上,说:“他的名字是约翰。”他们便都希奇。
64 Men straks oplodes hans Mund og hans Tunge, og han talte og priste Gud.
撒迦利亚的口立时开了,舌头也舒展了,就说出话来,称颂 神。
65 Og der kom en Frygt over alle, som boede omkring dem, og alt dette rygtedes over hele Judæas Bjergegn.
周围居住的人都惧怕;这一切的事就传遍了犹太的山地。
66 Og alle, som hørte det, lagde sig det på Hjerte og sagde: "Hvad mon der skal blive af dette Barn?" Thi Herrens Hånd var med ham.
凡听见的人都将这事放在心里,说:“这个孩子将来怎么样呢?因为有主与他同在。”
67 Og Sakarias, hans Fader, blev fyldt med den Helligånd, og han profeterede og sagde:
他父亲撒迦利亚被圣灵充满了,就预言说:
68 "Lovet være Herren, Israels Gud! thi han har besøgt og forløst sit Folk
主—以色列的 神是应当称颂的! 因他眷顾他的百姓,为他们施行救赎,
69 og har oprejst os et Frelsens Horn" i sin Tjener Davids Hus,
在他仆人大卫家中, 为我们兴起了拯救的角,
70 således som han talte ved sine hellige Profeters Mund fra fordums Tid, (aiōn )
正如主借着从创世以来圣先知的口所说的话, (aiōn )
71 en Frelse fra vore Fjender og fra alle deres Hånd, som hade os,
拯救我们脱离仇敌 和一切恨我们之人的手,
72 for at gøre Barmhjertighed imod vore Fædre og ihukomme sin hellige Pagt,
向我们列祖施怜悯, 记念他的圣约—
73 den Ed, som han svor vor Fader Abraham, at han vilde give os,
就是他对我们祖宗亚伯拉罕所起的誓—
74 at vi, friede fra vore Fjenders Hånd, skulde tjene ham uden Frygt,
叫我们既从仇敌手中被救出来,
75 i Hellighed og Retfærdighed for hans Åsyn, alle vore Dage.
就可以终身在他面前, 坦然无惧地用圣洁、公义事奉他。
76 Men også du, Barnlille! skal kaldes den Højestes Profet; thi du skal gå foran for Herrens Åsyn for at berede hans Veje,
孩子啊!你要称为至高者的先知; 因为你要行在主的前面, 预备他的道路,
77 for at give hans Folk Erkendelse af Frelse ved deres Synders Forladelse,
叫他的百姓因罪得赦, 就知道救恩。
78 for vor Guds inderlige Barmhjertigheds Skyld, ved hvilken Lyset fra det høje har besøgt os
因我们 神怜悯的心肠, 叫清晨的日光从高天临到我们,
79 for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, for at lede vore Fødder ind på Fredens Vej,"
要照亮坐在黑暗中死荫里的人, 把我们的脚引到平安的路上。
80 Men Barnet voksede og blev styrket i Ånden; og han var i Ørkenerne indtil den Dag, da han trådte frem for Israel.
那孩子渐渐长大,心灵强健,住在旷野,直到他显明在以色列人面前的日子。